
Programul nu pare să pună textul între ghilimele și nici sursa sa nu este cunoscută. Totuși, acesta este un vers din narațiunea în versuri Nôm Quan Âm Thị Kính, transcrisă și publicată la începutul secolului al XX-lea.
Conform ortografiei standard, ar trebui scris „Giày vò chút phận thơ ngây” (chinuind o mică soartă nevinovată).
Etimologia cuvântului „pantof”
Scriptura Nôm folosește caracterul 鞋 (hai) pentru a reprezenta sunetul cuvântului „shoe” (în engleză „pantof”), deoarece cuvântul chinezesc pentru „shoe” (în chineză) este derivat din caracterul 鞋 (hai). Cuvântul „shoe” (în engleză „shoes trampled” (în engleză „pantofi călcați în picioare”), „shoes tossed (în chineză)”, „shoes trampled (în chineză)” etc.) este un derivat al cuvântului „shoes” (în chineză) din „shoes and sandals” (în chineză și sandale). Prin urmare, „shoes tossed” (în chineză aruncați în chineză) ar trebui scris cu GI (indigo, în engleză, „insulă, pantofi aruncați”) pentru a fi ortografic corect și conform sensului său etimologic.
Relația H↔G (pantofi↔ pantofi) poate fi observată și în multe cazuri, cum ar fi: 扞↔ a reține; 哮↔ a răcni; 號↔ a striga; 恨↔ a fi furios; 嫌↔ a se uita urlător; 協↔ a ajuta. Relația dintre AI↔AY: 掛↔ a căra; 哉↔ a înlocui; 齋↔ a alerga; 債↔ a împrumuta; 排↔ a aranja; 拜↔ a se închina; 汰↔ a aluneca...
„Gros și subțire” și „chinuitor” în dicționar
Încă de la sfârșitul secolului al XIX-lea, dicționarele vietnameze făceau o distincție clară între „dày” (în „dày mỏng”) și „giày” (în „giày vò”):
- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Saigon 1895) face o distincție clară între „dày” și „giày”, împărțindu-le în două categorii: „dày: mai multe straturi, care acoperă picioarele” (spre deosebire de „thìn”); „giày: încălțăminte purtată pentru a menține picioarele calde și curate”; „giày đạp: a călca în picioare, a oprima, a distruge fără a ține cont de nimic”; „A aduce elefanții să calce în picioare mormintele ancestrale: A invita la necazuri, a-i determina pe oameni să-și facă rău propriei case.”
- Dicționarul vietnamez-francez (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) consemnează și distinge: „dày (cu pielea groasă; mătase groasă ca o frunză de dud; a face ceva gros sau subțire); giày (cizmar; purtând pantofi; pantofi uzați; pantofi călcați în picioare; pantofi uzați; pantofi uzați; pantofi ceramici uzați, călcați în picioare pe pietricele,...)”.
Intrarea în secolul al XX-lea:
- Dicționarul vietnamez (Hội Khai trí Tiến đức - Hanoi , 1931); Dicționarul popular vietnamez (Đào Văn Tập - Saigon, 1951); noul dicționar vietnamez (Thanh Nghị - Saigon, 1958); Dicționarul vietnamez (Lê Văn Đức - Saigon, 1967); iar Dicționarul vietnamez (Văn Tân, redactor-șef - Hanoi, 1967) disting clar între „dày” (gros sau subțire) și „giày” (tortură/suferință).
secolul XXI.
Unii oameni citează Dicționarul vietnamez (Institutul de Lingvistică - editat de Hoang Phe - Editura Hong Duc, 2016), intrarea „dày1” și îi îndrumă pe cititori să citească „giày2”. Intrarea „giày2” explică: „verb: A călca în picioare în mod repetat până când ceva este zdrobit. A zdrobi ceva cu piciorul.” Conform acestui fapt, dicționarul consemnează „giày” (scris și „dày”) cu sensul de „a călca în picioare în mod repetat”, dar nota are scopul de a îndruma cititorii să aleagă ortografia mai standard, „giày”.
De fapt, există două dicționare vietnameze, ambele editate de Hoang Phe:
Dicționar vietnamez - Institutul de Lingvistică - editat de Hoang Phe (denumit în continuare ediția Hoang Phe - Institutul de Lingvistică). Aceasta este vechea ediție (publicată pentru prima dată în 1983, retipărită în 1988. Ulterior, cartea a fost revizuită și completată de două ori (prima dată în 1996 și a doua oară în 2000).
Dicționarul vietnamez - Centrul de Lexicografie Vietlex - editat de Hoang Phe (denumit temporar ediția Hoang Phe-Vietlex). După ce profesorul Hoang Phe a înființat Centrul de Lexicografie Vietlex (1993), el și colegii săi au început să compileze o nouă ediție în 1999, care a fost publicată pentru prima dată în 2007.
În mod special, în prima sa ediție, Hoang Phe-Vietlex a omis secțiunea „gros1” și ghidul de vizualizare a termenilor „pantofi2” și a dedicat în schimb două secțiuni separate termenilor „gros” și „pantofi”, făcând o distincție clară între „gros” (subțire) și „pantofi” (pantofi uzați), cu exemple și citări corespunzătoare.
De aceea, mulți oameni sunt surprinși că, deși este tot un dicționar vietnamez editat de Hoang Phe, cel pe care îl au face o distincție clară între „dày” (gros sau subțire) și „giày” (dur sau aspru) și nu pare să menționeze că „dày/giày are un dublu scop”.
Astfel, având în vedere schimbările din practică, precum și nevoia de standardizare a ortografiei vietnameze, în ediția Hoang Phe-Vietlex, profesorul Hoang Phe nu mai include „dày1” și îi îndrumă pe cititori să vadă „giày2”, ca în vechea ediție Hoang Phe-Institutul de Lingvistică. Aceasta este abordarea corectă, corectând probabil una dintre intrările ilogice din vechea ediție.
Man Nong (Contribuitor)
Sursă: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm






Comentariu (0)