Na coletânea de poesia Can Trai, publicada no jornal Dong Nai Weekend, há um poema intitulado "Quat Xa Tao Ti", nome de um lugar na antiga província de Binh Phuoc, o décimo poema da obra "Trinta Cenas de Gia Dinh", que faz parte da coletânea Can Trai. Além disso, Trinh Hoai Duc também possui 18 poemas escritos em escrita Nom, conhecidos coletivamente como poesia Nom.
Por uma questão de justiça literária, a poesia Nôm de Trịnh Hoài Đức não se compara às obras de Huyện Thanh Quan ou da "rainha da poesia Nôm", Hồ Xuân Hương, e é ainda menos impressionante que a poesia Nôm do Rei Lê Thánh Tông, do século XV. Contudo, acredita-se que 18 poemas Nôm de Trịnh Hoài Đức tenham sido compostos durante sua missão diplomática à dinastia Qing, durante o reinado do Imperador Gia Long, e são escritos em um estilo de rima contínua, também conhecido como rimas encadeadas. Diferentes fontes não determinaram definitivamente se esses 18 poemas em Nôm de Trịnh Hoài Đức estão incluídos no Bắc sứ thi tập (Coleção de Poemas do Enviado do Norte) ou no Đi sứ cảm tác (Impressões da Missão Diplomática). Talvez por serem poemas em Nôm, gerações posteriores os tenham incluído na seção Đi sứ cảm tác de sua obra literária. O Bắc sứ thi tập, por outro lado, contém muitos poemas escritos em caracteres chineses, frequentemente chamados de poemas chineses.
A título de referência, na coleção de poemas sobre a viagem ao Norte, Nguyen Du escreveu em caracteres chineses, enquanto Trinh Hoai Duc escreveu em caracteres Nom. Os dois eram considerados contemporâneos; Nguyen Du também dedicou um poema a Ngo Nhon Trinh na obra "Os Três Eruditos de Gia Dinh", que foi publicada no jornal Dong Nai Weekend.
Os 18 poemas Nôm de Trịnh Hoài Đức, compostos durante sua missão diplomática à Dinastia Qing, seguem um estilo de rima encadeada/verso encadeado. Especificamente, as duas últimas palavras do verso final de um poema da Dinastia Tang, com sete palavras e oito versos, são usadas como as duas primeiras palavras do verso inicial. Todos os 18 poemas não possuem título, sendo numerados apenas de 1 a 18. Por exemplo, o poema 1 tem os dois versos finais: "Agora, encontrando um velho amigo, ofereço esta canção/ Para que eu não lamente por você, e você me observe com tristeza", enquanto as duas palavras "observe com tristeza" iniciam o poema 2: "Observando com tristeza, devo fazer o meu melhor para agradar/ No mês do Rato, no dia do Tigre, chego ao portão de Úc Môn."
O poema 2 termina com o verso: "Cedo ou tarde, tudo isso se dissipará", e o poema 3 começa com: "Como pode se dissipar e compartilhar meus pensamentos?". E assim por diante, até que o poema 17 termina com: "Mas as preocupações permanecem, os tempos ainda não estão em paz", e o poema 18 começa com: "Já que não há paz, o que devemos fazer?".
A poesia de Trịnh Hoài Đức é rica em amor por sua terra natal e país, especialmente através de seus elogios às 30 belas paisagens de Gia Định. Em sua poesia Nôm, escrita em alfabeto Nôm e com pronúncia vietnamita mais específica, ele também expressa a lealdade e o patriotismo de um seguidor do Senhor Nguyễn Ánh, que mais tarde ascendeu ao trono como Gia Long, desde o início.
Nos poemas de sete palavras e oito versos da Dinastia Tang, as pessoas geralmente prestam atenção a dois pares de versos: os versos descritivos (3 e 4) e os versos argumentativos (5 e 6).
Esse tema é predominante nos 18 poemas Nôm de Trinh Hoai Duc, como no poema 2:
Mil milhas de gratidão, tão vastas quanto o oceano.
Inúmeras camadas de significado profundo, como montanhas empilhadas.
Sob os céus, quem poderá facilmente me desafiar, meu senhor?
Todos neste país têm esposa e filhos.
A lição 3 contém duas frases argumentativas (frases 5 e 6):
A face da lua cheia está velada por nuvens densas e fechadas.
O mar salgado evoca um amor profundo e indescritível pela terra.
Os poemas Nôm de Trịnh Hoài Đức também retratavam a vida cotidiana, e, portanto, como ele era um alto funcionário da corte imperial:
O céu está encoberto de nuvens, sinto sua falta.
As vastas águas deságuam no mar, aguardando o rei.
(Lição 6)
Ou:
As lágrimas do herói correram em meio à despedida.
Demonstrar lealdade e retidão como súdito
(Lição 12)
Tran Chiem Thanh
A poesia Nôm de Trịnh Hoài Đức é conhecida através do Gia Định Tam Gia (Três Eruditos de Gia Định), compilado por Hoài Anh, e este livro frequentemente inclui notas de rodapé indicando "outros livros registram...", que podem ser consideradas versões variantes. A escrita Nôm apresenta muitos casos de caracteres semelhantes, mas com pronúncias diferentes, sem mencionar os erros no processo de impressão... Um ato notável e nobre foi a missão diplomática de Trịnh Hoài Đức à Dinastia Qing, onde compôs poesia em sua língua materna para expressar seus sentimentos; este é um legado de seus antecessores.
Fonte: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/







Comentário (0)