Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Explore o mundo para encontrar a si mesmo

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024

[anúncio_1]
Tradução de livros e viagens são duas atividades aparentemente independentes, até mesmo opostas em natureza. No entanto, da perspectiva do tradutor Tong Lien Anh, são jornadas de nutrição mútua, por meio das quais as pessoas exploram continuamente o conhecimento, vivem uma vida rica em experiências e em espírito.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh em uma viagem para conhecer e explorar a parte mais ao norte dos Estados Unidos. (Foto: NVCC)

Tradução de livro - Viagem Silenciosa

O que o levou a traduzir livros e o que você acha mais desafiador e interessante sobre a tradução de livros?

Nasci e cresci em uma região montanhosa. Meu estudo gigante era o céu, a terra, as noites estreladas de verão; meu livro gigante eram os poemas e histórias contadas nas memórias do meu pai. Quando comecei a ler, fiquei fascinado por tudo que continha palavras ao meu redor.

Para mim, traduzir livros é uma forma de ler profundamente para chegar ao fundo de uma obra, a única diferença é que ler agora não é para mim, mas também para milhares e dezenas de milhares de leitores.

Isso me transformou de um leitor "de recompensas" em um leitor mais responsável, comprometido e persistente com a obra. É também uma aventura emocional no mundo das palavras, mas traduzir livros é uma aventura silenciosa que muitas vezes você tem que encarar sozinho e aceitar a solidão.

Mark Twain tem um ótimo ditado sobre linguagem: “A diferença entre a palavra certa e a palavra quase certa é realmente algo muito grande, é a diferença entre o relâmpago e o vaga-lume.”

A tradução é um trabalho desafiador, pois exige não apenas proficiência no idioma, mas também um profundo conhecimento da obra, sensibilidade e conexão com ela. O processo de refinamento costuma ser o mais demorado e "doloroso". Às vezes, passo semanas me esforçando para traduzir uma palavra ou um termo e ainda não estou satisfeito. Há trechos que continuo a traduzir quando o livro é reimpresso pela primeira, segunda vez... mas ainda não estou satisfeito.

O livro mais recente que traduzi foi durante uma viagem de negócios pelo Noroeste, Planalto Central e Vietnã Central. Todos os dias, eu programava meu despertador para as 4 da manhã para ter duas horas para traduzir antes de viajar centenas de quilômetros até as aldeias.

Essa experiência me ajudou a aprimorar minha perseverança, paciência e nutrir minha motivação para aprender continuamente a superar meus próprios limites.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Explore o mundo para encontrar a si mesmo

Deslocamento - Uma Jornada Vibrante

Como você compartilhou, a tradução de livros exige silêncio, alta concentração e é relativamente solitária. No entanto, você é uma pessoa que viaja muito e acabou de nos contar sobre sua jornada de "viajar e traduzir" seu livro mais recente. O que te faz amar viajar e como isso se relaciona com a leitura e a tradução de livros?

Vejo-me como um rio cuja vida se nutre no coração, ou seja, toda a riqueza que cresce em ambas as margens é obtida graças ao desbloqueio do fluxo. Para mim, mudar não significa apenas ir para longe, mudar de lugar no mapa geográfico, mas também uma forma de mergulhar e interagir da forma mais vívida e direta com o conhecimento e a beleza da natureza, da cultura, da sociedade, das pessoas...

Sou grata pelo meu trabalho, que me dá a oportunidade de "fluir" em direção ao mar. Até o momento, já viajei para quase 30 países e territórios ao redor do mundo. 2023 foi um ano muito especial, tive experiências inesquecíveis ao pisar em quatro continentes e cruzar o país duas vezes. Foram viagens que quebraram todos os limites físicos, as estruturas estreitas de percepção e as crenças que eu havia estabelecido para mim mesma.

O livro "Aprendizagem ao Longo da Vida", de Peter Hollins, traduzido por Tong Lien Anh e Le Anh Thu, foi reimpresso duas vezes após um mês de seu lançamento oficial. O livro foi indicado pelos leitores da VTV como um dos 10 melhores livros imperdíveis.

Através das minhas viagens, posso tocar, sentir, cheirar, segurar, agarrar, ver, compreender e testar... as coisas contidas nos livros. Acredito que uma pessoa que leu ou traduziu livros sobre Israel, ao tocar o Muro das Lamentações na Terra Santa, certamente sentirá uma forte vibração completamente diferente de um viajante que apenas visita esta terra. Da mesma forma, uma pessoa apaixonada pelas obras de Jack London explodirá de emoção ao viver no meio de uma noite selvagem de luar no extremo norte da América, vendo aquela luz imaculada brilhando sobre os rios e lagos congelados cercados por silenciosas florestas de neve branca.

Às vezes, os momentos mais belos da vida são aqueles em que vemos o que lemos e imaginamos na infância surgir diante dos nossos olhos, ou quando os sonhos mais loucos da juventude se tornam tão próximos que podemos tocá-los e agarrá-los. Essa é a felicidade incomparável de quem lê, traduz livros, vivencia e mergulha fundo nesta vida.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh durante uma visita a uma aula de erradicação do analfabetismo na aldeia de Phong, província de Nghe An. (Foto: NVCC)

Aventura e a vida dos sonhos

Na sua opinião, qual é a importância de ler, traduzir e viajar para a jornada de aprendizado de cada indivíduo, ajudando-o a "se encontrar" e a viver a vida que deseja?

No livro Aprendizagem ao Longo da Vida, de Peter Hollins, há uma frase que gosto muito: “A vasta área inexplorada da experiência humana, que existe fora dos limites estreitos das escolas formais, é o reino mais importante da educação”.

Ler é a base do autoestudo, o primeiro passo de uma jornada de aprendizado para a vida toda. Traduzir livros, um passo adiante, é uma forma de ler e "relatar", compartilhando o que você leu com muitas pessoas. Mas parar por aí não basta. Vivenciar e mergulhar profundamente nessas experiências é a maneira de conectar o enorme conhecimento adquirido com a leitura e a tradução com a vida real.

Portanto, para mim, ler, traduzir e viajar são jornadas que se perpetuam, se entrelaçam, se enriquecem e se nutrem mutuamente. Nessa jornada, cada um de nós descobrirá o mundo exterior e interior de si mesmo da forma mais profunda, plena e completa.

A Sra. Tong Lien Anh é especialista na área de educação de adultos e aprendizagem ao longo da vida. Formou-se com honras no Programa de Mestrado em Educação da Universidade Monash com uma bolsa integral do Governo Australiano e recebeu duas vezes a Bolsa de Aprendizagem ao Longo da Vida da UNESCO.

Ela é especialista/consultora de organizações como UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... Durante seus 10 anos de trabalho no Ministério da Educação e Treinamento, ela foi responsável por projetos e programas para promover o aprendizado ao longo da vida e construir uma sociedade de aprendizagem no Vietnã.

Tong Lien Anh é autora e palestrante de centenas de artigos, programas de TV e talk shows que promovem a leitura e o aprendizado no Vietnã. Ela é tradutora de diversos livros best-sellers, como: Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) e Lifelong Learning (2023).


[anúncio_2]
Fonte

Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Flores 'ricas' que custam 1 milhão de VND cada ainda são populares em 20 de outubro
Filmes vietnamitas e a jornada até o Oscar
Jovens vão ao Noroeste para fazer check-in durante a mais bela temporada de arroz do ano
Na época de "caça" ao junco em Binh Lieu

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Pescadores de Quang Ngai embolsam milhões de dongs todos os dias após ganharem na loteria com camarão

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto