Cu ocazia recentei lansări a cărții la Editura Kim Dong, Dr. Pham Thi Kieu Ly și-a împărtășit parcursul de cercetare, procesul creativ și dorința de a contribui la conservarea limbii materne a poporului Bahnar.

- Ce te-a condus la subiectul istoriei scrierii Bahnar și al benzii desenate „Zeul de hârtie Hlabar - o mini-epopee a scrierii Bahnar”?
- În prezent, lucrez la Școala de Științe și Arte Interdisciplinare (Universitatea Națională din Vietnam, Hanoi). În timpul cercetărilor mele privind istoria alfabetului vietnamez în Franța , am aflat că, pe lângă vietnameză, misionarii au creat și peste o duzină de sisteme de scriere bazate pe latină pentru limbile minorităților etnice din regiunea Highlands Centrală.
Din 2021, cercetez istoria alfabetului Bahnar și realizez numeroase studii științifice . Cu toate acestea, am sperat întotdeauna că rezultatele acestei cercetări ar putea ajunge la un public mai larg, în special la copii. Prin urmare, împreună cu artistul Ta Huy Long, am făcut numeroase excursii în zonele muntoase centrale și în Franța pentru a aduna materiale de la Societatea Misiunilor Străine din Paris pentru a crea această bandă desenată. Ceea ce m-a motivat a fost întrebarea: Cum a fost creat instrumentul de păstrare a memoriei al poporului Bahnar? Cine a creat alfabetul Bahnar? Cum a fost perfecționat și popularizat? Știu mulți oameni din comunitatea Bahnar să scrie în alfabetul Bahnar?
- Cartea își propune să răspundă la întrebarea inocentă a unui copil: „Au poporul Bahnar o limbă scrisă?” De ce ați ales această abordare a poveștii?
- Am vrut să încep cu curiozitatea naturală a copiilor. Personajul Hri este o fetiță Bahnar în vârstă de 6 ani care merge la școală pentru prima dată, întrebându-se dacă poporul ei are o limbă scrisă. Pornind de la această întrebare, povestea îl duce pe cititor înapoi în Munții Centrali la sfârșitul secolului al XIX-lea și începutul secolului al XX-lea, spusă într-un stil epic pentru a explora parcursul formării scrierii Bahnar. Cred că problemele academice sunt mai accesibile atunci când sunt relatate prin intermediul unor povești familiare copiilor, decât prezentate ca o lucrare de cercetare.
- Imaginea „Zeului Hârtiei Hlabar” este o creație cu totul unică. Cum a apărut această idee?
- În limba Bahnar, „Hlabar” înseamnă carte sau document. Am ales numele „Zeul Hârtiei” deoarece am vrut să subliniem faptul că, pentru ca hârtia să devină o carte, un depozitar de cunoștințe, oamenii trebuie să știe să citească și să scrie.
Conform relatărilor misionarilor, când locuitorii din Bahnar vedeau preoți citind, mulți întrebau: „Ce vă spune hârtia, părinte?” Astfel, hârtia și scrisul erau considerate „divine” pentru Bahnar la acea vreme - un nou „zeu” adăugat sistemului lor de credințe animiste. În opinia mea, scrisul este un instrument puternic. Deschide ușa către cunoaștere, ajutând oamenii să păstreze amintirile, să își mențină limba, identitatea, cunoștințele și să transmită cultura lor generațiilor viitoare.
- Transformarea unei lucrări de cercetare aprofundate într-o carte de benzi desenate pentru copii nu este cu siguranță o sarcină simplă, nu-i așa, Dr. Pham Thi Kieu Ly?
- Acesta a fost un proces foarte lung. Am parcurs 15 versiuni preliminare. În prima versiune, am inclus multe citări din surse pentru că am vrut ca această carte să își păstreze integritatea științifică și să aibă o bază de cercetare clară. Cu toate acestea, lucrând cu editorul Hoang Thanh Thuy și ilustratorul Ta Huy Long, ne-am dat seama că trebuie să reducem tonul textului pentru a face povestea mai potrivită pentru cititorii mai tineri.
După numeroase excursii pe teren, cercetări și revizuiri, am găsit un echilibru între rigoarea științifică și atractivitatea unei benzi desenate. Artistul Ta Huy Long a încorporat în fiecare pagină imagini cu vastele păduri, gonguri, case comunale și ritmul vieții poporului Bahnar, sperând că fiecare ilustrație va insufla spiritul pământului, ajutând cititorii să pătrundă într-o lume bogată în calități epice și ușor de înțeles.
Ceea ce ne-a făcut cel mai fericiți a fost atunci când am adus cărți pentru a le citi copiilor Bahnar din Munții Centrali; au ascultat cu atenție și au fost entuziasmați de povestea despre sistemul de scriere al propriului lor grup etnic.
- Cartea a fost publicată simultan în vietnameză și Bahnar. Ce semnifică asta?
Versiunea vietnameză ajută un public mai larg să înțeleagă mai multe despre istoria alfabetului Bahnar, în timp ce versiunea Bahnar este destinată comunității care folosește această limbă. Sper că cunoștințele despre cum s-a format alfabetul grupului lor etnic îi vor motiva pe locuitorii din Bahnar să învețe și să utilizeze mai mult alfabetul Bahnar. Capacitatea de a utiliza atât alfabetul național, cât și alfabetul Bahnar îi va ajuta să se integreze cu cele 54 de grupuri etnice din Vietnam, păstrându-și în același timp limba maternă și identitatea culturală.
Sper, de asemenea, ca această carte să-i ajute pe copiii Kinh să înțeleagă că, pe lângă vietnameză, există multe alte limbi etnice care au, de asemenea, sisteme de scriere bazate pe latină. De acolo, vor învăța să aprecieze diversitatea culturală și lingvistică a țării lor.
- După această carte, ce speri să rămână în inimile tinerilor cititori?
- Sper că elevii vor înțelege că a ști să citească și să scrie este o putere. Sperăm că vor folosi pe larg această putere pentru a-și extinde cunoștințele, respectând și iubind în același timp alte grupuri etnice care trăiesc în Vietnam și în restul lumii. Și voi continua călătoria mea de explorare a sistemelor de scriere ale altor grupuri etnice din Vietnam.
- Vă mulțumesc foarte mult, Dr. Pham Thi Kieu Ly!
Sursă: https://hanoimoi.vn/tien-si-pham-thi-kieu-ly-ke-chuyen-lich-su-ngon-ngu-bang-truyen-tranh-1210636.html








