Хотя народные песни таи богаты лиризмом и страстью, они также иногда довольно «трезвые», более или менее интеллектуальные и научные. Это признаки взаимного проникновения между устной народной литературой и письменной литературой, обмена между народной литературой таи и общей литературой всей страны. Этот обмен проявляется не только в любовных песнях, но и в других жанрах, таких как народные сказки и поэмы.
Рациональность в народных песнях таи часто доведена до высокого уровня. В текстах мы иногда видим наставления и клятвы друг другу с тщательными расчетами и подробными планами, заглядывающими далеко в будущее: Если десять из десяти не смогут пожениться друг на друге/Мы пригласим друг друга принять клятвы/Деньги будут разделены пополам, человек — пополам/Тщательно храним их в кармане, который носим с собой/Если позже наши сердца предадут нас/Давайте оскорблять и проклинать.
Рациональная природа лирических народных песен народа таи выражается не только в конкретном содержании каждой лирической строки, но и в типах песен, которые пользуются большой популярностью в плане соревнования таланта и интеллекта. Это наиболее ясно показано в загадках и историях, таких как распространённые загадки: Nhan thênh, nhat khẩu hop pen toi/Bay ca sloong hang ban tuc mai... Значение: Nhan tren, nhat khẩu hop thanh doi/Bay set hai hang ban truc mai... (слово «хоп» состоит из слов «nhan», «nhất», «khau» вместе взятых)... Или загадки Nhi do mai, Pham Tai - Ngoc Hoa считаются народными авторами Tay своими драгоценными «сокровищами», заимствуя истории Nom Viet для формирования мужских и женских диалоговых песен: Видя тебя как сына лорда/Мне нравится Pham Tai, идущего умолять... Тип любовной поэмы (phong slu), написанной на ткани, на шёлке, которой обмениваются влюблённые, в которой автор использует много китайско-вьетнамских слов или много аллюзий: Xuan thien tiet van thang buon cau/Cac bach dieu noc nu vui men (Весенняя погода сменяется сентябрем/Сотни птиц и животных радуются). Слова «xuan thien», «bach dieu», «vui menh» написаны на китайском и вьетнамском языках в оригинальном тексте. Хотя типы песен-загадок, песен-историй и стихотворений фонг слу относятся к жанру лирической народной песни, они имеют явный интеллектуальный характер, в которых авторы используют сложные композиционные методы, более близкие к научной литературе, чем к народной литературе, как и другие лирические народные песни с более простым, невинным языком.
В народных песнях язык иногда сложный, но часто простоватый, простой и близкий к повседневной речи народа. В повествовательных поэмах, помимо простого языка, близкого к повседневной речи народа, большинство авторов тщательно отшлифовывали слова, предпочитая использовать формулы и аллюзии из классических китайских литературных архивов, а также аллюзии, заимствованные из поэм династий Цзинь и Тан, например: Рыбак увлечен Дао Дуном/Лодка Белого императора пересекает волны Джанг Ланга. (Повествовательные поэмы Чан Чау, Тай - Нунг).
Вышеприведенное предложение взято из истории "рыбак, заблудившийся в весеннем цветении персика" в поэме "Весна цветения персика" поэта Тао Цяня. Нижеприведенное предложение взято из двух строк поэзии Тан: "Утреннее прощание с городом Бать Дэ в прекрасных облаках, в один день возвращение в страну Джанг Ланг за тысячи миль отсюда".
Иногда автор использует китайско-вьетнамские метафоры, чтобы выразить определенную мысль или чувство, например, чтобы показать, что, хотя он бедный, но честный ученый, а не жадный человек, персонаж Лю Дай говорит словами: Метафора о том, что люди жадны до таланта/Птицы жадны до еды вдали и умирают (Лю Дай - Хань Сюань, Тай - Нунг Поэтические сказки). Или, чтобы показать смирение Лю Дая перед своей возлюбленной, автор позволяет персонажу одолжить историю поэта Тао Цяня, чтобы она говорила за него: Временно узнать путь святого с помощью нескольких слов/Жабы не ожидают ловить рыбу в персиковом саду. Более того, наряду с персонажами в произведении, персонаж автора начинает появляться в поэме через начальные стихи самопровозглашенного характера, такие как: Держа перо, чтобы записать переданную историю/Динь Цюань рассказывает историю старых дней в стране Чу...
Обычно, когда речь идет о морали и этике, язык поэмы выражается в формальном, утонченном стиле с идиомами и китайско-вьетнамскими формулами научного характера. Например, когда речь идет об отношениях между мужем и женой, поэма в рассказе Лю Дай - Хань Сюань пишет: Старая поговорка гласит, что/Замужняя женщина следует за своим мужем, как обычно. Или когда речь идет об отношениях матери и ребенка простым и нормальным образом в семье, автор поэмы также «любит» использовать этот формальный язык: Быть человеком должно быть умным во всем/Верность джентльмена не важна...
В плане искусства народная поэзия таи приблизилась к поэтическим характеристикам научной литературы, с одной стороны, унаследовав и развив повествовательную и лирическую традицию, с другой стороны, впитав влияние научной культуры и особенно вьетнамской научной литературы. Из этих наследий и влияний во многих аспектах народные художники и национальные интеллектуалы создали жанр народной литературы с большим содержанием по объему, с более утонченным и совершенным искусством.
Весенняя любовь
Источник
Комментарий (0)