
Nos meus primeiros anos em Saigon, vivi muitas situações constrangedoras e até engraçadas por causa do meu sotaque. Muitas pessoas não estavam acostumadas com ele e precisavam me pedir para repetir algumas vezes. Percebi que os sotaques regionais podem, às vezes, ser uma "barreira" à comunicação, especialmente em ambientes que exigem padronização, como na mídia, no ensino ou no trabalho com pessoas de diferentes regiões.
Não é por vergonha que pratico falar com sotaque padrão, mas sim porque quero que os ouvintes me entendam melhor. Afinal, a linguagem é uma ferramenta de conexão. Quando os outros precisam tentar adivinhar o significado, a mensagem fica um tanto prejudicada. Portanto, ajustar a voz — para ser fácil de ouvir, clara e neutra — é essencial, demonstrando respeito pelo interlocutor e atendendo às exigências profissionais.
No entanto, existe uma linha tênue entre "padronização" e "perder a si mesmo". A voz é a alma da memória, o som da terra natal e um identificador único para cada indivíduo. Perder a voz às vezes significa perder parte das próprias raízes.
Para mim, a fala pode ser flexível, mas não deve mudar completamente. Na sala de aula, falo com um sotaque sulista padrão para que meus professores e amigos me entendam facilmente. Quando sou convidado para apresentar um programa ou fazer um discurso, opto por pronunciar as palavras de forma clara e distinta, suavizando meu sotaque regional. Mas quando volto para casa, sentado com minha mãe na varanda, ouvindo o vento sussurrar no bambuzal, naturalmente retorno ao meu sotaque simples de Quang Nam. Basta dizer "Como vai?" ou "Para onde vai com tanto sol?" para que todos os anos longe de casa desapareçam. Meu sotaque de cidade natal é uma ponte que me conecta ao passado, um fio que me impede de perder minha identidade.
Algumas pessoas dizem que um sotaque padrão é mais civilizado. Eu acho que nenhum sotaque é inerentemente mais civilizado que o outro. Um sotaque padrão é simplesmente mais conveniente na comunicação. Um sotaque regional genuíno e apropriado também tem seu próprio charme. Como o sotaque caloroso e afetuoso de Nghe An ao contar histórias de sua terra natal, a voz suave e melancólica de Hue em canções, ou o sotaque doce e familiar do Vietnã do Sul.
A voz não é apenas um som; é também uma emoção, um ritmo cultural. Quando ouvimos alguém falar com o sotaque de sua cidade natal, sentimos confiança e aconchego. Lembro-me de uma vez em que visitei um parente no hospital e, ao ouvir a enfermeira falar com seu sotaque de Quang Nam, senti uma profunda sensação de proximidade, como se estivesse reencontrando um familiar. Da mesma forma, em uma cidade movimentada, ouvir alguém usar seu dialeto local ("nớ, răng, mô") me comove profundamente, como se eu tivesse retornado ao meu berço.
Manter o sotaque regional não significa ser antiquado. Pelo contrário, é uma forma de "autoestima linguística". Falar com um sotaque padrão não é necessariamente melhor, assim como usar um sotaque local não é necessariamente menos sofisticado. O importante é saber quando usar um sotaque específico – tanto para respeitar o ouvinte quanto para preservar a própria identidade.
Fonte: https://baodanang.vn/giu-giong-que-minh-3313955.html







Comentário (0)