Народные песни народа Тай, богатые лиризмом и страстью, часто отличаются уравновешенностью, обладая определённым интеллектуальным и научным качеством. Это свидетельствует о взаимном влиянии устной и письменной народной литературы, а также о взаимодействии народной литературы Тай с национальной литературой. Это взаимодействие проявляется не только в песнях о любви, но и в других жанрах, таких как народные сказки и повествовательные поэмы.
Рациональный элемент в народных песнях Тэ, повествующих о ухаживании, часто доводится до высокого уровня. В текстах песен мы иногда видим тщательно продуманные советы и клятвы, скрупулезно спланированные и устремленные в далекое будущее: «Если мы не сможем пожениться по десять частей / Мы пойдем вместе поклясться / Разделим деньги пополам, каждый возьмет половину / Будем бережно хранить их в карманах / Если позже наши сердца нас подведут / Мы проклянем и поклянемся».
Рациональный характер народных песен народа тай отражается не только в специфическом содержании каждой строчки, но и в типах песен, которые часто включают в себя соревнование и интеллектуальные вызовы. Это наиболее ярко проявляется в загадках и историях, таких как распространенные словесные загадки: "Nhân tềnh, nhất khẩu hợp pền tối/Bày cạ sloong hàng bạn túc mai..." (что означает: "Народ наверху, один рот объединяется, образуя пару/Расставляя два ряда друзей, бамбук и сливовые цветы...") (слово "hợp" состоит из слов "nhân", "nhất" и "khẩu"). Или истории о Нхо Домае и Фам Тои - Нгок Хоа, которые народные авторы Тай считали своими драгоценными «сокровищами», заимствуя истории из вьетнамских рассказов Ном для создания песен-призывов между мужчинами и женщинами: «Вижу тебя, как сын господина / Я как Фам Ту, просящий милостыню...» Любовь стихи (phong slư), написанные на ткани или шелке, которыми обмениваются влюбленные, в которых автор использует много китайско-вьетнамских слов или намеков: «Xuân thiên tiết vằn thâng bươn cẩu/Các bách điểu nộc nu vui mừng» («Весенний сезон наступает в сентябре / Сто видов птицы радоваться). Слова «весеннее небо», «сто птиц» и «радостный» в оригинальном тексте написаны как на китайском, так и на вьетнамском языках. Хотя песни-загадки, повествовательные песни и народные стихи относятся к жанру лирической народной песни, они обладают отчетливо интеллектуальным качеством. Авторы используют сложные композиционные приемы, более близкие к научной литературе, чем к народной, в отличие от других лирических народных песен с их более простым, невинным языком.
В народных песнях язык часто тонкий, но обычно простой, непритязательный и близок к повседневному языку народа. Однако в повествовательной поэзии, наряду с простым языком, близким к повседневной речи людей, многие авторы тщательно оттачивают свое мастерство, предпочитая использовать формулы и аллюзии из классической китайской литературы и сюжеты, заимствованные из поэзии династий Цзинь и Тан, например: «Рыбак очарован Пещерой Персикового Цветка / Лодка Белого Императора пересекает волны Цзянлин» (Тран Чау, Повествовательная поэма «Тай-Нун»).
Первая строка взята из истории о «рыбаке, высадившемся в Персиковом раю» из поэмы «Персиковый рай» поэта Тао Цяня. Вторая строка — цитата из двух строк поэзии династии Тан: «Прощай, город Байди, утром среди прекрасных облаков / Возвращайся в Цзянлин, за тысячу миль отсюда, за один день» (что означает: Прощай, город Байди, утром среди прекрасных облаков, возвращайся в Цзянлин, за тысячу миль отсюда, за один день).
Часто автор использует метафоры, заимствованные из китайско-вьетнамских слов, чтобы выразить мысль или чувство. Например, чтобы показать, что он, хотя и бедный учёный, чист душой и не жаден до денег или имущества, персонаж Лю Тай использует фразу: «Человек, жадный до богатства, умирает / Птица, жадная до еды вдали, погибает» (Лю Тай — Хань Сюань, «Поэтическая сказка Тай-Нун»). Или, чтобы показать смирение Лю Тая перед своей возлюбленной, автор заставляет персонажа использовать историю поэта Тао Цяня, чтобы тот говорил от его имени: «Я временно выучил несколько слов из учения мудреца / Я не тоскую по рыбаку из Рая Персиковых Цветов». Кроме того, наряду с персонажами произведения, в поэтическом повествовании начинает появляться и сам автор, начиная со строк, служащих самопредставлением, например: «Держа перо, чтобы записать передаваемую из поколения в поколение историю / Дин Цзюнь, историю древнего государства Чу...»
Как правило, при обсуждении морали и социальных норм язык повествовательной поэзии формален и вычурен, с использованием научных идиом и китайско-вьетнамских формул. Например, при описании отношений между мужем и женой в стихотворении о Лу Дай-Хань Сюане говорится: «Древняя поговорка гласит: женщина, выйдя замуж, следует за своим мужем, это распространенный обычай». Или, описывая простые и обычные отношения матери и ребенка в семье, автор повествовательной поэмы также предпочитает этот формальный язык: «Нужно быть искусным во всех делах; верность джентльмена имеет первостепенное значение…»
В художественном плане народная поэзия народа тай демонстрирует черты научной литературы, наследуя и развивая повествовательные и лирические традиции, одновременно впитывая влияния научной культуры, особенно вьетнамской научной литературы. Из этого многогранного наследия и влияний народные артисты и этнические интеллектуалы создали жанр народной литературы, отличающийся содержательным содержанием и более утонченным и совершенным мастерством.
Сюань Тхуонг
Источник







Комментарий (0)