Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

“Sóng soải” ou “sõng soài”?

O rei vietnamita pediu ao participante que organizasse as palavras “sõng/ trên/ nằm/ soại/ Trăng/ liễu/ cành”. O participante respondeu: “A lua jaz estendida num ramo de salgueiro. Este verso é de Hàn Mặc Tử”. O apresentador leu em voz alta e confirmou: “A lua jaz estendida num ramo de salgueiro. Resposta correta”. Imediatamente depois, o poema original foi digitado e exibido na tela.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa13/03/2026

“Sóng soải” ou “sõng soài”?

Na verdade, o poema de Han Mac Tu possui diversas variações, mas nenhuma é tão "dispersa" quanto sugere o Rei da Língua Vietnamita.

O livro "Poesia de Han Mac Tu - Menina do Campo" (Editora da Associação de Escritores do Vietnã, 2012) afirma:

"A lua jazia estendida sobre os ramos do salgueiro,

Aguardando a chegada do vento leste para podermos flertar.

Este artigo foi publicado no jornal Saigon em 7 de dezembro de 1935, sob o título "Acidentalmente", assinado por Mlle Mong Cam. Lu o editou com o título "Timidamente", substituindo "ondas deslizantes" por "ondas deslizantes", e o publicou no semanário Ngay Nay, edição 24, em 6 de setembro de 1936, sob o pseudônimo de Han Mac Tu.” (Nota de Phanxipang).

Uma cópia do texto do poema "Timidez" na seção Nova Poesia do jornal Ngày Nay (1936), com a dedicatória "A Baudelaire", em que o primeiro verso é "A lua jaz espalhada nos ramos do salgueiro...".

Então, por que The Lu substituiu "ondas deslizantes" por "ondas que se alargam"?

"Sóng sượt" ou "sõng soại" geralmente sugerem uma postura passiva, como estar deitado estendido devido a uma queda ou pancada, implicando impotência e incapacidade de se levantar. Já "sóng soải" sugere uma postura ativa, deitado confortavelmente com os braços e pernas estendidos. Essa nuance torna "sóng soải" muito adequada para a imagem da lua de maneira romântica e lânguida no poema de Han Mặc Tử. Portanto, o Dicionário Thanh Nghị define "sóng-soải" como "Referindo-se a estar deitado estendido, com as pernas e os braços esticados // Deitado estendido", com o significado mais amplo de "Referindo-se a qualquer coisa que esteja estendida", e cita o verso "A lua está estendida no galho de salgueiro - Han Mặc Tử".

A maioria dos dicionários considera "sõng soài", "sóng soài", "sóng soải" e "sóng sượt" como sinônimos. No entanto, em muitos casos, os dicionários registram apenas sinonímias aproximadas, não refletindo completamente as nuances de uso na literatura.

Além de diferir em nuances de significado, a expressão "sóng soải" (esticando) também possui valor em termos de ritmo e imagens poéticas. O verso de Hàn Mặc Tử, "A lua jaz estendida no galho de salgueiro", tem um ritmo muito suave e relaxado. Se analisarmos o ritmo, vemos: "A lua jaz / estendida / no galho de salgueiro". A palavra "sóng soải" cria um ritmo lento e prolongado, tornando o tom do poema mais relaxado, combinando perfeitamente com a imagem da lua repousando languidamente no galho de salgueiro e "esperando que o vento leste venha e a balance".

Se substituído por "esparramada": A lua jaz / espalhada / no galho de salgueiro, o ritmo do poema torna-se imediatamente áspero e pesado; o som torna-se plano e rígido, sugerindo uma queda em vez de uma postura relaxada e romântica.

Contudo, se o original "sóng sướt" (ondas deslizantes) de Hàn Mặc Tử fosse mantido, a rima fechada e a consoante final -t bloqueariam abruptamente o som, tornando o ritmo dos versos abrupto e apressado, sugerindo um deslizamento repentino e brusco seguido de uma parada. Portanto, a substituição de "sóng sướt" por "sóng soải" (ondas que se estendem) por Thế Lữ durante a edição do poema provavelmente se deveu não apenas a diferenças nas nuances semânticas, mas também à necessidade de manter uma imagem e um ritmo mais suaves e evocativos nos versos.

Assim, o rei vietnamita não só perdeu o ritmo e a nuance "flertadora" da palavra "sóng soải" (acenar) — palavra que Thế Lữ substituiu sutilmente — como também criou uma variante do poema que nunca foi registrada em nenhum texto impresso. A criação arbitrária de tal variante viola o princípio do respeito ao texto original ao citar obras literárias.

Man Nong (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/song-soai-hay-nbsp-song-soai-281142.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Servir

Servir

Aproveitando a fogueira

Aproveitando a fogueira

Folha

Folha