Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

O privire asupra literaturii daneze [Partea a 2-a]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023


La începutul secolului al XIX-lea, literatura daneză s-a orientat spre romantism, deoarece bătălia navală din 1801 din timpul războiului cu Anglia a stârnit sentimente naționaliste, iar un tânăr filosof a introdus romantismul german în Danemarca.

Etapa de formare și creștere

Perioada medievală: Din secolul al VIII-lea până în secolul al X-lea, popoarele nordice în general, numite vikingi (adică regi, războinici ai mării), au migrat din peninsula scandinavă spre coasta de dedesubt, cutreierând mările, uneori cu sute de nave. Aceștia erau pirați, negustori, exploratori , cuceritori și puteau chiar debarca în America. Aceste aventuri sunt reflectate în poemele epice (Saga) din literatura orală.

După introducerea creștinismului (secolele IX-X), abia în secolul al XII-lea istoricul Saxo Grammaticus a consemnat poveștile de mai sus în latină în Gesta Danorum, lăudând curajul, sinceritatea și simplitatea vikingilor.

Sub influența creștinismului, s-a dezvoltat o literatură latină, care slujea în primul rând religiei (imnuri, tradiții ale sfinților) și regelui (legi, cronici). În secolele XVI-XVII, reforma religioasă a adus protestantismul în Europa de Nord, iar literatura religioasă a continuat să se dezvolte (imnuri, cântece populare), precum și operele istorice. Poezia seculară era săracă.

În secolul al XVIII-lea, în Europa de Nord, Danemarca a jucat cel mai important rol deoarece era bogată, avea pământuri bune, era cea mai apropiată de Europa continentală și avea același sistem social (iobăgia feudală, aproape inexistentă în Suedia și Norvegia), industria și comerțul înfloreau, iar populația urbană juca un rol activ. Capitala Copenhaga era cea mai mare (la acea vreme era capitala comună a Danemarcei și Norvegiei unite).

În această perioadă, scriitorul și dramaturgul L. Holberg (1684-1754) a fost un reprezentant tipic al mișcării iluministe din Europa de Nord, părintele literaturii daneze și fondatorul comediei daneze (influențată de literatura franceză).

În a doua jumătate a secolului al XVIII-lea, influența literaturii germane a devenit mai proeminentă, în special datorită prezenței poetului german Klopstock, care era favorizat de curte, astfel literatura daneză revenind la originile sale și la miturile perioadei germanice nordice. Tipic pentru acea perioadă a fost marele poet liric J. Ewald (1743-1781), care a scris două piese de teatru.

După o criză religioasă, poezia sa a devenit mai profundă. În opera Pescarul, o melodie a fost folosită ca imn regal al Danemarcei. La sfârșitul secolului, a început o tendință preromantică (patriotism, dragoste pentru natură).

La începutul secolului al XIX-lea, literatura daneză s-a orientat complet spre romantism, deoarece bătălia navală din 1801 din timpul războiului cu Anglia a declanșat naționalismul, iar un tânăr filosof a introdus romantismul german în Danemarca. Literatura s-a întors la originile sale, la miturile nordice antice, pentru a găsi teme creative și a inova forme (imagini și ritmuri ale poeziei populare).

Prima generație romantică: Autorul pionier a fost A. Oehlenschlaeger (1779-1850) cu colecția sa de poezii „Coarnele de aur”, folosind forma lirică-epică de versuri „romancero”. Tragedia sa a preluat tema din legendele nordice. Cea mai faimoasă lucrare a sa a fost piesa de teatru „Lampa lui Aladin”, bazată pe un basm arab. În timpul vizitei sale în Suedia, a fost aclamat drept „regele poeților nordici”.

Pastorul N. Grundtvig (1783-1872) a fost cel mai mare poet religios al timpului său. El a dorit să combine tradiția nordică cu creștinismul, spiritul național și literatura populară. Imnurile sale sunt folosite și astăzi. El a fost inițiatorul „școlilor populare” care au avut o influență deosebită în Europa de Nord.

Pastorul SS Blicher (1742-1848) a fost un reformator al filosofiei Iluminismului. A scris poezie și proză. Povestirile sale scurte descriu trecutul și prezentul Iutlandei sale natale.

Nhà văn Hans Christian Andersen.
Scriitorul Hans Christian Andersen.

A doua generație romantică: După entuziasmul primei generații vine a doua generație, mai calmă. Literatura burgheză atinge maturitatea, cu câteva trăsături distinctive: conștientizarea intimității, romantică și politicoasă. Apare numele lui L. Heiberg, dramaturg și critic.

Nu numai în acea perioadă, ci și până în prezent, niciun scriitor danez nu este la fel de faimos acasă și în străinătate precum Hans Christian Andersen (1805-1875).

În 1987, era unul dintre cei mai publicați autori din lume . Reprezintă cele mai naționale caracteristici ale poporului danez. Cea mai faimoasă lucrare a sa este colecția de Povești pentru copii, care conține peste 164 de povestiri.

A împrumutat intrigi din legende, basme, povești populare, istorie și povești ficționalizate bazate pe viața de zi cu zi. Poveștile sale au două niveluri: unul care este imediat atractiv datorită intrigii dramatice și unul care este mai profund datorită naturii delicate, poetice, emanând o inimă iubitoare, sensibilă, uneori naivă, care totuși cucerește inimile oamenilor.

Stilul său îmbină poeticul cu realistul, ironicul cu sentimentalul, mereu cu asocieri interesante și surprinzătoare, fundamental optimiste. Vă prezentăm traducerea în limba engleză a povestirilor lui Andersen publicată în 1999 în patria autorului - considerată cea mai originală versiune.

Profesorul E. Bredsdroff s-a plâns că majoritatea traducerilor în limbi din întreaga lume au două neajunsuri: în primul rând, considerându-l pe Andersen ca autor pentru copii, antologiile selectează doar povești pentru copii. Multe povești cu filozofii profunde pe care doar adulții le pot înțelege sunt abandonate. În al doilea rând, traducerile uneori nu reușesc să surprindă stilul lui Andersen.

Aceste două observații sunt valabile și pentru traducerile în vietnameză, majoritatea traduse din franceză. Am avut ocazia să compar trei versiuni vietnameze cu versiunea engleză din 1999 (tipărită în Odense) și am constatat că exista o lipsă de povești pentru adulți, traducerea fiind în principal vietnameză, deci nu în stilul Andersen. Mai rău, uneori traducătorul traducea povestea doar pentru a o înțelege, omitea cuvinte dificile și alteori traducea sensul invers.



Sursă

Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Frumusețea captivantă a insulei Sa Pa în sezonul „vânătorii de nori”
Fiecare râu - o călătorie
Orașul Ho Chi Minh atrage investiții din partea întreprinderilor FDI în noi oportunități
Inundații istorice în Hoi An, văzute dintr-un avion militar al Ministerului Apărării Naționale

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Pagoda cu un singur pilon din Hoa Lu

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs