
Phù du (蜉蝣) este un cuvânt vietnamez de origine chineză, iar Dicționarul cuprinzător al limbii chineze îl explică prin patru semnificații:
Numele unei insecte. Larvele trăiesc în apă, iar la maturitate sunt de culoare maro-verzuie, au patru aripi și un ciclu de viață extrem de scurt.
Viața e mică și trecătoare.
De exemplu, cineva frivol și superficial; sau cineva al cărui scris este superficial și lipsit de sens.
Ca și „浮蟻” – spumă care se ridică la suprafața vinului.
În vietnameză, „phù du” (plictisitor/fluid) este inițial un substantiv. De exemplu: „Oamenii sunt ca o umbră trecătoare/ Azi aici, mâine plecați, toate eforturile irosite”; „Cât timp se târăște o furnică în jurul unei cupe/ O efemeropteră alunecă în vânt, o furnică roiește în jurul gurii unui tigru” (poem popular). Aici, „phù du” se referă la o insectă cu o durată de viață scurtă și este folosit ca metaforă pentru viața umană.
Totuși, în sens figurat, „phù du” (efemer) este un adjectiv care înseamnă trecător, trecător și nu mai este asociat direct cu efemeroptera. De exemplu: „Viața este ca o clipă trecătoare a unei efemeroptere / Azi aici, mâine plecată / Toate eforturile sunt irosite” - Cântec popular; „Treizeci și șase de mii de zile sunt doar puține / Natura trecătoare a vieții este dureroasă de privit” - Bocetul concubinei; „Treizeci și șase de mii de zile sunt doar puține / Natura trecătoare a vieții este, de asemenea, de râs” - Cao Bá Quát).
De ce a pus emisiunea întrebarea „Este «phù du» un substantiv sau un adjectiv?” și de ce răspunsul emisiunii a fost „substantiv”? În opinia noastră, producătorii emisiunii și-au bazat probabil răspunsul pe Dicționarul vietnamez (editat de Hoàng Phê, ediția Institutului de Lingvistică). Acesta este dicționarul pe care „Regele Vietnamezilor” îl folosește ca referință și îl prezintă întotdeauna telespectatorilor în fiecare săptămână în direct. Intrarea pentru „phù du” din acest dicționar explică doar sensul original: „d. O insectă himenopterană ale cărei larve trăiesc în ape curgătoare și ai cărei adulți trăiesc în aer doar pentru o perioadă foarte scurtă de timp.”
Totuși, trebuie să reiterăm faptul că, pentru un anumit cuvânt, dacă nu este inclus într-un dicționar, nu înseamnă că nu există în realitate; și doar pentru că acest dicționar nu îl are, nu înseamnă că toate celelalte dicționare nu îl au.
În termeni practici, adjectivul „efemer” a fost folosit așa cum s-a demonstrat mai sus. Aceasta arată că adjectivul „efemer” există în mod inerent în viața lingvistică, indiferent dacă este înregistrat sau nu în dicționare.
Dintr-o perspectivă lexicografică, Dicționarul vietnamez folosit de Regele Limbii Vietnameze nu recunoaște „phù du” ca adjectiv, dar multe alte dicționare îl recunosc în mod clar atât ca „substantiv”, cât și ca „adjectiv” și chiar ca „verb”:
- Dicționarul vietnamez (editat de Nguyen Nhu Y) la rubrica „phù du” (efemer) explică două înțelesuri: „I. Substantiv. O insectă mică cu aripi care poate zbura, care trăiește sub apă pentru o perioadă foarte scurtă de timp. II. Adjectiv. De scurtă durată (viață): Natura trecătoare a vieții este dureroasă de privit (din Bocirea Concubinei).”
- Dicționar vietnamez (Le Van Duc): „Phu Du • verb. A merge la o plimbare relaxantă. • substantiv (verb): Un tip de insectă înaripată care stă la suprafața apei și trăiește doar câteva ore: Cât timp se târăște o furnică pe marginea unei cești? Phu Du alunecă în vânt, muștele roiesc în jurul gurii unui tigru (CD). • adjectiv (B) Scurt - trecător, într-o clipă: Scenă trecătoare, viață trecătoare, moment trecător.”
Prin urmare, întrebarea ar fi trebuit să fie: În sensul său original, cărei clase de cuvinte îi aparține „efemer”?; sau În propoziția „Oamenii sunt ca niște umbre efemere”, „efemer” este un substantiv sau un adjectiv? etc. A întreba „Este «efemer» un substantiv sau un adjectiv?” fără a lua în considerare contextul este incorect, iar răspunsul cu „substantiv” sau „adjectiv” ar fi ambele inexact.
Man Nong (Contribuitor)
Sursă: https://baothanhhoa.vn/phu-du-la-danh-tu-hay-tinh-tu-271612.htm






Comentariu (0)