Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Разделяя одну и ту же народную песню о любви к родине.

Когда заходящее солнце мягко озаряет бескрайние рисовые поля Куангчи и Куангбиня, а крестьяне все еще усердно толкут рис или плывут на лодках по реке Кьензянг, доносятся простые, мелодичные и трогательные звуки народных песен. Народные песни Куангчи о толкании риса и народные песни Ле Тхуй из Куангбиня на протяжении поколений тесно переплетены с жизнью трудящихся. Хотя они происходят из разных регионов, каждая народная песня несет в себе свои уникальные черты местной культуры, но их объединяет искренность, глубокие эмоции и стремление преодолеть трудности.

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị12/06/2025

Разделяя одну и ту же народную песню о любви к родине.

Художница Тхуй Ай исполняет народную песню о толкании риса на фестивале в Байчой, провинция Куангчи . Фото: предоставлено художницей.

Песни труда

Народные песни — это голос бедных крестьян, самоисповедь залитой солнцем и продуваемой ветрами земли Центрального Вьетнама, а также воплощение труда и духовности.

По словам исполняющей обязанности главы отдела управления культурой Департамента культуры, спорта и туризма провинции Куангчи, народные песни о толкании риса в Куангчи тесно связаны с самим процессом толкания риса, повседневной деятельностью сельских жителей в прошлом. Каждое занятие по толканию риса обычно представляло собой коллективное собрание, где молодые мужчины и женщины деревни работали вместе и… пели. Их руки ритмично держали пестики, они напевали песни, делая эту работу, несмотря на ее трудность, легкой и радостной.

Аналогичным образом, стиль народного пения Ле Тхуи также берет свое начало от трудовой деятельности, а именно от работы на реке и в поле. Во время лодочных прогулок по реке Кьензянг или во время посадки и сбора урожая риса звучат народные песни, неспешные, но проникновенные. Название «кхоан» (неспешный) также происходит от фразы «кхоан кхоан хо кхоан», которая служит одновременно ритмической командой и введением к импровизированному диалогу.

Обе мелодии берут начало в труде, ясно отражая тесную и простую связь жителей Центрального Вьетнама с природой и их нелегкую борьбу за выживание. Но именно в этом труде народные песни становятся пламенем, разжигающим человеческую связь и надежду.

Одной из характерных черт народных песен о толкании риса и народных песен «хо кхоан» является их формат «вопрос-ответ». Один человек поет первую строчку («строка тройки»), а другой тут же отвечает следующей. Этот «вопрос-ответ» полон юмора, обаяния, остроумия и часто нежных признаний в любви, скрытых за застенчивостью жителей деревни. « Я пою на этой стороне горы, вы слушаете на той стороне реки; если вы знаете, как высока гора, то и река наполнит ваше сердце» («Народная песня о толкании риса» Куанг Три) .

« Хо кхоан хо кхоан, я честно спрашиваю тебя, на чьем поле такой хороший рис, или ты жалеешь его на своем собственном?» (Народная песня Ле Тхуи).

И те, и другие начинаются с вопроса или обращения, за которым следует мягкий, остроумный или глубокий ответ, демонстрирующий сообразительность, интеллект и даже эмоции в общении между мужчиной и женщиной. Народные песни — это язык для передачи чувств, место для выражения интеллекта и тонкости в поведении. Народные песни — это особый «канал общения» сельских жителей, одновременно глубокий, радостный, лиричный и нежный. В этих песнях любовь не сентиментальна и не печальна, а всегда ярка, полна надежды, искренна, сдержанна, но при этом глубоко значима.

Простые, но глубокие, искренние эмоции.

Художница Тхуй Ай из Провинциального культурно-кинематографического центра Куангчи, которая много лет занимается созданием этих двух народных мелодий, отметила: «Людям больше всего запоминается простота и естественность каждой песни. Мелодии не натянуты; иногда они спокойны, как шепот, а иногда парят, как радостная песня во время сбора урожая».

Без прикрас и сложных метафор образы в народных песнях так же знакомы, как и жизнь сельских жителей: рисовые поля, дома, лодки, берега рек, баньяновые деревья, деревенские дворы… Эти образы присутствуют не только в текстах песен, но и представляют собой коллективную память, культурное пространство, где поколения вьетнамцев росли вместе. Особенность народных песен в том, что они используют не абстрактные образы, а знакомые и понятные, такие как соломенные крыши, колодцы, деревенские дворы, сельские реки и баньяновые деревья на окраине деревни… Эти образы — не просто фон, но и культурные символы, основа, которая придает народным песням больше души и смысла.

Попробуйте послушать народные песни Ле Тюи, исполняемые в форме диалога, которые отличаются тонким сатирическим оттенком:

Мужской голос: В Ле Тхуи протекает река Кьензянг, / И звучат нежные, проникновенные народные песни, / Деревенские девушки одновременно способные и красивые, / Если они станут невестками, твоя мать непременно одобрит!

Женщина: Моя родина полна теплого гостеприимства, / Я приглашаю всех, кто искренне желает мне радушия, приехать и посетить её!

Остроумие, юмор и богатство сельской жизни заключаются не в их рассуждениях, а в их народных песнях, которые одновременно игривы и полны скрытых смыслов, как невинных, так и глубоких.

Аналогичным образом, народная песня о толкании риса в Куангчи, текст которой составила г-жа Тхуй Ай, исполняется следующим образом:

Женщина: Где на нашей родине так много фирменных блюд из креветок и рыбы? Какие блюда широко известны на острове Кон-Ко?

Алкоголь бесполезен без колебаний и раздумий. Человек честный, если ты можешь высказать свое мнение. Человек честный, если ты можешь высказать свое мнение. Тогда я последую за тобой, я умоляю тебя последовать за тобой.

Нам: Куа Вьет и Куа Тунг — места, где много креветок и рыбы / Далеко известны вкусные и ароматные каменные крабы с острова Кон Ко / Я много раз бывал в Триеу Хай и Джио Ан / Вино Ким Лонг — Куэ и Хай Куэ / Вино Ким Лонг — Хай Куэ, так что, дорогая, пойдем со мной!

Сельская сцена, где пускает корни искусство.

Прежде чем стать нематериальным культурным наследием, народные песни, исполняемые путем толкания риса, и песнопения были настоящей «деревенской сценой». Не было необходимости в декорациях, освещении или сложных сценах; достаточно было лунного вечера, деревенского двора и людей, собравшихся, чтобы петь песни в стиле «вопрос-ответ».

Там нет границ между артистом и зрителем; каждый — певец и слушатель, сообщество, делящееся историями своей деревни, своего родного города и своего народа.

Разделяя одну и ту же народную песню о любви к родине.

Выдающаяся артистка Нгуен Тхи Ли (в центре) и артисты из фольклорного песенного клуба Ле Тхуи провинции Куангбинь выступают на сцене. Фото: MT

Выдающаяся исполнительница народных песен Нгуен Тхи Ли (70 лет) из коммуны Фонг Тхуй, района Ле Тхуй, провинции Куангбинь, с энтузиазмом сказала: «Народное пение Ле Тхуй — это драгоценное наследие, передаваемое из поколения в поколение. Если вы влюбились в него, вы уже не сможете от него отказаться. Начав петь, вы будете петь со страстью. Везде, где вы слышите народные песни, культурные представления или фестивали, вы чувствуете прилив восторга. Я люблю народные песни с детства, и сейчас, в 70 лет, я все еще люблю их, возможно, даже больше, чем в молодости. И это не только я; каждый, кто любит народные песни, чувствует то же самое».

Именно в этой простоте заключается ее особое очарование. Народное пение не отличается показной роскошью или броскостью, но несет в себе благородную миссию: передать будущим поколениям моральные ценности, образ жизни и любовь к родине.

В суете современной жизни, где цифровая музыка пронизывает духовную сферу, народные песни Куангчи и Ле Тхуи из Куангбиня, исполняемые в традиционном понимании, по-прежнему тихо звучат, словно напоминание о родине, корнях, традициях и вечных ценностях.

Минь Туан

Источник: https://baoquangtri.vn/chung-dieu-ho-tinh-que-194303.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Счастливая история

Счастливая история

Радость и счастье пожилых людей.

Радость и счастье пожилых людей.

Маленькая девочка продает лотосы

Маленькая девочка продает лотосы