Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ce înseamnă „Cù bất cù bơ”?

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/03/2023


„Rolling” este un cuvânt compus cu același înțeles, referindu-se la ceva care se rostogolește înainte și înapoi, sărind în sus sau târându-se în mai multe poziții...

Așadar, ca să punem întrebarea mai departe, de ce a apărut „cù” (rulare), „separându-i pe îndrăgostiți” de „lăn lóc” (rulare) pentru a deveni „cù lăn cù lóc” (rulare și rostogolire)? Motivul este că „cù” reflectă cel mai clar acțiunile de rostogolire și rostogolire, deoarece, în primul rând, obiectul trebuie să fie rotund. Cu alte cuvinte, „cù” provine din cuvântul sino-vietnamez „cầu” (pod), referindu-se la un obiect rotund.

În vocabularul locuitorilor din Vietnamul de Sud există cuvântul „hòn cù” sau „trái cù”. Este folosit în jocuri precum „đánh cù” și „cù khang”, exprimat prin sintagma „a se rostogoli ca un fruct cù”. Conform „Đại Nam quấc âm tự vị” (1895), „Un fruct rotund folosit pentru jocul «trống».” Această explicație este dificil de înțeles din cauza cuvântului „trống” sau „đánh trống”. Prin urmare, acest dicționar precizează: „Jocul «trống»: În jocul «trái cù», două persoane țin două bucăți de lemn și lovesc «cù» înainte și înapoi pentru a câștiga teren; persoana mai puternică sau cea care știe să lovească «cù» mai departe câștigă mai mult teren.”

Deci, când cuvântul „bù” este inserat pentru a deveni „bù lăn bù lóc”, ce înseamnă „bù”? În mod surprinzător, în acest context, „bù” este și „cù” sau „cù lăn cù lóc”. La fel de unică este expresia „cầu bơ cầu bất/cầu bất cầu bơ”, care este în esență „cù bơ cù bất/cù bất cù bơ ”. De exemplu, poetul Tố Hữu a scris:

„Am fost copilul a nenumărate familii.”

Ești fratele a nenumărate vieți de descompunere.

El este fratele mai mare a mii de copii mici.

„Fără haine sau mâncare , complet lipsit de orice urmă de trai...”

După cum povestește personajul din povestea lui Vũ Trọng Phụng: „M-am născut sub o stea nefericită. În timp ce alți copii erau răsfățați, prețuiți și purtați de părinții lor, eu eram un copil singur care a trebuit să îndure multe greutăți” - poate că acestea includeau rătăcirea fără scop, lipsa de adăpost, neglijarea și ignorarea de către toată lumea…

Desigur, cuvântul „cù” are multe alte înțelesuri.

„Hai să terminăm treaba asta, domnule pețitor.”

A sărit în vârful copacului de mangrove.

„E un bătrân stângaci care nu poate nici măcar să țeasă un fir.”

Deci, este „cù/cù lần” înțeles aici ca în „Dicționarul vietnamez” (Vietlex): „Plictisitor, lent (implicând critică sau umor): Cum poate cineva să fie atât de stângaci?” Nu. În acest context, „cù lần” este o versiune prescurtată a lui „cù lần cù cứa” - referindu-se la actul de a ezita, a amâna, a întârzia sau a procrastina. În funcție de context, poate fi înțeles și ca „cù lơ cù trượt”, „cù nảy/cù nhang/cù nhầy/cù nhựa” etc.

Nu numai atât, există un alt cuvânt care poate fi găsit acum doar în „Dai Nam Quoc Am Tu Vi” (1895): „Cu Xay: Îi place să facă mizerie; perseverent și încăpățânat. Când cere rambursarea, continuă să facă mizerie.” În acest caz, având în vedere natura sa persistentă și încăpățânată, sudistii îl numeau „cu chi cu mai”.



Sursă

Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
„O privire asupra orașului Bac Lieu – Pământ și oameni”

„O privire asupra orașului Bac Lieu – Pământ și oameni”

Tineri spectatori cu fotografii cu Vietnam fericit

Tineri spectatori cu fotografii cu Vietnam fericit

plase de cârpire

plase de cârpire