"Rolling" é uma palavra composta com o mesmo significado, referindo-se a algo que rola para frente e para trás, salta ou rasteja por várias posições...
Então, para aprofundar a questão, por que "cù" (rolando) se intrometeu, "separando os amantes" de "lăn lóc" (rolando) para se tornar "cù lăn cù lóc" (rolando e rolando)? A razão é que "cù" reflete com mais clareza as ações de rolar e rolar, porque, antes de tudo, o objeto deve ser redondo. Em outras palavras, "cù" vem da palavra sino-vietnamita "cầu" (ponte), que se refere a um objeto redondo.
No vocabulário do povo do sul do Vietnã, existe a palavra "hòn cù" ou "trái cù". Ela é usada em jogos como "đánh cù" e "cù khang", expressa na frase "rolando como uma fruta cù". De acordo com o "Đại Nam quấc âm tự vị" (1895), "Uma fruta redonda usada para jogar o jogo 'trống'". Essa explicação é difícil de entender devido à palavra "trống" ou "đánh trống". Portanto, este dicionário afirma: "Jogando o jogo 'trống': No jogo 'trái cù', duas pessoas seguram dois pedaços de madeira e batem no 'cù' para frente e para trás para ganhar terreno; a pessoa mais forte ou aquela que sabe como bater no 'cù' mais longe ganha mais terreno."
Então, quando a palavra “bù” é inserida para se tornar “bù lăn bù lóc”, o que significa “bù”? Surpreendentemente, neste contexto, “bù” também é “cù” ou “cù lăn cù lóc”. Igualmente única é a expressão "cầu bơ cầu bất/cầu bất cầu bơ", que é essencialmente "cù bơ cù bất/cù bất cù bơ ." Por exemplo, o poeta Tố Hữu escreveu:
"Fui filho de inúmeras famílias."
Você é irmão de incontáveis vidas de decadência.
Ele é o irmão mais velho de milhares de crianças pequenas.
"Sem roupas nem comida , completamente desamparados..."
Como conta o personagem na história de Vũ Trọng Phụng: "Nasci sob uma estrela de má sorte. Enquanto outras crianças eram mimadas, amadas e carregadas pelos pais, eu era uma criança sozinha que teve que suportar muitas dificuldades" - talvez isso incluísse vagar sem rumo, viver em um lar, ser negligenciada e ignorada por todos…
É claro que a palavra "cù" tem muitos outros significados.
"Vamos terminar logo com isso, Sr. Casamenteiro."
Ele saltou para o topo do manguezal.
"Ele é um velho desajeitado que nem sequer consegue trançar um fio."
Então, "cù/cù lần" aqui é entendido como no "Dicionário Vietnamita" (Vietlex): "Sem graça, lento (implicando crítica ou humor): Como alguém pode ser tão desajeitado?" Não. Neste contexto, "cù lần" é uma versão abreviada de "cù lần cù cứa" - referindo-se ao ato de hesitar, procrastinar, adiar ou adiar. Dependendo do contexto, também pode ser entendido como "cù lơ cù trượt", "cù nảy/cù nhang/cù nhầy/cù nhựa", etc.
Além disso, existe outra palavra que só pode ser encontrada em "Dai Nam Quoc Am Tu Vi" (1895): "Cu Xay: Gosta de fazer bagunça; persistente e teimoso. Quando exige pagamento, continua fazendo bagunça." Nesse caso, devido a essa natureza persistente e teimosa, as pessoas no Sul costumavam chamá-lo de "cu chi cu mai".
Fonte






Comentário (0)