Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

"Deriva" e "Deriva"

(Baothanhhoa.vn) - Em uma publicação nas redes sociais, um autor escreveu: “A chuva caía torrencialmente. As folhas começaram a cair no quintal...”. Esta frase descreve uma chuva forte caindo na rua, a água subiu rapidamente, fazendo com que as folhas secas caíssem no quintal.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Um leitor comentou, perguntando-se: “Dặt vào” ou “giặt vào”? O escritor respondeu “Lương hiệu” (significando que escrever “giặt vào” ou “dặt vào” está correto).

Entretanto, muitos outros leitores não aceitam.

Então, qual grafia está correta, "drift in" ou "drift out"? Ou ambas estão corretas?

Vamos dar uma olhada no dicionário para ver como "drift" e "drift" são usados.

- O dicionário Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) explica "deriva" como "ser levado pelo vento e pelas ondas, ou ser trazido para dentro", e lista "derivado para a costa" = "ser trazido para a costa"; "derivado para fora" = "ser trazido para fora, ser removido, ser posto de lado"; "derivado" = "ser levado para fora, ou ser trazido para algum lugar"...

Com a palavra “dất”, este dicionário explica como “espalhar, soltar, não juntar” e lista: “dất ra” = “deixar, soltar”; “dất lưu lưu” = “separar a lenha para mantê-la afastada; reduzir a lenha, reduzir o fogo”.

Assim, de acordo com a explicação de Huynh Tinh Paulus Cua, ao descrever a deriva, deve-se escrever "derivando"; e ao falar sobre "colocar para fora, deixar de fora, separar" ou "espalhar, soltar, não permitir que se acumule", é aceitável escrever "deriva" ou "deriva". Portanto, escrever "As folhas começaram a se espalhar para o quintal..." está completamente correto.

Alguns dicionários publicados posteriormente:

- O dicionário vietnamita (Associação Khai Tri Tien Duc) explica "deriva" como: "Levado pelo vento e pelas ondas", e dá o exemplo: "A chuva fez todo o lago de lentilha-d'água derivar. O barco foi empurrado pelas ondas até a costa. Literatura: Flores derivaram, lentilha-d'água derivaram (Kieu)". Com a palavra "deriva", este dicionário a explica como "esparso, espalhado", e dá o exemplo: "Tecido deriva, linha deriva".

- O dicionário vietnamita (Le Van Duc) explica “drift” como “à deriva, perdido, à deriva, sem rumo”, e dá o exemplo de “barco à deriva, lentilha-d'água à deriva, flores à deriva”. Com “dất” (verbo), este dicionário explica como “carregar, espalhar, não empilhar”, e dá o exemplo de “madeira Dất, monte de areia à deriva”; e “dất” (adjetivo) significa “esparso, solto, nem grosso, nem apertado: tecido à deriva, linha à deriva”.

Alguns outros dicionários, como o Dicionário Geral Vietnamita (Dao Van Tap) e o Novo Dicionário Vietnamita (Thanh Nghi), têm explicações semelhantes.

Assim, o dicionário da Associação Khai Tri Tien Duc e Tran Van Duc, juntamente com vários outros autores, distingue claramente: "giất" é usado para deriva, ser empurrado para longe indefinidamente; e "đất" está associado ao caso de tornar algo solto, separado ou ficar solto, distante, não mais apertado ou apertado. Portanto, escrever "Lã bộ gậy vào nhà..." não é um erro ortográfico.

Alguns dicionários publicados ainda mais tarde:

- O dicionário vietnamita (editado por Van Tan) registra apenas “drift” e explica como “Ser empurrado para um lado <> Tecido à deriva; Lentilha-d'água à deriva”.

- Dicionário vietnamita (editor Hoang Phe, versão Vietlex), seção "drift", instruções para visualizar "drift". A seção "drift" explica dois significados: - "ser empurrado para um lado, para algum lugar", e dá o exemplo de "lentilha-d'água à deriva ~ "As crianças correram para os dois lados, espirrando água." (Doan Gioi)"; - "espalhar-se [frequentemente referindo-se a fibras têxteis]", por exemplo, "a superfície do tecido foi levada à deriva".

- O Grande Dicionário Vietnamita (editado por Nguyen Nhu Y) coleta apenas “dặt”, não “giặt”, e explica “dặt” (verbo) como “Ser empurrado para um lado, um lugar: A jangada foi levada para a costa <> lentilha d'água à deriva, nuvens à deriva”; explica “dặt” (adjetivo) como “Dản dài ra: uma camisa usada por muito tempo, o tecido se afasta”.

Assim, em vietnamita, há uma distinção entre “giất” (à deriva) e “đất” (ser afastado, diluído). Mais tarde (especialmente agora), as pessoas tendem a simplificar, não distinguindo mais “giất” de “đất”, mas voltando a uma forma comum de escrever “đất”. No entanto, a sutileza em escrever a distinção entre “giất” em “Bèo giất Mây trôi”, “Tiết thay cái bà nước trong/ để cho bèo mặt, bèo ong giai trong” (Ca dao), e “đất” em “vải bị đit”, ainda é a escolha de muitas pessoas. E assim, considerando a mudança de palavras, escrever “trôi giất” ou “trôi dất” está correto.

Homem Nong (CTV)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Close-up dos 'monstros de aço' exibindo seu poder na A80
Resumo do treinamento A80: a força do Vietnã brilha sob a noite da capital milenar
Caos no trânsito de Hanói após fortes chuvas; motoristas abandonam carros em estradas alagadas
Momentos impressionantes da formação de voo em serviço na Grande Cerimônia do A80

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

No videos available

Notícias

Sistema político

Local

Produto