O participante "pulou" a pergunta, e a resposta do programa foi "água turva" (significando "água turva misturada com fogo de palha"). Vale ressaltar que essa expressão idiomática é imprecisa. A frase "que pena" foi alterada para "que pena".
Literalmente, o "arroz branco puro" deve ser lavado com água limpa e cozido com lenha apropriada (deve ser cozido com lenha e mexido com o próprio tipo de fogo/carvão, não com palha). No entanto, este arroz precioso e delicioso é lavado com "água barrenta", água suja, e mexido com palha/carvão amarelado e fumegante. A sabedoria popular alude a coisas boas, coisas boas que não são usadas corretamente, caindo nas mãos de uma pessoa grosseira. Este ditado é frequentemente usado para descrever uma bela moça que se casa com um marido sem valor. Que desperdício! Este desperdício deveria ser expresso com as palavras "que pena" em vez de "que vergonha".
Uma série de cenários semelhantes, do tipo "que pena", poderiam ser citados:
Ai, os grãos de arroz perfumados, cozidos em uma panela de cobre, são então misturados com água de berinjela; Ai, o robe de brocado usado à noite / Salada fresca comida fria, o marido de uma bela donzela se perde; Ai, a bacia de água cristalina / Deixa que lentilhas-d'água e ervas daninhas entrem nela; Ai, a tigela com borda dourada / Usada para medir farelo, o amor de uma moça é arruinado; Ai, o tecido de seda rosa / Um vestido rasgado não consertado, mas remendado com um esfarrapado; Ai, a madeira de tília submersa / Usada como poste de cerca para a ipomeia escalar; Ai, a moça de pele clara e cabelos longos / Seus pais a casaram com um tolo; Ai, a caneleira na floresta / Deixa que o povo Mán e Mường a escalem...
Todas as frases acima, se substituídas por "que pena", tornam-se estranhas e sem sentido. Mesmo algumas versões sinônimas como "Sinto falta do galho de ameixeira onde a coruja podia pousar"; "Sinto falta do vinho cor-de-rosa para o rato brincar / Sinto falta das sementes peroladas onde a pega podia se divertir"; "Se uma coruja pousasse no galho de ameixeira / Então todo o esforço em me arrumar não teria sido em vão, teria?",... aqui, "sentindo falta" não é "que pena", mas "que desperdício", um desperdício!
Então, em que situações se usa a expressão "que pena"?
Ao expressar compaixão por aqueles que são desafortunados, estão em dificuldades, são humildes e miseráveis, as pessoas costumam começar com a frase "que pena":
Coitada da tartaruga / Carregando um grou nas costas no templo, carregando uma estela no pagode; Coitada da vida do maçarico / Rios profundos e vastos oceanos, incontáveis ondas o sacodem; Coitada do bicho-da-seda / Comendo tão pouco, depois deitando-se para tecer seda; Coitadas das formiguinhas / Encontrando tão pouco, depois tendo que procurar comida; Coitada do grou evitando as nuvens / Quando suas asas finalmente descansarão?; Coitada da codorna no céu / Mesmo que grite até sangrar, alguém a ouvirá?!
Portanto, no caso do primeiro verso da canção folclórica, usar a expressão "que pena" é mais preciso e reflete melhor o significado sutil e as nuances da linguagem folclórica.
Hoang Trinh Son (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm







Comentário (0)