Mâna dreaptă
Într-o declarație adresată lui Thanh Nien , directorul Departamentului de Publicații, Tipografie și Distribuție, Nguyen Nguyen, a comentat: „Impactul inteligenței artificiale asupra industriei editoriale vietnameze de astăzi este acerb, deoarece inteligența artificială intervine prea profund în procesul creativ, producând cele mai evidente schimbări în relația dintre creativitate și public. Prin urmare, mulți oameni sunt îngrijorați că inteligența artificială va copleși creativitatea, iar odată cu aceasta vine povestea drepturilor de autor creative, în timp ce publicarea trăiește, se dezvoltă și funcționează pe baza protecției drepturilor de autor.”

Operele scriitorului Thien Son
Fotografie: NVCC

Scriitorul Thien Son
Însă liderii industriei editoriale vietnameze consideră, de asemenea, că, fundamental, suportul IA ar trebui considerat în primul rând un asistent puternic. Prin schimbarea regulilor jocului, a modului de joc de la etapa creativă la etapa de management..., IA contribuie în mod clar la standardizarea și optimizarea procesului de publicare; la creșterea productivității, la economisirea timpului și a resurselor umane în etapele de procesare a datelor brute; la reducerea costurilor de producție; la inovarea metodelor de operare, la eliminarea produselor mediocre, la aducerea de experiențe personalizate utilizatorilor... Pe scurt, redefinește întregul lanț valoric al industriei editoriale.
Acceptând calm acest „tsunami”, traducătorul Luc Huong (numele real Nguyen Xuan Minh) a evaluat aspectele pozitive ale IA: „Trebuie admis că modelele lingvistice mari (LLM), cum ar fi Chat GPT, Gemini, au un vocabular mai vast decât orice traducător. Multe idiomuri și expresii care anterior necesitau multă cercetare sau pe care doar persoanele care trăiau în limba maternă le puteau înțelege, pot fi acum explicate de IA, oferindu-se exemple de utilizare... cu un singur clic. Sau IA poate simplifica o propoziție extrem de complexă, oferind zeci de opțiuni de traducere diferite în doar câteva secunde, astfel încât să putem înțelege sensul acelei propoziții. Dacă traducătorii exploatează bine aceste capacități, munca de traducere va fi mult susținută.”
Din perspectiva unui scriitor specializat în romane istorice, scriitorul Thien Son recunoaște, de asemenea, că, comparativ cu procesul dificil anterior de căutare a documentelor istorice, acesta a fost acum susținut semnificativ de inteligența artificială (bineînțeles, trebuie încă verificat cu atenție, mai ales în cazul cărților non-ficțiune).
Cercetătorul Nguyen Truong Quy, autor al numeroaselor cărți de cercetare elaborate despre Hanoi , a remarcat, de asemenea: „Dacă inteligența artificială este folosită ca asistent didactic sau ca ajutor pentru a exersa o operațiune de îmbunătățire a sintezei cunoștințelor sau pentru a oferi soluții din baza de date a acelor cunoștințe, aceasta va fi utilă! Dacă informațiile sunt căutate cu precizie, din surse clare, atunci, desigur, cercetătorul sau scriitorul nu trebuie să piardă timpul mergând la bibliotecă pentru a deschide fiecare carte una câte una sau să caute mii de pagini pentru a găsi ceea ce are nevoie. În domeniul cărților creative, este posibil ca inteligența artificială să poată crea situații sau posibilități de dezvoltare, scenarii în multe moduri diferite...”.
Bucle maligne
Însă dacă IA este utilizată în mod abuziv, fără discriminare și fără verificare, este o sabie cu două tăișuri care poate provoca „daune” grave industriei editoriale, în special în problema drepturilor de autor, o problemă dureroasă în Vietnam, mai ales în era cărților electronice și a cărților audio. Dezvoltarea puternică a IA pune, de asemenea, numeroase provocări la adresa eticii profesionale a creatorilor în special și a editorilor în general, aceștia confruntându-se cu riscul de a crea produse în masă sau derivate, transformând poveștile despre drepturile de autor în glume, determinând scriitorii și cititorii să-și piardă încrederea și erodând și mai mult identitatea creativă, amenințând cultura lecturii și perturbând ecosistemul muncii din industria editorială...

O lucrare a scriitoarei și cercetătoarei Nguyen Truong Quy

Scriitorul și cercetătorul Nguyen Truong Quy
Atâta timp cât IA depinde complet de „hrana gata preparată”, care este big data, IA nu este încă suficient de fiabilă pentru creatori și cercetători. „Sunt foarte precaut în privința IA în prezent, deoarece acest tip de software nu are capacitatea de a filtra informații precise și oferă adesea informații false suplimentare, comentarii precum «exprimarea sentimentelor» într-un mod nerezonabil”, a declarat cercetătorul Nguyen Truong Quy. „Dezavantajul este că elimină motivația noastră de a dobândi cunoștințe pe acel drum anevoios. Acum, odată ce căutăm rezultatele, există o probabilitate foarte mare ca creierul nostru să fie satisfăcut și să uite rapid căile pentru a găsi acele informații...”, a adăugat el.
Scriitorul Thien Son își menține încrederea în valorile unice ale creativității: „În prezent, IA în sine nu poate amenința literatura autentică. Poate ajuta la căutarea documentelor și la consultarea în situații. Dar acestea sunt doar la nivel universal, valoarea operei nu constă în universal, ci în unic.”

Traducător Luc Huong
Traducătorul Luc Huong a spus: „După 3 ani, deși modelele de inteligență artificială au progresat rapid, personal cred în continuare că traducerea operelor literare ar trebui să fie în continuare o treabă umană. Legătura emoțională dintre autor - traducător și cititor este ceva ce o traducere bazată pe inteligență artificială probabil nu poate face în acest moment. Un alt aspect este că inteligența artificială are încă multe dezavantaje în ceea ce privește acuratețea, adăugirile necontrolate, consecvența...”.
„IA este un instrument foarte puternic, un asistent neobosit în cercetarea, căutarea și sintetizarea informațiilor. Dacă este utilizată corect, putem scurta mult timp și economisi o mulțime de resurse umane. Dar dacă nu avem o bază suficient de solidă de cunoștințe și gândire critică, va fi ușor să ne prindem în ea, provocând repetarea cercului vicios „IA căutând IA, IA evaluând IA” iar și iar, împingând treptat industria editorială în eroare...”, își face griji traducătorul Luc Huong.
Sursă: https://thanhnien.vn/ai-tro-thu-hay-doi-thu-185251010230536528.htm
Comentariu (0)