Traduzir livros e viajar são duas atividades aparentemente sem relação, até mesmo contraditórias. No entanto, da perspectiva da tradutora Tong Lien Anh, são jornadas de cultivo mútuo, por meio das quais as pessoas exploram continuamente o conhecimento, vivem uma vida rica em experiências e se enriquecem espiritualmente.
| Tong Lien Anh em uma viagem para conhecer e explorar o extremo norte dos Estados Unidos. (Foto: Fornecida pelo entrevistado) |
Traduzindo livros - Uma jornada de reflexão silenciosa
O que te levou à tradução de livros, e o que você considera mais desafiador e mais prazeroso nesse processo?
Nasci e cresci em uma região montanhosa. Meu enorme campo de estudo era o céu, a terra, as noites estreladas e cintilantes de verão; meu enorme livro eram os poemas e histórias das memórias de meu pai. Quando aprendi a ler, fiquei fascinado por tudo ao meu redor que tivesse palavras.
Para mim, traduzir livros é uma forma de leitura muito profunda, que mergulha na essência da obra, com a única diferença de que a leitura agora serve não só a mim, mas também a milhares e dezenas de milhares de leitores.
Isso me obrigou a me transformar de um leitor que simplesmente apreciava a obra em um leitor mais responsável, comprometido e persistente. É também uma aventura emocionalmente intensa no mundo das palavras, mas traduzir um livro é uma aventura silenciosa, onde muitas vezes você precisa ir sozinho e aceitar a solidão.
Mark Twain tinha uma ótima frase sobre a linguagem: "A diferença entre a palavra certa e a palavra quase certa é tão grande quanto a diferença entre um relâmpago e um vagalume."
Traduzir é um trabalho desafiador porque exige não apenas fluência no idioma, mas também uma compreensão profunda do assunto, além de sensibilidade e conexão com a obra. O processo de refinamento costuma ser o mais demorado e "doloroso". Às vezes, passo semanas me esforçando para traduzir uma única palavra ou termo, e ainda assim não fico satisfeita. Há trechos que retraduzo durante a primeira e a segunda edição do livro, e mesmo assim não fico satisfeita com o resultado.
O livro mais recente que traduzi foi durante uma viagem de negócios pelo noroeste do Vietnã, pelas Terras Altas Centrais e pelo Vietnã Central. Todos os dias, eu programava meu alarme para as 4 da manhã para dedicar duas horas à tradução antes de viajar centenas de quilômetros até vilarejos remotos.
Essa experiência me ajudou a cultivar perseverança, paciência e uma motivação incansável para aprender e superar minhas próprias limitações.
| Explore o mundo para se encontrar. |
Movimento - Uma jornada vibrante
Como você mencionou, traduzir livros exige tranquilidade, concentração intensa e um certo grau de solidão. No entanto, você viaja bastante e recentemente relatou sua jornada de tradução do seu último livro enquanto estava viajando. O que faz você amar viajar e como isso se relaciona com a leitura e a tradução?
Eu me vejo como um rio, onde a vida se nutre em suas margens, e toda a abundância que floresce em ambas as margens é alcançada pelo fluxo livre da água. Para mim, movimento não se trata apenas de viajar para longe ou mudar de lugar em um mapa geográfico, mas também de mergulhar e interagir da maneira mais vibrante e direta com o conhecimento e a beleza da natureza, da cultura, da sociedade e das pessoas…
Sou grata por meu trabalho me proporcionar a oportunidade de estar constantemente "fluindo" para o mundo. Até hoje, viajei para quase 30 países e territórios ao redor do mundo. 2023 foi um ano incrivelmente especial; vivi experiências inesquecíveis ao pisar em quatro continentes e viajar duas vezes pelo meu próprio país. Essas viagens romperam todas as limitações físicas, as percepções estreitas e as crenças que eu havia criado para mim mesma.
| O livro "Aprendizado ao Longo da Vida", do autor Peter Hollins, traduzido por Tong Lien Anh e Le Anh Thu, teve duas reimpressões em apenas um mês após seu lançamento oficial. O livro foi indicado pelos leitores da VTV como um dos 10 livros imperdíveis. |
Por meio das minhas viagens, posso tocar, sentir, cheirar, segurar, agarrar, observar, compreender e verificar... as coisas que leio nos livros. Acredito que alguém que leu ou traduziu livros sobre Israel certamente experimentará uma emoção muito mais intensa ao tocar o Muro das Lamentações na Terra Santa do que um viajante que apenas visitou a região. Da mesma forma, alguém que foi cativado pelas obras de Jack London ficará tomado pela emoção ao viver sob uma noite de luar selvagem no extremo norte da América, observando aquela luz imaculada refletir nos rios e lagos congelados, cercados por florestas silenciosas cobertas de neve.
Às vezes, os momentos mais belos da vida são aqueles em que vemos aquilo que lemos e imaginamos durante a infância se materializar diante dos nossos olhos, ou quando os sonhos mais ousados da juventude se tornam tão próximos que podemos tocá-los e agarrá-los. Essa é a felicidade incomparável de quem lê, traduz, vivencia e se entrega profundamente a esta vida.
| Tong Lien Anh durante uma visita a uma aula de alfabetização na vila de Phong, província de Nghe An. (Foto: Fornecida pelo entrevistado) |
Aventura e a vida dos seus sonhos.
Na sua opinião, qual é a importância da leitura, da tradução e das viagens na jornada de aprendizado de cada indivíduo, ajudando-os a "encontrar a si mesmos" e a viver a vida que desejam?
No livro *Aprendizagem ao Longo da Vida*, de Peter Hollins, há uma citação de que gosto muito: "A vasta área inexplorada pela experiência humana, que existe fora dos limites estreitos da educação formal, é o domínio mais importante da educação."
A leitura é a base da aprendizagem autodirigida, o ponto de partida para uma jornada de aprendizado ao longo da vida. Traduzir livros, um passo adiante, é uma forma de ler e "narrar", compartilhar o que se lê com muitas pessoas. Mas parar por aí não basta. Vivenciar e mergulhar profundamente nessas experiências continuamente é o caminho para conectar o vasto conhecimento adquirido com a leitura e a tradução à vida real.
Portanto, para mim, ler, traduzir e viajar são jornadas interligadas que se complementam e se nutrem mutuamente. Nessas jornadas, cada um de nós explorará o mundo exterior e interior de si mesmo da maneira mais profunda, completa e gratificante.
A Sra. Tong Lien Anh é especialista em educação de adultos e aprendizagem ao longo da vida. Ela se formou com honras no programa de Mestrado em Educação da Universidade Monash, com bolsa integral do governo australiano, e foi contemplada duas vezes com uma Bolsa de Estudos da UNESCO para Aprendizagem ao Longo da Vida. Ela é especialista/consultora de organizações como a UNESCO, a DVV International, a SEAMEO CELLL... Durante seus 10 anos trabalhando no Ministério da Educação e Formação, ela foi responsável por projetos e programas que promoviam a aprendizagem ao longo da vida e a construção de uma sociedade de aprendizagem no Vietnã. Tong Lien Anh é autora e palestrante de centenas de artigos, programas de televisão e talk shows que promovem a leitura e o aprendizado no Vietnã. Ela é a tradutora de diversos livros de sucesso, como: Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where is the Toilet? (2020) e Lifelong Learning (2023). |
Fonte







Comentário (0)