Спасательный круг в условиях нехватки новых сценариев.
В настоящее время драматическое искусство является наиболее активным сегментом театральной жизни Хошимина, что иногда приводит к серьезной нехватке сценариев. Поэтому театральные продюсеры время от времени «обращаются» к Кай Луонгу (вьетнамской традиционной опере) в поисках источников для адаптации. В частности, сценарии Кай Луонга, благодаря их «мелодраматическому» характеру, способные вызывать слезы у зрителей и рассказывающие истории о жизни, любви и семейных отношениях, которые находят отклик у зрителей всех поколений, пользуются большой популярностью в театрах, занимающихся драматическим искусством.

Хонг Ань и Куанг Тхао в спектакле «Половина жизни, наполненная ароматами и пудрой».
ФОТО: Гонконг
Театральная труппа Hoang Thai Thanh, на которой было адаптировано наибольшее количество пьес Кай Луонг (вьетнамской традиционной оперы), — это Hoang Thai Thanh. «Половина жизни, наполненная ароматами и пудрой», «Длинная река», «Короткие и длинные пряди волос» и «Бах Хай Дуонг» — примеры адаптаций Кай Луонг, оставивших глубокий след в истории. Относительно « Коротких и длинных прядей волос » режиссер Ай Нху заявила: «Мы не брали эту пьесу по сценарию Кай Луонг, а адаптировали её из оригинального текста, романа « Погасить пламя сердца », поэтому некоторые детали и имена персонажей довольно сильно отличаются». Однако история Лан и Диеп на протяжении десятилетий глубоко запечатлелась в сердцах зрителей Кай Луонг, поэтому, когда они смотрят эту пьесу, они автоматически вспоминают именно эту знаменитую оперу Кай Луонг.
Театр Чыонг Хун Минь, хотя и был основан всего несколько лет назад, уже поставил две успешные адаптации «Кай Луонг» (вьетнамской традиционной оперы): « Дочь госпожи Ханг» и «Тогда 30 лет спустя ». Режиссёр Нгок Дуен поставила эти две пьесы с большим мастерством и серьёзностью, создав утончённый образ театра. Даже самые взыскательные зрители останутся довольны после просмотра этих двух постановок. Владелец театра Минь Нхи подтвердил: «С такими известными пьесами о Кай Луонге наши театральные адаптации должны быть столь же впечатляющими, а не просто дешёвыми, ориентированными на рынок постановками. Интересно, что зрителям по-прежнему нужны произведения, которые заставляют их плакать и вызывают глубокие, позитивные эмоции». Он добавил, что продолжит инвестировать в адаптации «Кай Луонга» для сцены, поскольку сам любит эту оперу и хочет, чтобы она «возродилась» в другом виде. Он предположил, что, возможно, после просмотра сценической версии люди вернутся, чтобы послушать или посмотреть оригинальную версию «Кай Луонга».

Тайет Тху и Вьет Хуонг в спектакле «Дочь сестры Ханг»
ФОТО: Гонконг
Простой, но сложный
Спектакль, адаптированный по мотивам известной вьетнамской традиционной оперы «Кай Луонг», с большей вероятностью будет пользоваться успехом у зрителей. Однако, несмотря на это, существуют и определенные трудности.
Во-первых, театральным продюсерам пришлось убедить семью покойного драматурга разрешить адаптацию, поскольку семья всегда опасалась, что будущие поколения могут исказить содержание произведения их отца. Вторая трудность заключалась в адаптации пьесы таким образом, чтобы она соответствовала художественным особенностям разговорной драмы. По словам режиссера Ай Нху: «В «Кай Луонг» (вьетнамской традиционной опере) пение и танцы уже «гипнотизируют» зрителей, в то время как разговорная драма требует больше конфликта, напряжения и драматизма, а не просто описательных сцен и эмоций, как «Кай Луонг». При адаптации нам, естественно, приходилось изменять и добавлять детали и диалоги, но нам все же не разрешалось слишком сильно отклоняться от оригинального сценария».
По словам режиссера Нгок Дуен, третья сложность заключается в следующем: «Довольно сложно выбирать произведения с актуальными сегодня идеями. Иногда сюжетные линии были злободневными на момент создания пьесы в жанре «кай лыонг», поэтому нам приходится тщательно корректировать и добавлять или убирать их, чтобы сделать их понятными и завоевать симпатии молодой аудитории». Действительно, более половины зрителей составляли молодые люди, и у них есть требования, которые театр должен учитывать. Поэтому в «Половине жизни, наполненной ароматами и пудрой » режиссер Ай Нху не сделала так, чтобы Лань стала монахиней, как в версии «кай лыонг», а вместо этого заставила ее заниматься волонтерской работой в храме, заботясь о детях-сиротах, что было очень хорошо воспринято зрителями. Аналогично, Лан не стала монахиней после расставания с Диепом; вместо этого она нашла мужа, обрела новое счастье и начала жить полноценной жизнью. Ай Нху хотела подчеркнуть, что путь монашеской жизни предназначен только для тех, кто истинно просветлён и стремится к освобождению, а не для тех, кто хочет убежать от жизни и стать монахинями. Или, в пьесе « Дочь госпожи Ханг » был добавлен персонаж Ха, что позволило артистке Вьет Хуонг продемонстрировать свой талант. Танцовщица со своей сложной судьбой и личностью передала послание о трудном пути к искуплению, но подчеркнула, что глубоко внутри каждого человека всё ещё есть доброта, а значит, и надежда. Вьет Хуонг действительно блестяще сыграла роль, которая была одновременно злой, соблазнительной и эмоционально насыщенной, вызвав у зрителей и слёзы, и смех.
В целом, кай лыонг (вьетнамская традиционная опера) остается ценным ресурсом, когда на сцене отсутствуют сценарии. Задача состоит в том, чтобы новая команда смогла превратить ее в подходящую и увлекательную версию.
Источник: https://thanhnien.vn/cai-luong-cua-de-danh-hap-dan-cho-kich-noi-185260624215049104.htm







