Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"À deriva" e "À deriva"

(Baothanhhoa.vn) - Em uma publicação nas redes sociais, o autor escreveu: "A chuva está caindo forte. As folhas estão começando a flutuar no quintal..." Esta frase descreve uma chuva torrencial caindo na rua, com a água subindo rapidamente e fazendo com que as folhas secas sejam levadas pela correnteza para o quintal.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Um leitor comentou, perguntando: "Deveria ser 'Dạt vào' ou 'giạt vào'?" O autor respondeu: "É correto escrever 'giạt vào' ou 'dạt vào'."

No entanto, muitos outros leitores não aceitaram isso.

Então, qual grafia está correta: “giạt vào” ou “dạt vào”? Ou ambos estão corretos?

Vamos procurar as palavras "giạt" e "dạt" em um dicionário para ver como elas são usadas.

- O Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) define "giạt" como "ser carregado ou levado à costa pelas ondas e pelo vento" e lista "giạt vào bờ" = "levado à terra"; "giạt ra" = "retirado, removido, reservado"; "bạt giạt" = "derivado, levado à costa ou levado para um determinado lugar"...

Em relação à palavra "dạt", este dicionário a explica como "espalhar, soltar, evitar que se aglomerem" e lista: "dạt ra" = "soltar, desafogar"; "dạt củi" = "separar a lenha para mantê-la bem espaçada; reduzir a lenha, diminuir o fogo".

Assim, de acordo com a explicação de Huình Tịnh Paulus Của, ao descrever algo que se afasta com o vento, deve-se escrever "giạt"; enquanto que, ao se referir a "colocar fora, descartar, separar" ou "espalhar, soltar, não permitir que se aglomere", tanto "giạt" quanto "dạt" são aceitáveis. Portanto, escrever "As folhas começam a flutuar no quintal..." está perfeitamente correto.

Alguns dicionários foram publicados posteriormente:

O dicionário vietnamita (da Associação para o Avanço do Conhecimento) define "giạt" como: "Ser levado pelas ondas e pelo vento", e dá o exemplo: "A chuva lava o lago de nenúfares. O barco é arrastado para a margem pelas ondas. Exemplo literário: Flores flutuam, nenúfares flutuam (Kieu)". Já a palavra "dạt" é definida como "esparso, esticado", e o exemplo é: "O tecido flutua, os fios flutuam".

O dicionário vietnamita (de Lê Văn Đức) define "giạt" como "derivar, perder-se, flutuar sem rumo, sem direção", e dá o exemplo "Um barco deriva, os aguapés flutuam, as flores flutuam". Para "dạt" (verbo), este dicionário o define como "carregar, espalhar, não empilhar", e dá o exemplo "espalhar lenha, espalhar montes de areia"; enquanto "dạt" (adjetivo) significa "esparso, solto, não espesso, não apertado: tecido à deriva, linha à deriva".

Diversos outros dicionários, como o Dicionário Vietnamita para o Povo Comum (Dao Van Tap) e o Novo Dicionário Vietnamita (Thanh Nghi), apresentam explicações semelhantes.

Assim, os dicionários da Associação para o Avanço do Conhecimento e de Tran Van Duc, juntamente com vários outros autores, distinguem claramente: "giạt" é usado para descrever algo que se move à deriva ou é empurrado sem rumo; enquanto "dạt" está associado à situação em que algo se solta, se separa ou se distancia, deixando de estar próximo. De acordo com isso, escrever "Leaves begin to drift into the yard..." não é um erro ortográfico.

Alguns dicionários foram publicados ainda mais tarde:

- O dicionário vietnamita (editado por Văn Tân) registra apenas "giạt" e o explica como "Ser empurrado para um lado <> Tecido trazido pela maré; Jacinto-d'água trazido pela maré".

- O dicionário vietnamita (editado por Hoang Phe, edição Vietlex), verbete "giạt", direciona a leitura para "dạt". O verbete "dạt" explica dois significados: - "ser empurrado para um lado ou lugar", e dá o exemplo "bèo dạt mây trôi ~ "As crianças correram para os lados, espalhando água por toda parte." (Doan Gioi)"; - "espalhar-se [frequentemente referindo-se aos fios de um tecido]", por exemplo, "a superfície do tecido foi empurrada para fora".

- O Dicionário Abrangente de Vietnamita (editado por Nguyen Nhu Y) inclui apenas "dạt", não "giạt", e define "dạt" (verbo) como "Ser empurrado para um lado ou lugar: A jangada deriva para a margem <> ervas daninhas flutuantes derivam como nuvens"; define "dạt" (adjetivo) como "Escassejo: Uma peça de roupa usada por muito tempo, o tecido está todo espalhado."

Assim, em vietnamita, originalmente havia uma distinção entre "giạt" (flutuar para longe) e "dạt" (ser espalhado, ser rarefeito). Mais tarde (especialmente hoje em dia), houve uma tendência à simplificação, deixando de distinguir entre "giạt" e "dạt", passando a usar uma única grafia, "dạt". No entanto, a sutil distinção entre "giạt" em "Jacintos-d'água flutuantes e nuvens à deriva", "Que pena a bacia de água cristalina / Deixando lentilhas-d'água e nenúfares flutuarem" (canção folclórica), e "dạt" em "tecido sendo espalhado", permanece a escolha de muitos. Portanto, considerando a evolução da palavra, tanto "trôi giạt" quanto "trôi dạt" estão corretos.

Man Nong (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Beleza

Beleza

Petúnia

Petúnia

O animado festival de corridas de barcos de vime em Cua Lo.

O animado festival de corridas de barcos de vime em Cua Lo.