Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Em relação às duas palavras duplicadas "sồ sề" e "sống sít"

Na edição anterior da série "Falando sobre Palavras", discutimos duas palavras compostas erroneamente identificadas como palavras reduplicadas: "dằn dỗi" (emburrado) e "vùng vằng" (acenando teimosamente). Nesta série, continuamos a analisar a estrutura coordenada das palavras "sồ sề" (desleixado) e "sống sít" (morando perto um do outro). (O texto entre aspas é o original do Dicionário de Palavras Reduplicadas Vietnamitas - Instituto de Linguística - editado por Hoàng Văn Hành - Editora de Ciências Sociais, 2011; a nova linha representa nossa discussão):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa08/12/2025

Em relação às duas palavras duplicadas

* "SỔ SỢ (adjetivo, coloquial). (geralmente se refere a mulheres após o parto). Ficar acima do peso e volumosa, com aparência pouco atraente e não esbelta. Depois de dar à luz, ela ficou acima do peso."

"Sồ sề" é uma palavra composta com significados coordenados: sồ, originalmente do caractere chinês 粗, significa grande, enorme ou desarrumado (como em "to sồ"; "I've got too fat lately, I've became so sồ"); sề, originalmente do caractere chinês 彘, significa porca, aqui se referindo à aparência grande ou desajeitada de alguém que deu à luz muitas vezes e não tem mais uma aparência arrumada (como em "gái sề"; "bỏ sề"; "To sồ to sề"; "Near the river, the roots bend together / Who can leave this sề girl?" - Folk song).

- O Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) explica: “bề sề: a parte que se espalha e cresce”; "sề ngang, sề ra: um termo que se refere a meninas cujas nádegas (ou seja, as partes carnudas em ambos os lados das nádegas - HTC) já cresceram".

- O dicionário vietnamita (Le Van Duc) explica: “sồ • adj. Grande: Mangostão (mangostão grande), grande.”; “sề • adj. Que deu à luz muitas vezes: Porca. • (B) Que deu à luz muitas vezes: Porca. • De corpo robusto: Porca.”

- Dicionário Vietnamita (Associação para o Avanço do Conhecimento e da Virtude): “sồ • Grande <> Grande sồ. Fruta sồ. Exemplo textual: Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử).”; “sề • Refere-se a uma porca que deu à luz <> Porca sề. Significado amplo: Refere-se a uma mulher que deu à luz muitas vezes <> Mulher sề. Exemplo textual: Mesmo que um homem tenha três esposas e sete concubinas, ele não será capaz de abandonar esta porca sề (Canção folclórica).”

Portanto, "sồ sề" é uma palavra composta formada pela combinação de elementos, e não uma palavra duplicada.

Referência: A relação fonética TH↔S [thô↔sồ] também pode ser vista em outros casos como thái 汰→sảy (peneirar); thiết 鐵↔sắt (ferro e aço); thủ 首→ sỏ (líder); a relação TR↔S [trệ↔sề] também pode ser vista em outros casos como trứu 縐↔sồi (pano de carvalho); Triết 哲↔ suốt (vidente); a relação Ệ↔Ề [trệ↔sề] também pode ser vista em outros casos como nghệ 藝↔ nghề (profissão); thệ誓↔thề (juramento); nệ泥↔nề (preocupação); lệ 例↔lề (costume/hábito)...

* “Comida crua (adjetivo, expressão idiomática). (Comida) que não está completamente cozida, não está totalmente cozida (em termos gerais). Você está comendo enquanto ainda está crua?”

Todos os dicionários que temos à mão listam e explicam a palavra "sít" com dois significados: 1. (substantivo): uma ave do tamanho de uma galinha, com pernas longas, bico vermelho e penas pretas com um brilho azulado, que frequentemente destrói plantações de arroz; 2. (adjetivo): muito próximos uns dos outros, como se não houvesse espaço entre eles. Esses dois significados parecem não ter relação com a palavra "sít" na expressão "sống sít" (viver muito próximos uns dos outros).

Então, o que “sít” significa na frase “sống sít”?

De fato, além de significar "apertado" ou "junto", a palavra "sít" também significa "perto do fundo" ou "quase queimado". Portanto, o Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (de Huình Tịnh Paulus Của), em sua entrada para "sít", após explicar "apertado no fundo; quase queimado", cita vários termos como "sít nồi: grudado firmemente no fundo da panela"; "cơm sít: arroz grudado no fundo da panela, queimado pelo fogo"; "sống sít: ainda não totalmente cozido; mal cozido". Este dicionário dedica até mesmo uma entrada separada para "cơm sít", explicando-o como "arroz quase queimado no fundo da panela".

Podemos entender que "sít" em "sống sít" se refere ao arroz grudado no fundo da panela, queimado, carbonizado e duro. Quando "sống" (duro, verde) se combina com "sít" (algo grudado no fundo da panela, queimado, duro), forma a palavra composta "sống sít", que adquire um novo significado: "[comida, fruta] ainda não cozida [em termos gerais; implicando crítica]", como explica o Dicionário Vietnamita (editado por Hoàng Phê - Vietlex).

Portanto, essencialmente, "sồ sề" e "sống sít" são ambas palavras compostas formadas pela combinação de elementos, e não palavras duplicadas.

Man Nong (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Diversão de verão

Diversão de verão

Vietnã - um amor que perdura para sempre.

Vietnã - um amor que perdura para sempre.

Temporada de pesca abundante com redes de arrasto

Temporada de pesca abundante com redes de arrasto