Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"À deriva" e "À deriva"

(Baothanhhoa.vn) - Em uma publicação nas redes sociais, o autor escreveu: "A chuva está caindo forte. As folhas estão começando a flutuar no quintal..." Esta frase descreve uma chuva torrencial caindo na rua, com a água subindo rapidamente e fazendo com que folhas secas sejam levadas pela correnteza para o quintal.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Um leitor comentou, perguntando: "Deveria ser 'Dạt vào' ou 'giạt vào'?" O autor respondeu: "É correto escrever 'giạt vào' ou 'dạt vào'."

No entanto, muitos outros leitores não aceitaram isso.

Então, qual grafia está correta: “giạt vào” ou “dạt vào”? Ou ambos estão corretos?

Vamos procurar as palavras "giạt" e "dạt" em um dicionário para ver como elas são usadas.

- O Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) define "giạt" como "ser carregado ou levado à costa pelas ondas e pelo vento" e lista "giạt vào bờ" = "levado à terra"; "giạt ra" = "retirado, removido, reservado"; "bạt giạt" = "derivado, levado à costa ou levado para um determinado lugar"...

Em relação à palavra "dạt", este dicionário a explica como "espalhar, soltar, evitar que se aglomerem" e lista: "dạt ra" = "soltar, desafogar"; "dạt củi" = "separar a lenha para mantê-la bem espaçada; reduzir a lenha, diminuir o fogo".

Assim, de acordo com a explicação de Huình Tịnh Paulus Của, ao descrever algo que se afasta com o vento, deve-se escrever "giạt"; enquanto que, ao se referir a "colocar fora, descartar, separar" ou "espalhar, soltar, não permitir que se aglomere", tanto "giạt" quanto "dạt" são aceitáveis. Portanto, escrever "As folhas começam a flutuar no quintal..." está perfeitamente correto.

Alguns dicionários foram publicados posteriormente:

O dicionário vietnamita (da Associação para o Avanço do Conhecimento) define "giạt" como: "Ser levado pelas ondas e pelo vento", e dá o exemplo: "A chuva lava o lago de nenúfares. O barco é arrastado para a margem pelas ondas. Exemplo literário: Flores flutuam, nenúfares flutuam (Kieu)". Já a palavra "dạt" é definida como "esparso, esticado", e o exemplo é: "O tecido flutua, os fios flutuam".

O dicionário vietnamita (de Lê Văn Đức) define "giạt" como "derivar, perder-se, flutuar sem rumo, sem direção", e dá o exemplo "Um barco deriva, os aguapés flutuam, as flores flutuam". Para "dạt" (verbo), este dicionário o define como "carregar, espalhar, não empilhar", e dá o exemplo "espalhar lenha, espalhar montes de areia"; enquanto "dạt" (adjetivo) significa "esparso, solto, não espesso, não apertado: tecido à deriva, linha à deriva".

Diversos outros dicionários, como o Dicionário Vietnamita para o Povo Comum (Dao Van Tap) e o Novo Dicionário Vietnamita (Thanh Nghi), apresentam explicações semelhantes.

Assim, os dicionários da Associação para o Avanço do Conhecimento e de Tran Van Duc, juntamente com vários outros autores, distinguem claramente: "giạt" é usado para descrever algo que se move à deriva ou é empurrado sem rumo; enquanto "dạt" está associado à situação em que algo se solta, se separa ou se distancia, deixando de estar próximo. De acordo com isso, escrever "Leaves begin to drift into the yard..." não é um erro ortográfico.

Alguns dicionários foram publicados ainda mais tarde:

- O dicionário vietnamita (editado por Văn Tân) registra apenas "giạt" e o explica como "Ser empurrado para um lado <> Tecido trazido pela maré; Jacinto-d'água trazido pela maré".

- O dicionário vietnamita (editado por Hoang Phe, edição Vietlex), verbete "giạt", direciona a leitura para "dạt". O verbete "dạt" explica dois significados: - "ser empurrado para um lado ou lugar", e dá o exemplo "bèo dạt mây trôi ~ "As crianças correram para os lados, espalhando água por toda parte." (Doan Gioi)"; - "espalhar-se [frequentemente referindo-se aos fios de um tecido]", por exemplo, "a superfície do tecido foi empurrada para fora".

- O Dicionário Abrangente de Vietnamita (editado por Nguyen Nhu Y) inclui apenas "dạt", não "giạt", e define "dạt" (verbo) como "Ser empurrado para um lado ou lugar: A jangada deriva para a margem <> ervas daninhas flutuantes derivam como nuvens"; define "dạt" (adjetivo) como "Escassejo: Uma peça de roupa usada por muito tempo, o tecido está todo espalhado."

Assim, em vietnamita, originalmente havia uma distinção entre "giạt" (flutuar para longe) e "dạt" (ser espalhado, ser rarefeito). Mais tarde (especialmente hoje em dia), houve uma tendência à simplificação, deixando de distinguir entre "giạt" e "dạt", passando a usar uma única grafia, "dạt". No entanto, a sutil distinção entre "giạt" em "Jacintos-d'água flutuantes e nuvens à deriva", "Que pena a bacia de água cristalina / Deixando lentilhas-d'água e nenúfares flutuarem" (canção folclórica), e "dạt" em "tecido sendo espalhado", permanece a escolha de muitos. Portanto, considerando a evolução da palavra, tanto "trôi giạt" quanto "trôi dạt" estão corretos.

Man Nong (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Lendo o jornal no Dia da Independência

Lendo o jornal no Dia da Independência

Cidade de Ho Chi Minh

Cidade de Ho Chi Minh

O preço da paz

O preço da paz