Jucătorul a răspuns „Doi”, ceea ce a fost imediat confirmat ca „Răspuns corect”, iar cele două cuvinte marcate ca „greșit ortografiate” au fost „sổ” (carte) și „ghạch” (cărămidă).
„Cuvântul «cărămidă» este într-adevăr greșit, dar «evidența» trebuie revizuită.”
Mai întâi, haideți să consultăm un dicționar pentru a vedea ce asemănări și deosebiri există între „sổ” și „xổ”.
- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) explică „sổ” ca „a izbucni, a cădea, a izbucni” și listează „sổ ra” = „a sparge funia, a izbucni”; „sổ dây” = „a rupe frânghia”; "sổ lồng" = "a ieși din cușcă."
„Sổ ra” înseamnă „a rupe frânghia”. Deci, ce înseamnă „a rupe frânghia”? Dicționarul vietnamez (de Lê Văn Đức) explică „a rupe frânghia” ca „ruperea frânghiei” (adică frânghia s-a desprins) și oferă exemple precum „Găleata și-a rupt frânghia și a căzut în fântână, calul și-a rupt frânghia și a fugit”.
În ceea ce privește cuvântul „xổ”, dicționarul Đại Nam Quốc Âm Tự Vị îl definește ca „a turna, a elibera; a dezlega; a da drumul; a decola” și oferă exemple precum „xổ súng” = „a trage” (astfel vedem că „xổ” este sinonim cu „a da drumul”); „xổ buồm” = „a ridica pânzele”. Cu toate acestea, acest dicționar nu definește cuvântul „xổ ra”, ci îl menționează ca „id” (rareori folosit).
Ce putem observa în modul în care predă Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Dicționar de limbă națională vietnameză)?
„Sổ” se referă la ceva care alunecă sau se desprinde în mod natural, neintenționat; în timp ce „xổ” înseamnă a da jos, a îndepărta sau a detașa intenționat.
Dicționarul vietnamez (Hội Khai trí Tiến đức - 1931), publicat la 35 de ani după Dicționarul Đại Nam Quốc Âm, consemnează în mod similar că „sổ” înseamnă „a se elibera, a scăpa dintr-un loc care trebuie ținut sau închis” și oferă exemple precum „A rupe nodul. Pasăre care scapă din cușcă. Găină care scapă din coteț. Pui nou eliberat”; în timp ce „xổ” înseamnă „a deschide, a dezlega, a elibera”, cu exemple precum „A dezlega vela. Loterie. Laxativ. Pui nou eliberat. A dezlega nodul”.
Dar ce se întâmplă cu vietnamezii moderni?
Dicționarul vietnamez (editat de Hoang Phe, publicat de Institutul de Lingvistică) definește „sổ” ca „a dezlega sau a slăbi ceva care a fost împletit sau legat” și oferă exemple precum „A desface părul pentru a-l lega la loc. A slăbi materialul...”. Conform acestui dicționar, „sổ” este folosit atât pentru pasiv (a dezlega, a slăbi), cât și pentru activ (a face ca ceva să se desprindă). Cu toate acestea, pentru „xổ”, dicționarul limitează sensul la „a deschide, a slăbi ceva care este legat” (a face ca ceva să se desprindă în mod activ).
Dicționarul vietnamez (Hoang Phe, ediția Vietlex) definește „sổ” ca „a se desface [referindu-se la ceva care a fost cusut, legat, împletit etc.]” și dă exemplul „tivul pantalonilor se desface ~ cusăturile se desfac ~ părul se desface pentru a fi pieptănat”; intrarea „xổ” explică: „a deschide, a dezlega [ceva care este împăturit sau legat]” și dă exemplul „șalul se desface ~ «Nga și-a țuguiat buzele, a strâns dinții, apoi și-a lăsat părul să-l lege din nou.» (Nguyen Cong Hoan)”.
Astfel, dicționarul lui Hoang Phe (ediția Vietlex) face în continuare distincție între semnificațiile cuvintelor „sổ” (pasiv) și „xổ” (activ), similar dicționarelor Dai Nam Quoc Am Tu Vi și Viet Nam Tu Dien. Cu toate acestea, în secțiunea de exemple, acest dicționar oferă expresiile „sổ tóc ra chải” (a pieptăna părul) și „xổ tóc ra, để bó lại” (a lăsa părul să cadă și a-l lega la loc). Prin urmare, „sổ” și „xổ” devin sinonime sau sunt considerate un caz de ortografie „ambiguă”.
O examinare mai atentă a Dicționarului vietnamez (editat de Nguyen Nhu Y) relevă o interpretare similară cu cea a Dicționarului Hoang Phe (publicat de Institutul de Lingvistică), care definește „sổ” ca „a se desface sau a dezlega ceva care a fost legat sau legat”, oferind exemple precum „un nod care se desface <> o eșarfă care se desface <> părul care se desface și este legat la loc <> materialul care se desface”. Sub „xổ”, este explicat ca „a deschide sau a dezlega ceva care este legat sau acoperă: părul care se desface”.
Deci, aplicând asta la situația „mamei adoptive”, este „sổ ra” sau „xổ ra” ortografia corectă?
Trebuie să examinăm mai în detaliu materialul sursă. Propoziția „Butonul tocmai s-a desfăcut...” este preluată din nuvela „Moneda bântuită” de Nguyen Cong Hoan. Pe scurt:
Într-o dimineață, „Mama Nuoi” s-a dus la tribunal pentru a depune o plângere pentru că i-a fost jefuită toate bunurile. Pentru a i se permite să vadă magistratul, Mama Nuoi a trebuit să mituiască gardianul cu două hào (o unitate monetară), dar gardianul nu a raportat furtul. Mama Nuoi a riscat să meargă la magistratul Hinh, dar magistratul a amenințat-o și a presat-o, speriind-o extrem de tare. „A stat lângă masă, tremurând incontrolabil. S-a uitat la magistrat. Era atât de impunător. I-a fost și mai frică. Dar, în ciuda fricii și a tremurului, nu-și putea uita datoria față de magistrat. Cu toate acestea, banii pe care îi adusese pentru a-i prezenta magistratului erau legați de șorțul ei. A trebuit să-l dezlege pentru a-i recupera.”
S-a chinuit cu nodul. Se temea că funcționarul va aștepta prea mult, așa că a trebuit să se grăbească. Dar pentru că se grăbea și se temea de furia funcționarului, a fost stângaci. De îndată ce nodul s-a desfăcut, s-a auzit un zgomot și toți banii au căzut pe podeaua cu gresie...
Așa cum am menționat mai sus, „Mama Nuoi” „a desfăcut nodul” (complet din proprie inițiativă), dar din cauza „neîndemânării” sale, nodul „s-a desfăcut” (neintenționat), făcând ca „toți banii să cadă pe țiglă”.
Prin urmare, ar fi mai corect să scriem „butonul tocmai a ieșit” (deoarece descrie o situație pasivă). Totuși, având în vedere dezvoltarea și schimbările limbii vietnameze de la sfârșitul secolului al XIX-lea și începutul secolului al XX-lea până în timpurile moderne, atât „sổ ra”, cât și „xổ ra” sunt acceptabile.
Hoang Trinh Son (Contribuitor)
Sursă: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm






Comentariu (0)