Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Scrierea „sâm soi” și „xâm xoi”

(Baothanhhoa.vn) - Programul Regele Vietnamezilor (difuzat pe 11 iulie 2025) a cerut rescrierea corectă a următorului cuvânt: „xam xoi”. Jucătorul a rescris „sam soi” și a fost imediat confirmat ca fiind „Corect”.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa22/08/2025

Scrierea „sâm soi” și „xâm xoi”

De fapt, „xăm xoso” nu este o greșeală de ortografie a cuvântului „săm soi”.

1- Examinați

Ce înseamnă „a examina scrutin”?

Dicționarul vietnamez (Hoang Phe, editor - Vietlex) consemnează 2 înțelesuri pentru „sầm soi”: „1. Privește-te iar și iar cu interes. Examinează-te în oglindă ~ „Long a scos un ceas de mână Seiko, l-a examinat în palma mâinii”. (Cao Duy Thao). Dn: „săm se”; 2. Privește cu mare atenție, ca și cum ar descoperi fiecare mic detaliu. „Oamenii influenți din această zonă o angajează să care apă. (...) Examinează dacă apa pe care o cară este limpede sau nu”. (Vo Thi Hao). Dn: „săm se”.

Cuvântul „săm” este de origine chineză din cuvântul „thầm” 探 care înseamnă a examina. Relația TH↔S (thầm↔săm) apare în multe alte cazuri precum: tham 深↔sầu; thiet 鐵↔sát; giai 採↔sây; Tháp 榻↔sáp (o prăbușire); Tháp 塌↔sáp/sáp (colaps/colaps),... Relația AM ↔ ẤM, avem tham 探↔thăm; baraj 耽↔đăm/chăm; baraj 潭↔chăm; thon 澹↔đăm; kham 坎↔kham (o farsă, o farsă),...

Cuvântul „soi” provine din cuvântul chinezesc „chieu” 照, care înseamnă a examina, a străluci. Relația CH↔S se observă și în multe alte cazuri, cum ar fi: chan 疹↔sán/sòi (aspru; rujeolă = o boală care provoacă febră și erupție roșie); chan 診↔sòi/sòi (în diagnosticare); chu 朱↔son. Relația IEU↔OI, cum ar fi khieu 叫↔gỏi; khieu 挑↔khọi/gỏi; lieu 了↔rổi; trieu 兆↔mòi/vối (semn, simptom); trieu 召↔vòi/mội/đổi,...

În chineză, cuvântul „sam chieu” 探照 (sam soi), este explicat de dicționarul chinezesc ca „tham tam chieu xa” 探寻照射, însemnând a căuta, a ilumina, cu un sens similar cu „sam soi” în vietnameză.

2- Tatuaj

Dicționarul vietnamez (Hoang Phe, editor - Vietlex) nu conține cuvântul „xăm xoi”. Cu toate acestea, Marele Dicționar Vietnamez (Nguyen Nhu Y, editor) conține și explică „xăm xoi” ca „Xỏi, a se băga în treburile altora: calitatea de a se băga în treburile altora <> a se uita în treburile altora”. Dicționarul de cuvinte reduplicative vietnameze (Hoang Van Hanh, editor) consemnează și explică, de asemenea, același sens: „Xỏi, a se băga în treburile altora. Calitatea de a se băga în treburile altora. A se uita în treburile altora”.

„Xam xoi” este, de asemenea, un cuvânt cu elemente chinezești.

Originea chineză a lui „Xam” provine de la cuvântul „tiềm” 纖, care înseamnă a înjunghia, a înțepa. Relația TX (tiềm ↔xăm) se vede și în multe cazuri precum: Tích ↔xua; Tích 績↔xe (fir care se învârte); cảm 尖↔xăm (tatuaj); tiền 翦↔xén (tăiere); Tiểu 小↔xíu (mici); tiền 踐↔xéo (deformat); tập 集↔xạp, tập. Relația IÊM↔ĂM este ca: hiem 嫌↔gầm (se uită la gấm gấm; hiem hiem 嫌嫌 = gấm gấm); diem 恬↔đầm (blând); thiem 添↔ chậm (se uită la gấm, adăugând gấm),...

Caracterul chinezesc „xoi” provine din caracterul „xuyen” 穿, care înseamnă a înțepa, a găuri, a face o gaură, a pătrunde. În relația UYEN↔OI, avem „tôn” 倦↔mội (obosit); „tuyên” 傳↔da; „tuyen” 綫↔sội (fir); „duyen” 沿↔noi (urmează); „duyen” 延↔mội (invită); „chuyen” 轉↔dội (moi) (moi) (mișcare); „tuyen” 泉↔suối (pârâu).

Oamenii încă mai fabrică ace de fier și oțel cu vârfuri ascuțite pentru a se înfige adânc în pământ în căutarea unor artefacte antice sau a mormintelor pierdute. La sapă, dacă dedesubt este doar pământ, acul va pătrunde adânc și nu va simți nicio rezistență. Dar dacă, în timp ce apasă, întâlnește un obiect dur, acul se va opri, iar oamenii vor săpa în acel loc pentru a vedea ce este îngropat adânc în pământ (de unde și termenul „xam xea”).

Cât despre „xoi”, oamenii vor trebui să folosească o bară de fier sau un băț ascuțit pentru a perfora și curăța o țeavă. „Xoi” din „xam xoi” este același cu „xoi” din „xoi moi”, „xoi soi” („moi” este o schimbare de pronunție a cuvântului „moi”; „bói” este o schimbare de pronunție a cuvântului „bới”). Xam xoi, xoi soi, xoi moi, toate înseamnă a căuta, a săpa, ceea ce dicționarul lui Nguyen Nhu Y și Hoang Van Hanh explică ca „Xooi moi, a săpa în treburile altora”.

Aici vedem că, în timp ce „a scruta” tinde să privească, să privească cu maximă atenție (uneori scrutându-și propria reflexie în oglindă), „a scruta” tinde să vâneze, să scotocească, să scotocească, să sape temeinic, să găsească prin toate mijloacele, ceva care este ascuns.

De fapt, uneori „sam soi” este folosit cu același înțeles ca „xam soi”, când se vorbește despre a privi intens, ca și cum ai descoperi ceva (acesta este al doilea înțeles al cuvântului „sam soi”, pe care dicționarul lui Hoang Phe îl explică ca „a privi cu cea mai mare atenție, ca și cum ai descoperi fiecare mic detaliu”).

Astfel, „xăm xoi” și „săm soi” sunt două cuvinte diferite, care există independent și au înțelesuri diferite, nefiind „xăm xoi” o greșeală de ortografie a cuvântului „săm soi”, așa cum a spus în mod eronat programul Vua Tiếng Việt.

Hoang Tuan Cong (Contribuitor)

Sursă: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-sam-soi-nbsp-va-xam-xoi-259085.htm


Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Filme vietnameze și călătoria spre Oscaruri
Tinerii merg în nord-vest pentru a se caza în timpul celui mai frumos sezon al orezului din an.
În sezonul „vânătorii” de stuf în Binh Lieu
În mijlocul pădurii de mangrove Can Gio

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Videoclipul reprezentației în costume naționale a lui Yen Nhi are cele mai multe vizualizări la Miss Grand International

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs