Após discutirmos a pintura de paisagem em tons de verde e azul, falaremos agora sobre a pintura de paisagem a tinta e a pintura literária. Na história da pintura chinesa, há um fenômeno peculiar: os poetas desempenharam um papel extremamente importante. Pode-se dizer que, sem os poetas, a pintura chinesa teria uma aparência completamente diferente.
Wang Wei, um poeta notável da Dinastia Tang, também foi pintor, [mas] talvez poucas pessoas conheçam essa última faceta. A maioria não sabe dizer que tipo de pinturas ele criou. Na verdade, ele ocupa uma posição de destaque na história da pintura chinesa, sendo considerado o fundador da pintura de paisagem a tinta e também o precursor da pintura literária.
Wang Wei, cujo nome de cortesia era Vimalakirti, era de Qizhou , província de Taiyuan (atual condado de Qizhou, província de Shanxi). Seu próprio nome revela que ele era um budista devoto. Entre os literatos chineses, a figura budista mais venerada era Vimalakirti. Wang Wei separou os três caracteres de "Vimalakirti", adotando "Wei" como seu nome próprio e "Maji" como seu nome de cortesia.
Wang Wei foi aprovado no exame imperial aos 20 anos. Devido ao seu talento musical , foi nomeado Grande Ministro da Música, um cargo menor encarregado da música em rituais cerimoniais. Mais tarde, devido à apresentação não autorizada da dança do leão dourado por um artista teatral, uma dança reservada apenas ao imperador, ele foi implicado e rebaixado a oficial militar mercante em Jizhou.
No vigésimo sétimo ano da era Kaiyuan, Wang Wei retornou à capital e serviu como oficial na corte imperial. Mais tarde, foi promovido ao quinto cargo de Ministro do Tesouro, responsável por armas e insígnias cerimoniais. Em seguida, foi transferido para o cargo de Ministro do Ministério da História, responsável pelo pessoal oficial. Embora sua carreira oficial tenha sido tranquila, Wang Wei, tendo estudado o budismo zen, era indiferente à fama e à fortuna, tinha poucos desejos e não era apegado ao poder. Ele seguia a ordem natural das coisas, dedicando-se às montanhas e aos rios, vivendo uma vida semioficial e semireclusa. Inicialmente, viveu isolado nas montanhas Zhongnan e, em sua velhice, passou a viver em reclusão em Wangchuan Lantian, ao pé das montanhas Zhongnan. Passava seus dias tocando cítara, recitando poesia e cantando flauta, ou praticando taoísmo e meditação budista, retornando à sua verdadeira natureza e harmonizando-se com o mundo natural.
Mas a vida não dependia da vontade de Wang Wei. Justamente quando ele desfrutava de uma vida tranquila, uma tempestade se abateu sobre a sociedade. Tratava-se da rebelião liderada por An Lushan, quando Wang Wei tinha 54 anos, e ele acabou prisioneiro dos rebeldes.
Após ser capturado, Wang Wei, no fundo, desejava ser um súdito leal e não queria se submeter aos rebeldes, mas não conseguiu resistir à ameaça de An Lushan nem lutar até a morte. Certa vez, escreveu o poema "Cem oficiais estão inquietos, ansiando pelo dia da audiência" ¹ , expressando claramente sua posição política , e foi justamente esse poema que lhe salvou a vida depois que o Imperador Suzong reprimiu a rebelião.
![]() |
Orvalho Nevado de Jiang Gan – Wang Wei, Dinastia Tang. Foto: old888 |
Em seus últimos anos, Wang Wei viveu em solidão e sofrimento. “Pardais cantam na aldeia deserta, galos cantam na casa vazia, a solidão retorna, suspiros e lamentos” ² . Talvez, naquele momento, apenas a pintura pudesse aliviar parte da tristeza em seu coração.
Ele escreveu: “A velhice gera preguiça na recitação de poesia, hoje e amanhã a velhice virá logo em seguida. A antiga profissão de pintor ainda está presente, carregando o nome de um erudito, ele profere algumas palavras ambíguas.”³
A maioria das pinturas de paisagem a tinta de Wang Wei que sobreviveram até hoje são cópias feitas por gerações posteriores. Dois exemplos notáveis são "Jiang Gan Xue Ji Tu" (A neve para de cair em Jiang Gan) e "Chang Jiang Ji Xue Tu" (A neve cobre o rio Yangtzé).
--------------
1. Trecho do poema "Ngưng Bích Trì", tradução de referência em Poemas Selecionados de Wang Wei, traduzido por Giản Chi, Editora de Literatura, 1995.
2. Trecho do poema "Vingança pelos erros dos oficiais".
2. Trecho do poema "Composto Aleatoriamente, Parte 6", tradução de referência em Poemas Selecionados de Wang Wei, op. cit.
Fonte: https://znews.vn/bi-kich-doi-nguoi-va-di-san-nghe-thuat-cua-vuong-duy-post1660556.html









