În spatele fiecărui articol și reportaj în limba vietnameză se află efortul imens al studenților și dedicarea instructorilor. Această călătorie nu numai că pregătește jurnaliști pentru Laos , ci contribuie și la construirea de punți de cunoaștere, cultură și prietenie durabilă între poporul vietnamez și cel laoțian.
Cursuri speciale la școala de jurnalism.
În timpul cursurilor de scriere a știrilor de la Departamentul de Arhivistică și Studii Jurnalistice, Santiphap – liderul clasei K4 de Jurnalism Militar Lao – era întotdeauna unul dintre cei mai meticuloși participanți la curs. Lângă notițele de curs se afla un caiet uzat, plin cu texte bilingve vietnameze-lao. Pentru fiecare termen nou care apărea, Santiphap îl marca, îl compara și îl adnota folosind cerneluri de diferite culori.
În spatele caietului uzat, zgâriat de fiecare semestru, se ascunde o lungă călătorie de depășire a barierelor lingvistice pentru studenții laoțieni în drumul lor către o carieră în jurnalism.
![]() |
Santiphap, elev la clasa K4 de Jurnalism Militar din Laos (așezat la prima masă din dreapta ), și colegii săi ascultă cu atenție și își iau notițe în timpul prelegerii lectorului. |
În 2020, Universitatea Militară de Cultură și Arte a început să admită prima sa cohortă de studenți laoți la specializarea Jurnalism Militar. Până în prezent, universitatea a instruit șase cohorte de studenți laoți, dintre care două au absolvit deja. În prezent, Facultatea de Arhivistică și Managementul Documentelor și Jurnalism instruiește 18 studenți laoți în cohortele K3, K4, K5 și K6.
Ceea ce este special este faptul că întregul program de formare se desfășoară în limba vietnameză. Prin urmare, pe lângă dobândirea de cunoștințe specializate în jurnalism, studenții trebuie să depășească și o barieră lingvistică semnificativă în timpul studiilor.
![]() |
| Studenți laoțieni în timpul unei ore de curs în 2024. |
Pentru Santiphap, cea mai mare provocare nu a fost volumul mare de cunoștințe specializate, ci mai degrabă capacitatea de a învăța și de a utiliza limba vietnameză într-un mediu jurnalistic. La începuturi, Santiphap înregistra frecvent prelegeri pentru a le asculta din nou seara și, de asemenea, petrecea mult timp cercetând vocabularul și editând propoziții. Unele teme, chiar și cele cu doar câteva sute de cuvinte, durau ore întregi pentru a fi finalizate.
Barierele lingvistice devin și mai evidente atunci când abordăm concepte specializate precum actualitatea, sursele, perspectivele, structura lucrării, stilul și genul. Aceste concepte le cer elevilor nu doar să le memoreze, ci și să le înțeleagă în profunzime și să le aplice cu acuratețe în munca practică.
„Când am început să studiez, m-am confruntat cu multe dificultăți pentru că nu înțelegeam pe deplin terminologia de specialitate din jurnalism. În timpul cursurilor, existau anumite subiecte pe care trebuia să le înregistrez pentru a le asculta din nou mai târziu. Scrierea unui scurt reportaj de știri a durat, de asemenea, mult timp, deoarece trebuia să caut cuvinte și să editez propoziții”, a împărtășit Santiphap.
Din povestea lui Santiphap, mi-am dat seama că a învăța jurnalismul într-o a doua limbă nu înseamnă doar învățarea vocabularului, ci și învățarea modului de a gândi și organiza informațiile conform standardelor profesionale. Fiecare gen de jurnalism are propriul „limbaj”, necesitând o pregătire pe termen lung.
Nu este vorba doar de Santiphap; mulți studenți de la alte cursuri sunt și ei într-o călătorie similară, cu caiete pline de terminologie și ore întregi de studiu individual după fiecare oră…
Reducerea decalajului prin practică profesională.
În timpul unei excursii la VTVcab Vietnam, unde am avut ocazia să însoțesc grupul de studenți, Santiphap și colegii ei de clasă au luat notițe, au schimbat idei și au pus întrebări în mod constant despre concepte noi. Atmosfera de învățare a devenit mai animată, deoarece studenții laoțieni au căutat în mod proactiv să înțeleagă conținutul folosindu-și abilitățile de limba vietnameză aflate în continuă îmbunătățire.
![]() |
| Stagiari de jurnalism militar laoțian într -o excursie la VTV Cab Vietnam. |
Deși limba poate fi o barieră în sala de clasă, activitățile practice și experiența profesională devin o „sală de clasă deschisă”, unde studenții sunt obligați să folosească limba vietnameză mai natural. În afara orelor de curs, studenții laoțieni își mențin obiceiul de a citi ziare online, de a urmări evenimentele actuale și de a exersa scrisul zilnic. Caietele cu glosar devin instrumente indispensabile în studiile lor. În special, participarea la activități practice, cum ar fi scrierea de știri, realizarea de interviuri, realizarea de fotografii, filmarea și prelucrarea informațiilor la fața locului, i-a ajutat pe studenți să își îmbunătățească treptat abilitățile de limba vietnameză într-un mediu jurnalistic real.
Colonelul Ho Thi Hoang Ha, deținătoare a unei diplome de master și șefa Departamentului de Arhivistică și Jurnalism, a declarat: „Formarea studenților laoți este o sarcină importantă, care contribuie la consolidarea relațiilor dintre Vietnam și Laos, concentrându-se în același timp pe expertiza profesională, competențele de limba vietnameză și adaptabilitatea; procesul de formare este implementat flexibil, corelând teoria cu practica, cu sprijin și îndrumare strânsă din partea lectorilor.”
![]() |
| Colonelul Ho Thi Hoang Ha, deținătoare a unei diplome de master și șefa Departamentului de Studii Arhivistice și Jurnalistice, a oferit informații despre pregătirea studenților laoțieni . |
Din perspectiva unui jurnalist, am considerat că flexibilitatea și dedicarea personalului didactic sunt cruciale în reducerea decalajului lingvistic pentru studenții laotienoși. Pe lângă transmiterea de cunoștințe profesionale, instructorii și-au adaptat în mod proactiv metodele de predare și expresiile pentru a se potrivi capacităților de învățare ale fiecărui student, ajutându-i să acceseze treptat și eficient cunoștințele jurnalistice.
Dr. Nguyen Minh Tuan, lector universitar la Facultatea de Arhivistică și Jurnalism, a declarat: „Lectorii trebuie să adapteze flexibil metodele de predare pentru a se potrivi studenților internaționali, în special în ceea ce privește limba și abordarea cunoașterii. În plus, excursiile pe teren sunt intensificate pentru a ajuta studenții să conecteze teoria cu practica, să își îmbunătățească abilitățile și adaptabilitatea.”
În contextul jurnalismului aflat într-o puternică transformare către multimedia și digitalizare, provocarea pentru stagiarii lao nu este doar limba vietnameză, ci și nevoia de a se adapta la noi competențe profesionale. Multe articole necesită revizuiri multiple, dar acest proces îi ajută să se perfecționeze zilnic. De la știri greoaie la articole mai clar structurate, maturitatea este evidentă treptat în fiecare produs jurnalistic.
În ciuda numeroaselor provocări care ne așteaptă, instruirea studenților laoți în jurnalism în limba vietnameză la Facultatea de Arhivistică și Managementul Documentelor se dovedește a fi extrem de eficientă. Aceasta nu este doar o activitate de formare profesională, ci și o dovadă vie a eficacității cooperării educaționale și de apărare dintre Vietnam și Laos.
Am părăsit sălile de curs ale Facultății de Jurnalism mult după ora 11. Totuși, privind spre biroul lui Santiphap, am văzut încă caietul bilingv care o însoțise de-a lungul anilor de studiu în Vietnam. Paginile, devenind mai groase cu timpul, purtau amprenta unei călătorii perseverente.
În spatele sălii de clasă, povestea studenților lao continuă – o poveste despre cucerirea unei noi limbi pentru a intra în domeniul jurnalismului și, mai departe, o călătorie înapoi acasă cu cunoștințe, experiență și amintiri frumoase despre Vietnam și poporul său. Ei nu învață doar cum să fie jurnaliști, ci și cum să devină „punți” care promovează prietenia dintre Vietnam și Laos prin profesia aleasă.
Sursă: https://www.qdnd.vn/giao-duc-khoa-hoc/nha-truong-quan-doi/chinh-phuc-tieng-viet-de-hoc-lam-bao-1045904












