
* "SỘ SỘ tt. (kng). (geralmente dito de mulheres após o parto). Maior e mais gorda, parece feia, não é magra. Depois de dar à luz, ela ficou flácida".
Sờ sế é uma palavra composta [significado contemporâneo]: a origem chinesa de sờ é a palavra thon 粗, que significa grande, amplo, desarrumado (como em to sờ; Ultimamente estou muito gordo, meu corpo está desleixado); a origem chinesa de sế é a palavra trế 彘, que significa porco/porca, aqui se refere à aparência grande ou desajeitada de uma pessoa que deu à luz muitas vezes, não mais arrumada (como uma garota sế; uma cesta sế; To sế to sế; Perto do rio, eu apenas me inclino ao lado da raiz/ Eu desafio qualquer um a abandonar esta garota sế - Canção folclórica):
- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) explica: "be se: a parte que se espalha e cresce"; "se ngang, se ra: um termo usado para uma jovem cujas nádegas (ou seja, os músculos de ambos os lados das nádegas - HTC) cresceram muito".
- O dicionário vietnamita (Le Van Duc) explica: "sờ • tt. To lon: Mang so (grande mangostão), to sờ."; "sế • tt. Tendo dado à luz muitas ninhadas: Lợn sế. • (B) Tendo dado à luz muitas vezes: Gái sế. • No-nang: Bé-sế".
- Dicionário vietnamita (Associação Khai Tri Tien Duc): “sờ • Grande <>Grande. Fruta grande. Literatura: Por que não ter seios caídos, cintura caída, postura desleixada (Trinh-Thu).”; “sế • Refere-se a uma porca que deu à luz <>Porca desleixada. Significado amplo: Refere-se a uma mulher que deu à luz muitas vezes <>Mulher desleixada. Literatura: Mesmo que você tenha três ou sete concubinas, ainda não conseguirá se livrar desta porca (Canção popular)”.
Assim, "sờ se" é uma palavra composta, não uma palavra reduplicativa.
Referência: Também podemos observar a relação fonética TH↔S [coarse↔sờ] em outros casos, como giá 汰→sải (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sạt winnow) (iron and steel) (sạt winnow) (iron and steel) (sụ 鐵↔sạt winnow) (iron and steel ...
* “Comida não é totalmente cozida, não está cozida (em termos gerais). Você pode comê-la quando ainda está crua?”.
Todos os dicionários que temos em mãos reúnem e explicam a palavra “sít” com dois significados: 1. (substantivo): uma ave do tamanho de uma galinha, com pernas longas, bico vermelho, penas pretas com um tom azulado, que costuma destruir plantações de arroz; 2. (adjetivo): muito próximos uns dos outros, como se não houvesse espaço entre eles. Esses dois significados não têm nada a ver com a palavra “sít” na expressão “sống sít”.
Então, o que significa “sít” na palavra “sống sít”?
Na verdade, a palavra “sít”, além de significar “khịt” (juntos), também significa “sát down” (juntos) e “cán sát” (rasos). Portanto, o Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Dicionário Fonético Nacional), na seção “sít”, após explicar “Khit len; sat dem; thon sat”, cita várias palavras como “sít lô: grudado no fundo da panela, perto do fundo da panela”; “rỏm sít: arroz grudado no fundo da panela, queimado pelo fogo”; “sống sít: ainda não cozido”. Este dicionário também possui uma seção separada para “rỏm sít” e a explica como “rỏm sít” (raso, perto do fundo da panela, quase queimado).
Podemos entender que “sít” em “sống sít” significa o tipo de arroz que gruda no fundo da panela, fica queimado e duro. Quando “sống” (sương, dưỡng) se combina com “sít” (aquilo que gruda no fundo da panela, fica queimado e duro), forma a palavra composta “sống sít”, que adquire um novo significado: “[comida, fruta] não está madura [em termos gerais; implicando crítica]”, como explica o Dicionário Vietnamita (Hoang Phe, editor - Vietlex).
Em essência, "sờ sế" e "sống sít" são duas palavras compostas independentes, e não palavras reduplicativas.
Man Nong (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm










Comentário (0)