
O Dicionário Vietnamita de Palavras e Frases (do Prof. Nguyen Lan), na entrada "thanh thien", explica claramente: "thanh thien (thanh: azul; thien: céu) Refere-se à cor azul celeste: Uma camisa da cor azul celeste." Na entrada "thien thanh", o mesmo dicionário explica: "thien thanh • substantivo (H. thien: céu; thanh: azul) A cor azul celeste <> O esmalte de uma tigela da cor azul celeste."
O compilador explica corretamente os elementos sino-vietnamitas nessas duas entradas, mas interpreta erroneamente o significado de "thanh thiên" (céu azul), confundindo 青天 (thanh thiên) com 天青 (azul celeste). Além disso, o compilador também se equivoca em outro ponto: considera "thanh thiên" e "thiên thanh" como sinônimos (ambos significando "azul celeste"), quando essas duas palavras são diferentes.
O dicionário chinês define "qing tian" (青天) como: 1. Refere-se ao céu. Sua cor é azul, daí o nome (指天. 其色藍, 故稱) – Refere-se ao céu azul. Como o céu é azul, é chamado de "qing tian" (céu azul); 2. Céu claro. Um mundo brilhante, belo e justo (晴天. 喻光明美好的世界) – Um céu claro. Um belo dia ensolarado; portanto, é comparado a um mundo brilhante, belo e justo; 3. Refere-se a um funcionário íntegro (喻指清官) – Refere-se a um funcionário honesto, justo e imparcial (qing tian).
O dicionário chinês também dá três significados a "qing tian" (青天) e os explica da seguinte forma: 1. Um céu claro e sem nuvens (晴朗無雲的天空) – Um céu claro sem uma única nuvem; 2. Descrever uma pessoa virtuosa, correta e honesta (形容賢明廉潔) – Descrever uma pessoa virtuosa, correta e honesta; 3. Uma metáfora para um oficial íntegro, como chamar Bao Zheng Bao Qing Tian (比喻清官, 如稱包拯為包青天) – Uma metáfora para um oficial íntegro e honesto, como ligar para Bao Zheng Bao Qing Tian.
A palavra 青天 (qing tian) [céu azul, céu claro] é usada em significados como: 青天白日 (qing tian bai ri) – Em plena luz do dia e sob um céu azul claro, significando que algo é muito claro e transparente, sem nada obscurecido; ou 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – Abrindo as nuvens para ver o céu azul.
Quanto ao "azul celestial", o dicionário chinês o define como: "uma cor preta profunda com um tom avermelhado" (深黑而微紅的顏色), ou seja, uma cor preta escura com um tom avermelhado. No entanto, no uso comum vietnamita, "azul celestial" é entendido como azul celeste.
O texto clássico chinês explica isso mais especificamente: “Tianqing: 1. Uma cor preta profunda com um toque de vermelho, formada pela combinação de azul e verde; 2. Tianqing Qinglang (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang), que significa: “Tianqing: uma cor preta profunda com um toque de vermelho, formada pela combinação de azul e vermelho; 2. A cor do céu é clara e brilhante.”
Em vietnamita, "thanh thiên" e "thiên thanh" têm o mesmo significado que em chinês.
O dicionário vietnamita (de Lê Văn Đức) explica claramente o seguinte: “thiên thanh (adjetivo). Azul celeste: Uma vestimenta azul celeste”; “thanh thiên (adjetivo). Céu azul, fundo azul: Em plena luz do dia (à vista de todos)”.
Na realidade, os vietnamitas frequentemente confundem "thanh thiên" com "thiên thanh" (assim como o Professor Nguyễn Lân, no Dicionário Vietnamita de Palavras e Frases, também confundiu as duas palavras "cao đăng" com "đăng cao"). Em todos esses casos, parece que apenas a posição de dois elementos sino-vietnamitas foi invertida, mas o significado mudou completamente.
Hoang Trinh Son (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









