Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Utilizarea inteligenței artificiale pentru a înlocui interpreții umani.

Google tocmai a introdus o funcție de traducere în timp real, cu păstrarea vorbirii, în Google Meet. Odată cu dezvoltarea rapidă a instrumentelor de traducere bazate pe inteligență artificială, barierele lingvistice au devenit o problemă minoră pentru multe persoane și companii din Vietnam.

Việt NamViệt Nam02/06/2025

IA - Imaginea 1.

Tot mai mulți utilizatori și companii aplică instrumente de inteligență artificială în traducere și localizare - Foto: QUANG DINH

Multe companii iau în considerare reducerea recrutării de interpreți sau reducerea cerințelor de limbi străine. În loc să angajeze interpreți sau să găsească cel mai bun vorbitor de limba engleză al companiei pentru întâlniri cu parteneri străini, asistenții inteligenți artificiali sunt acum disponibili imediat, complet gratuit.

E ușor să vorbești în mai multe limbi.

Ca startup care oferă servicii de transformare digitală, Tanca.io trebuie să se întâlnească frecvent cu parteneri străini. Dl. Tran Viet Quan, fondator și președinte al Tanca.io, povestește: „Înainte de fiecare întâlnire cu partenerii străini, ne confruntam adesea cu dificultăți, deoarece doar câteva persoane puteau comunica bine în limba engleză. În aceste situații, vorbitorul acționa și ca interpret, ceea ce consuma mult timp și afecta calitatea întâlnirii.”

Pentru multe întâlniri importante sau când partenerii nu vorbesc bine engleza, trebuie să angajăm interpreți. Acesta este un cost semnificativ pentru o afacere nou-înființată, mai ales în cazul întâlnirilor frecvente și al dependenței de programul interpretului.

Dl. Quan a introdus acum aplicații de inteligență artificială pentru a ajuta la traducere. Platformele de întâlniri online precum Zoom și Microsoft Teams integrează traducerea în timp real bazată pe inteligență artificială. Pentru întâlnirile offline (în persoană), dispozitive precum căștile cu inteligență artificială (Google Pixel Buds) permit, de asemenea, traducerea live, susținând comunicarea de bază, astfel încât interpreții nu sunt necesari.

„De fapt, vorbim vietnameză, iar clienții noștri ne înțeleg în continuare, ceea ce face accesul pe piețele externe mult mai ușor decât înainte”, a spus dl Quan.

CEO-ul unei alte companii de tehnologie a mai spus că a trebuit recent să se întâlnească cu mulți investitori și parteneri din Japonia, Coreea de Sud și Hong Kong. Deși engleza sa este excelentă, a trebuit totuși să folosească traducerea prin inteligență artificială, deoarece mulți parteneri foloseau limbile locale. „Mi s-a părut foarte interesant, deoarece asistentul de inteligență artificială a tradus foarte bine”, a declarat CEO-ul.

Conform cercetărilor realizate de Tuoi Tre , în timp ce anterior instrumente populare precum Google acceptau doar traducerea de text, acum instrumentele și funcțiile integrate de inteligență artificială acceptă traducerea conversațională.

Recent, la evenimentul Google I/O 2025, Google a introdus o funcție de traducere vocală în timp real, folosind un model lingvistic audio la scară largă de la Google DeepMind pentru a păstra vorbirea originală, permițând utilizatorilor să vorbească natural în limba lor maternă, în timp ce interlocutorii lor o aud ca fiind limba lor maternă, dar cu accentul vorbitorului...

Multe persoane fizice și companii din Vietnam au declarat că au experimentat cu asistenți de traducere bazați pe inteligență artificială și intenționează să îi utilizeze pe scară largă pentru a crește confortul și a reduce costurile.

Inteligența artificială oferă asistență, dar învățarea este în continuare necesară.

Într-o declarație acordată ziarului Tuổi Trẻ , dl. Ton Quang Thanh, directorul Centrului de Limbi Străine Quang Thanh ( Ba Ria - Vung Tau ), a declarat că a încercat recent să utilizeze tehnologiile de inteligență artificială și a spus că este „cu adevărat uimit de capacitățile acestora”. Deși predă în principal limbi străine, dl. Thanh folosește și inteligența artificială pentru a dezvolta planuri de lecție, a purta conversații individuale și a personaliza învățarea pentru elevi.

Potrivit domnului Thanh, inteligența artificială nu poate încă înlocui profesorii sau interpreții. „Învățarea unei limbi străine nu înseamnă doar comunicare simplă, ci și învățarea culturii, învățarea modului de a deveni încrezător și stăpânirea limbii. Pe măsură ce inteligența artificială se dezvoltă, cursanții de limbi străine vor avea mai multe oportunități de a practica la un cost mai mic”, a declarat domnul Thanh.

Alții susțin că inteligența artificială va avansa foarte rapid, astfel încât traducerea va deveni din ce în ce mai fluidă, chiar și pe teme dificile.

Potrivit dnei Hoang Huong, CEO al companiei Unikon Technology, progresele în domeniul inteligenței artificiale - în special modelele lingvistice mari (LLM), tehnologia de recunoaștere a vorbirii (ASR) și sinteza vorbirii (TTS) - au permis mașinilor să înțeleagă, să traducă și să răspundă la limbajul natural cu o mare precizie.

Acest lucru a creat provocări semnificative pentru locuri de muncă precum traducători și profesori de limbi străine. Dar acesta nu este sfârșitul învățării limbilor străine; mai degrabă, este o reamintire a faptului că sectorul educației trebuie să se adapteze.

Potrivit doamnei Huong, în viitor, învățarea unei limbi străine nu va mai însemna doar comunicare de bază, deoarece mașinile și tehnologia pot oferi un sprijin excelent. În schimb, învățarea limbilor străine trebuie să fie promovată pentru a ajuta elevii să dobândească o înțelegere mai profundă a culturii, gândirea lingvistică și abilitățile de comunicare interculturală - lucruri pe care mașinile cu greu le pot înlocui.

În mod similar, dl. Tran Viet Quan consideră că, deși inteligența artificială a făcut multe progrese miraculoase, aceasta încă se confruntă cu dificultăți în a înțelege nuanțele culturale sau contextele complexe, cum ar fi negocierile de afaceri sau discursurile politice .

„Deși inteligența artificială înlocuiește oamenii în sarcini repetitive, rolul traducătorilor și interpreților rămâne important în domenii care necesită sensibilitate culturală și creativitate, cum ar fi traducerea literară sau diplomația”, a comentat dl Quan.

Adaptați-vă la schimbare

Într-o declarație acordată ziarului Tuoi Tre , dna Hoang Huong a sugerat că, pentru a asigura ocuparea forței de muncă, persoanele cu abilități de limbi străine și sistemul de educație și formare profesională trebuie să se orienteze în trei direcții principale.

În primul rând, concentrați-vă pe profunzimea culturală și gândirea lingvistică: învățarea unei limbi străine nu înseamnă doar vorbire, ci și înțelegerea modului în care vorbitorii nativi gândesc, simt și se exprimă.

În al doilea rând, atunci când se integrează inteligența artificială, aceasta ar trebui privită ca un instrument de sprijin, mai degrabă decât ca un adversar. De exemplu, sălile de clasă ar putea folosi inteligența artificială pentru a exersa pronunția, a simula situații de comunicare sau a efectua exerciții de traducere mai avansate.

În al treilea rând, este nevoie de o formare temeinică în domeniul tehnologiei lingvistice. Traducătorii și studenții trebuie să fie dotați cu abilitățile necesare pentru a utiliza instrumente de traducere, a cerceta și a comunica multilingv folosind tehnologia.

„Trebuie să ne schimbăm și să ne adaptăm într-un mod care să promoveze conexiuni profunde pe care doar oamenii le pot realiza”, a declarat dna Huong.


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs