Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Sobre as duas palavras reduplicativas "sờ sế" e "sống sít"

Na edição anterior da coluna “Conversando sobre palavras e significados”, falamos sobre duas palavras compostas que foram erroneamente consideradas reduplicativas, a saber, “đần sầu” e “ngông vàng”. Nesta coluna, continuamos a analisar a estrutura isomórfica das duas palavras “sồ sế” e “sống sít”. (A parte entre aspas é o texto original do Dicionário de Palavras Reduplicativas Vietnamitas - Instituto de Linguística - Hoang Van Hanh, editor-chefe - Editora de Ciências Sociais, 2011; as quebras de linha representam nossa discussão):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa08/12/2025

Sobre as duas palavras reduplicativas

* "SỘ SỘ tt. (kng). (geralmente dito de mulheres após o parto). Maior e mais gorda, parece feia, não é magra. Depois de dar à luz, ela ficou flácida".

Sờ sế é uma palavra composta [significado contemporâneo]: a origem chinesa de sờ é a palavra thon 粗, que significa grande, amplo, desarrumado (como em to sờ; Ultimamente estou muito gordo, meu corpo está desleixado); a origem chinesa de sế é a palavra trế 彘, que significa porco/porca, aqui se refere à aparência grande ou desajeitada de uma pessoa que deu à luz muitas vezes, não mais arrumada (como uma garota sế; uma cesta sế; To sế to sế; Perto do rio, eu apenas me inclino ao lado da raiz/ Eu desafio qualquer um a abandonar esta garota sế - Canção folclórica):

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) explica: "be se: a parte que se espalha e cresce"; "se ngang, se ra: um termo usado para uma jovem cujas nádegas (ou seja, os músculos de ambos os lados das nádegas - HTC) cresceram muito".

- O dicionário vietnamita (Le Van Duc) explica: "sờ • tt. To lon: Mang so (grande mangostão), to sờ."; "sế • tt. Tendo dado à luz muitas ninhadas: Lợn sế. • (B) Tendo dado à luz muitas vezes: Gái sế. • No-nang: Bé-sế".

- Dicionário vietnamita (Associação Khai Tri Tien Duc): “sờ • Grande <>Grande. Fruta grande. Literatura: Por que não ter seios caídos, cintura caída, postura desleixada (Trinh-Thu).”; “sế • Refere-se a uma porca que deu à luz <>Porca desleixada. Significado amplo: Refere-se a uma mulher que deu à luz muitas vezes <>Mulher desleixada. Literatura: Mesmo que você tenha três ou sete concubinas, ainda não conseguirá se livrar desta porca (Canção popular)”.

Assim, "sờ se" é uma palavra composta, não uma palavra reduplicativa.

Referência: Também podemos observar a relação fonética TH↔S [coarse↔sờ] em outros casos, como giá 汰→sải (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sạt winnow) (iron and steel) (sạt winnow) (iron and steel) (sụ 鐵↔sạt winnow) (iron and steel ...

* “Comida não é totalmente cozida, não está cozida (em termos gerais). Você pode comê-la quando ainda está crua?”.

Todos os dicionários que temos em mãos reúnem e explicam a palavra “sít” com dois significados: 1. (substantivo): uma ave do tamanho de uma galinha, com pernas longas, bico vermelho, penas pretas com um tom azulado, que costuma destruir plantações de arroz; 2. (adjetivo): muito próximos uns dos outros, como se não houvesse espaço entre eles. Esses dois significados não têm nada a ver com a palavra “sít” na expressão “sống sít”.

Então, o que significa “sít” na palavra “sống sít”?

Na verdade, a palavra “sít”, além de significar “khịt” (juntos), também significa “sát down” (juntos) e “cán sát” (rasos). Portanto, o Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Dicionário Fonético Nacional), na seção “sít”, após explicar “Khit len; sat dem; thon sat”, cita várias palavras como “sít lô: grudado no fundo da panela, perto do fundo da panela”; “rỏm sít: arroz grudado no fundo da panela, queimado pelo fogo”; “sống sít: ainda não cozido”. Este dicionário também possui uma seção separada para “rỏm sít” e a explica como “rỏm sít” (raso, perto do fundo da panela, quase queimado).

Podemos entender que “sít” em “sống sít” significa o tipo de arroz que gruda no fundo da panela, fica queimado e duro. Quando “sống” (sương, dưỡng) se combina com “sít” (aquilo que gruda no fundo da panela, fica queimado e duro), forma a palavra composta “sống sít”, que adquire um novo significado: “[comida, fruta] não está madura [em termos gerais; implicando crítica]”, como explica o Dicionário Vietnamita (Hoang Phe, editor - Vietlex).

Em essência, "sờ sế" e "sống sít" são duas palavras compostas independentes, e não palavras reduplicativas.

Man Nong (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Fiquei impressionado com o casamento incrível que durou 7 dias e noites em Phu Quoc.
Desfile de Trajes Antigos: A Alegria das Cem Flores
Bui Cong Nam e Lam Bao Ngoc competem em vozes agudas.
O Vietnã será o principal destino patrimonial do mundo em 2025.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Bata à porta do mundo encantado de Thai Nguyen.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC