
A entrada para "alma e espírito" no Dicionário Etimológico explica: "ALMA E ESPÍRITO 魂魄: Humanos e animais têm duas partes. Uma parte tangível é o corpo. Uma parte intangível é o espírito. O espírito também é chamado de Alma; o corpo também é chamado de Espírito." "Os homens têm 3 partes de alma e 7 partes de espírito; as mulheres têm 3 partes de alma e 9 partes de espírito, o que implica que o corpo humano é mais pesado que a alma."
"Lạc" significa cair ou desabar.
"Perder a alma significa perder a forma física, figurativamente falando, significa desemprego."
A explicação de Vân-Hạc Lê Văn Hòe contém vários mal-entendidos. São eles: 1. Equacionar "phách" (espírito/alma) com "phách" (corpo/forma física); 2. Confundir o "phách" (espírito/alma) na expressão "kinh hồn lạc phách" (aterrorizado e desorientado) com o "phách" (a pronúncia sino-vietnamita deveria ser "thác") nas palavras "lạc thác"/"lạc phách" (perdido, desempregado, sem apoio).
Vamos abordar cada questão uma por uma.
1. “Phách” (espírito, alma) é diferente de “phách” (corpo físico, forma física).
Segundo crenças antigas, os seres humanos possuem uma "alma" (espírito) e um "espírito" (alma/essência). A energia vital e a consciência que dependem do corpo físico e a ele estão ligadas são chamadas de "espírito" (alma/essência), para distingui-las da "alma" (魂), que é a parte espiritual concebida como capaz de se separar do corpo e existir independentemente. Normalmente, tanto a "alma" quanto o "espírito" dependem do corpo físico. Contudo, segundo a crença popular, após a morte, apenas a alma pode deixar o corpo e existir fora dele; o "espírito" (alma/essência) se dissipa gradualmente com o corpo. Portanto, às vezes, "espírito" ou "corpo/essência" são usados para se referir ao corpo humano, por exemplo: "O corpo é o corpo físico, mas o espírito é a essência" - Kiều (a parte que se perde é o corpo físico, enquanto o "espírito", ou alma, permanece e existe fora do corpo).
No entanto, "phách" não deve ser entendido simplesmente como o corpo humano ou a forma física.
O Dicionário Chinês, na entrada para "phách" (alma), cita o comentário de Kong Yingda: "Quando uma pessoa nasce, ela primeiro se transforma em uma forma física; a essência espiritual dessa forma é chamada de 'phách'... A energia espiritual que reside nessa forma é chamada de 'phách'." Este comentário nos mostra que o 'phách' não é a forma física em si, mas sim a essência espiritual, a força vital e o poder divino que residem na forma e são inseparáveis dela. Ou seja, o 'phách' (魄) é uma entidade espiritual ou força vital ligada ao corpo físico, e não o próprio corpo físico. De acordo com as crenças populares, 'hồn' (alma) pertence ao yang, inclinando-se para os aspectos espirituais e conscientes; 'phách' (alma) pertence ao yin, ligado à forma física e às suas atividades. Uma pessoa com 'phách' é alguém com um espírito forte, destemido diante dos desafios; Em contrapartida, uma pessoa 'de vontade fraca' (ou seja, que carece de 'phách') é tímida, medrosa e facilmente subjugada.
Assim, "alma" e "espírito" estão conectados ao corpo físico, possibilitando seu funcionamento. Tanto expressões idiomáticas vietnamitas quanto chinesas contêm frases como: "Alma abalada e espírito disperso", "Alma voando e espírito disperso" (魂飛魄散), "Alma aterrorizada e espírito perdido" (魂驚魄落), "Perder a alma e o espírito" (失魂落魄), "Alma e espírito aterrorizados" (ou "alma e espírito dispersos"), "alma e espírito ascendendo às nuvens"... Essas metáforas populares, "alma voando", "alma aterrorizada", "alma perdida", "espírito disperso", "espírito perdido", "espírito disperso", etc., referem-se a um medo tão intenso que a pessoa perde todo o espírito; parece que a alma e o espírito deixaram o corpo, e não "perder o espírito" como na explicação de Vân-Hạc Lê Văn Hòe. Devido ao medo de perder a alma, ainda se pratica um ritual chamado "chao vía" ou "chamada da alma de volta" para aqueles que sofreram recentemente um choque mental (devido ao medo); ou durante a cerimônia de embalsamento, chamam "três almas e sete espíritos" ou "três almas e nove espíritos" de volta para "entrar no caixão". Isso demonstra que não apenas a "alma", mas também o "espírito" pode deixar o corpo físico.
2. "Perder o ânimo" (perder a cabeça) e "perder o espírito" (estar desempregado)
Além de equiparar "phách" (espírito/alma) com "phách" (corpo físico), Lê Văn Hòe também equiparou "lạc phách" (perder o espírito/alma) com "lạc phách" (desemprego). Ele explicou: "Lạc phách significa que o corpo está caindo, figurativamente significando desemprego." No entanto, o caractere "phách" (魄) em "lạc phách" (落魄), embora tenha a mesma forma, possui um significado diferente.
O caractere “phách” 魄 em “lạc phách” (que significa declínio, fracasso) é um caractere usado como sinônimo de “thác” 拓. De acordo com a pronúncia sino-vietnamita correta para esse significado, deve ser lido como “thác” (embora na prática seja frequentemente pronunciado “lạc phách”). Como o caractere “phách” 魄, neste caso, é usado como sinônimo de “thác” 拓, trata-se essencialmente da palavra “lạc thác” 落拓. O Dicionário Chinês define “lạc thác” como: pobreza; miséria; desemprego...
Assim, ao equiparar "phách" (espírito/alma) com "phách" (corpo físico), Lê Văn Hòe interpretou "lạc phách" (perder o espírito/alma) como "lạc phách" = "corpo em queda". O autor do Dicionário Etimológico errou ainda mais ao sugerir que "desemprego" é um significado figurado de "lạc phách" ("corpo em queda"), quando na realidade, "lạc phách" (perder o espírito/alma) e "lạc phách"/"lạc thác" (declínio, fracasso, impotência) são, na verdade, dois usos diferentes do caractere 魄 (phách).
Man Nong (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/phach-trong-lac-phach-nghia-la-gi-291974.htm






