Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Deriva" e "Deriva"

(Baothanhhoa.vn) - Em uma publicação nas redes sociais, um autor escreveu: “A chuva caía forte. As folhas começaram a cair no quintal...”. Esta frase descreve uma chuva forte caindo na rua, a água subiu rapidamente, fazendo com que as folhas secas caíssem no quintal.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Um leitor comentou, perguntando-se: “Dạt vào” ou “giật vào”? O escritor respondeu “Lương phẩm” (significando que escrever “giật vào” ou “dật vào” está correto).

Entretanto, muitos outros leitores não aceitam.

Então, "drift in" ou "drift in", qual grafia está correta? Ou ambas estão corretas?

Vamos dar uma olhada no dicionário para ver como "drift" e "drift" são usados.

- O dicionário Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) explica "deriva" como "ser levado pelo vento e pelas ondas, ou ser trazido para dentro", e lista "deriva para a costa" = "ser trazido para a costa"; "deriva para fora" = "ser trazido para fora, ser removido, ser posto de lado"; "bat giất" = "derivar, ou ser trazido para algum lugar"...

Com a palavra “dạt”, este dicionário explica como “espalhar, soltar, não juntar” e lista: “dạt ra” = “guardar, soltar”; “dạt kèo” = “separar a lenha para mantê-la afastada; reduzir a lenha, reduzir o fogo”.

Assim, de acordo com a explicação de Huynh Tinh Paulus Cua, ao descrever a deriva, deve-se escrever "drifting"; e ao falar sobre "colocar para fora, deixar de fora, separar" ou "espalhar, soltar, não deixar juntar", é aceitável escrever "drifting" ou "drifting". Consequentemente, escrever "As folhas começaram a se espalhar para o quintal..." está completamente correto.

Alguns dicionários publicados posteriormente:

- O dicionário vietnamita (Associação Khai Tri Tien Duc) explica "deriva" como: "Arremessado pelo vento e pelas ondas", e dá o exemplo: "A chuva levou embora todo o lago de lentilha-d'água. O barco foi levado para a praia pelas ondas. Literatura: Flores à deriva, lentilha-d'água à deriva (Kieu)". Com a palavra "deriva", este dicionário a explica como "esparso, espalhado", e dá o exemplo: "Tecido à deriva, linha à deriva".

- O dicionário vietnamita (Le Van Duc) explica “drift” como “Deriva, perdido, à deriva, sem rumo”, e dá o exemplo “Barco à deriva, lentilha-d’água à deriva, flores à deriva”. Com “dất” (verbo), este dicionário explica como “Carregar, espalhar, não empilhar”, e dá o exemplo “Dất madeira, monte de areia à deriva”; e “dất” (adjetivo) significa “Escarso, solto, não grosso, não apertado: tecido à deriva, fio à deriva”.

Alguns outros dicionários, como o Dicionário Geral Vietnamita (Dao Van Tap) e o Novo Dicionário Vietnamita (Thanh Nghi), têm explicações semelhantes.

Assim, o dicionário da Associação para o Esclarecimento de Tien Duc e Tran Van Duc, juntamente com vários outros autores, distingue claramente: "drift" é usado para derivar, ser empurrado para longe indefinidamente; e "drift" está associado ao caso de tornar algo solto, separado ou ficar solto, distante, não mais firme ou apertado. Consequentemente, escrever "As folhas começaram a derivar para o quintal..." não é um erro de ortografia.

Alguns dicionários publicados ainda mais tarde:

- O dicionário vietnamita (editado por Van Tan) registra apenas “drift” e explica como “Ser empurrado para um lado <> Tecido à deriva; Lentilha-d'água à deriva”.

- Dicionário vietnamita (editor Hoang Phe, versão Vietlex), verbete "drift", instruções de leitura. O verbete "drift" explica dois significados: - "ser empurrado para um lado, para algum lugar", e dá o exemplo de "lentilha-d'água à deriva ~ "As crianças correram para os dois lados, espirrando água." (Doan Gioi)"; - "espalhar-se [geralmente sobre fibras têxteis]", por exemplo, "a superfície do tecido derivou".

- O Grande Dicionário Vietnamita (editado por Nguyen Nhu Y) coleta apenas “dạt”, não “giạt”, e explica “dạt” (verbo) como “Ser empurrado para um lado, um lugar: A jangada foi levada para a costa <> lentilha-d'água foi levada, nuvens foram levadas”; explica “dạt” (adjetivo) como “Dành ra: uma camisa usada por muito tempo, o tecido foi levado embora”.

Assim, em vietnamita, há uma distinção entre “giạt” (à deriva) e “dạt” (ser afastado, diluído). Mais tarde (especialmente agora), as pessoas tendem a simplificar, não distinguindo mais “giạt” de “dạt”, mas voltando a uma forma comum de escrever “dạt”. Contudo, a sutileza em escrever a distinção entre “giạt” em “Bèo giạt Mây trôi”, “Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong” (Folclore), com “dạt” em “vải bị drifted”, ainda é a escolha de muitas pessoas. E assim, considerando a mudança de palavras, escrever “trôi giất” ou “trôi dạt” é ambos corretos.

Man Nong (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

O vídeo da apresentação do traje nacional de Yen Nhi tem o maior número de visualizações no Miss Grand International
Com lang Vong - o sabor do outono em Hanói
O mercado mais "organizado" do Vietnã
Hoang Thuy Linh traz o hit com centenas de milhões de visualizações para o palco do festival mundial

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

A sudeste da cidade de Ho Chi Minh: "Tocando" a serenidade que conecta as almas

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto