Stilul narativ este captivant și asigură acuratețea istorică.
Zeul de hârtie Hlabar - O scurtă epopee despre scrierea Bahnar de autoarea Pham Thi Kieu Ly și ilustratorul Ta Huy Long, adaptată din proiectul de cercetare „Istoria scrierei latine a limbii Bahnar cu studiul, conservarea și restaurarea valorilor culturale și istorice ale grupului etnic”, condus de Dr. Pham Thi Kieu Ly.

Pe lângă recrearea unei perioade istorice, cartea transmite și un mesaj despre rolul scrisului în conservarea și promovarea identității culturale.
La evenimentul de lansare a cărții din 27 iunie, autoarea Pham Thi Kieu Ly a declarat că această carte este rezultatul a mulți ani de cercetare, muncă de teren în zonele muntoase centrale și cercetare documentară la Paris. Autoarea susține că cea mai mare dorință a sa este să aducă rezultatele cercetării sale academice mai aproape de tinerii cititori printr-un format de povestire captivant, viu și bogat emoțional, asigurând în același timp acuratețea istorică.
„Îmi doresc ca tinerii cititori să învețe cu ușurință despre sistemul de scriere și valorile culturale, obiceiurile și tradițiile poporului Bahnar. Prin urmare, formatul benzilor desenate și stilul epic de scriere din Munții Centrali vor fi atractive și potrivite”, a declarat Dr. Pham Thi Kieu Ly.

Împărtășind procesul de creare a ilustrațiilor color de format mare, de 96 de pagini, artistul Ta Huy Long a spus că echipa a trebuit să planifice mult timp, cercetând viața, arhitectura, costumele, festivalurile și peisajele din Munții Centrali, astfel încât „fiecare cadru să reflecte autentic identitatea culturală a poporului Bahnar”.
Amestecul dintre arta comică modernă și stilul epic al regiunii Central Highlands a contribuit la caracterul unic al operei.
Încurajarea tinerei generații să-și păstreze limba națională.
Zeul de hârtie Hlabar - O scurtă epopee despre scrierea Bahnar, a cărei acțiune se petrece în satul Kon Kơ Tu, un vechi sat Bahnar (Kon Tum), unde o tânără pe nume Hri se confruntă cu întrebări, nedumerire și curiozitate în primele zile de școală: De ce învață Bahnarii vietnameza? Au Bahnarii o limbă scrisă? Pornind de la aceste curiozități, povestea folosește un stil narativ epic pentru a-l conduce pe cititor înapoi în lumea oamenilor din zonele muntoase de la mijlocul secolului al XIX-lea și începutul secolului al XX-lea, în vastul peisaj Tây Nguyên (Zonele Munților Centrale), cu gonguri și tobe, precum și cu călătoria muncii misionare și crearea scrierii Bahnar.
Potrivit Dr. Pham Thi Kieu Ly, Hlabar în limba Bahnar înseamnă carte sau document. „Dar l-am numit pe Hlabar «Zeul Hârtiei» deoarece, pentru a transforma hârtia într-o carte sau un document, trebuie să știm să citim și să scriem. Odată ce ne familiarizăm cu scrisul, cititul pe hârtie devine un lucru obișnuit. Dar pentru populația indigenă din secolul al XIX-lea, când misionarii francezi stăteau și citeau, li se părea greu de înțeles și misterios; nu puteau înțelege nimic. Astfel, hârtia sau scrisul la acea vreme era, de asemenea, un «zeu» pentru poporul Bahnar, un nou «zeu» adăugat sistemului lor de credințe animiste.”

Prin intermediul cărții „Zeul hârtiei Hlabar - o mini-epopee a alfabetului Bahnar ”, autorul speră că tinerii cititori vor realiza că folosirea limbii materne pentru a vorbi, a scrie și a trimite mesaje este o bucurie incomensurabilă, deoarece limba lor maternă constă în sunete pe care le-au auzit încă din copilărie și cu care simt un sentiment de familiaritate. A ști să scrii și să citești este o putere, iar această putere deschide ușa către cunoaștere, ajutând tânăra generație să-și iubească și mai mult limba maternă, respectând și prețuind în același timp alte grupuri etnice care conviețuiesc în Vietnam.
Potrivit autorilor, crearea unui nou sistem de scriere este doar începutul; pentru ca limba să fie păstrată și dezvoltată durabil, este nevoie de eforturi comune ale comunității, de educație și de politici de sprijin pentru a încuraja tânăra generație să folosească, să citească și să scrie în limba maternă.

Traducătoarea Ja Mi, care a tradus cartea în limba bahnar sub titlul „Yang Hlabar”, consideră că utilizarea în carte a unor povești ușor de înțeles despre limba, cultura și viața comunitară bahnar este o abordare nouă, care îi ajută pe cititori să înțeleagă mai bine importanța conservării limbii materne într-un context modern.
Lucrarea a fost publicată simultan în vietnameză și bahnar. Dna Vu Thi Quynh Lien, directoare adjunctă și redactor-șefă a Editurii Kim Dong, speră că acest format va contribui la extinderea accesului cititorilor la lucrare și va demonstra eforturile de răspândire a valorii limbii bahnar în viața contemporană, va încuraja tânăra generație să-și păstreze limba etnică și va spori înțelegerea și respectul pentru diversitatea culturală în rândul celor 54 de grupuri etnice.
Sursă: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html









