Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Разделяя одну и ту же народную песню о любви к родине.

Когда заходящее солнце мягко озаряет бескрайние рисовые поля Куангчи и Куангбиня, а крестьяне все еще усердно толкут рис или плывут на лодках по реке Кьензянг, доносятся простые, мелодичные и трогательные звуки народных песен. Народные песни Куангчи о толкании риса и народные песни Ле Тхуй из Куангбиня на протяжении поколений тесно переплетены с жизнью трудящихся. Хотя они происходят из разных регионов, каждая народная песня несет в себе свои уникальные черты местной культуры, но их объединяет искренность, глубокие эмоции и стремление преодолеть трудности.

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị12/06/2025

Разделяя одну и ту же народную песню о любви к родине.

Художница Тхуй Ай исполняет народную песню о толкании риса на фестивале в Байчой, провинция Куангчи . Фото: предоставлено художницей.

Песни труда

Народные песни — это голос бедных крестьян, самоисповедь залитой солнцем и продуваемой ветрами земли Центрального Вьетнама, а также воплощение труда и духовности.

По словам исполняющей обязанности главы отдела управления культурой Департамента культуры, спорта и туризма провинции Куангчи, народные песни о толкании риса в Куангчи тесно связаны с самим процессом толкания риса, повседневной деятельностью сельских жителей в прошлом. Каждое занятие по толканию риса обычно представляло собой коллективное собрание, где молодые мужчины и женщины деревни работали вместе и… пели. Их руки ритмично держали пестики, они напевали песни, делая эту работу, несмотря на ее трудность, легкой и радостной.

Аналогичным образом, стиль народного пения Ле Тхуи также берет свое начало от трудовой деятельности, а именно от работы на реке и в поле. Во время лодочных прогулок по реке Кьензянг или во время посадки и сбора урожая риса звучат народные песни, неспешные, но проникновенные. Название «кхоан» (неспешный) также происходит от фразы «кхоан кхоан хо кхоан», которая служит одновременно ритмической командой и введением к импровизированному диалогу.

Обе мелодии берут начало в труде, ясно отражая тесную и простую связь жителей Центрального Вьетнама с природой и их нелегкую борьбу за выживание. Но именно в этом труде народные песни становятся пламенем, разжигающим человеческую связь и надежду.

Одной из характерных черт народных песен о толкании риса и народных песен «хо кхоан» является их формат «вопрос-ответ». Один человек поет первую строчку («строка тройки»), а другой тут же отвечает следующей. Этот «вопрос-ответ» полон юмора, обаяния, остроумия и часто нежных признаний в любви, скрытых за застенчивостью жителей деревни. « Я пою на этой стороне горы, вы слушаете на той стороне реки; если вы знаете, как высока гора, то и река наполнит ваше сердце» («Народная песня о толкании риса» Куанг Три) .

« Хо кхоан хо кхоан, я честно спрашиваю тебя, на чьем поле такой хороший рис, или ты жалеешь его на своем собственном?» (Народная песня Ле Тхуи).

И те, и другие начинаются с вопроса или обращения, за которым следует мягкий, остроумный или глубокий ответ, демонстрирующий сообразительность, интеллект и даже эмоции в общении между мужчиной и женщиной. Народные песни — это язык для передачи чувств, место для выражения интеллекта и тонкости в поведении. Народные песни — это особый «канал общения» сельских жителей, одновременно глубокий, радостный, лиричный и нежный. В этих песнях любовь не сентиментальна и не печальна, а всегда ярка, полна надежды, искренна, сдержанна, но при этом глубоко значима.

Простые, но глубокие, искренние эмоции.

Художница Тхуй Ай из Провинциального культурно-кинематографического центра Куангчи, которая много лет занимается созданием этих двух народных мелодий, отметила: «Людям больше всего запоминается простота и естественность каждой песни. Мелодии не натянуты; иногда они спокойны, как шепот, а иногда парят, как радостная песня во время сбора урожая».

Без прикрас и сложных метафор образы в народных песнях так же знакомы, как и жизнь сельских жителей: рисовые поля, дома, лодки, берега рек, баньяновые деревья, деревенские дворы… Эти образы присутствуют не только в текстах песен, но и представляют собой коллективную память, культурное пространство, где поколения вьетнамцев росли вместе. Особенность народных песен в том, что они используют не абстрактные образы, а знакомые и понятные, такие как соломенные крыши, колодцы, деревенские дворы, сельские реки и баньяновые деревья на окраине деревни… Эти образы — не просто фон, но и культурные символы, основа, которая придает народным песням больше души и смысла.

Попробуйте послушать народные песни Ле Тюи, исполняемые в форме диалога, которые отличаются тонким сатирическим оттенком:

Мужской голос: В Ле Тхуи протекает река Кьензянг, / И звучат нежные, проникновенные народные песни, / Деревенские девушки одновременно способные и красивые, / Если они станут невестками, твоя мать непременно одобрит!

Женщина: Моя родина полна теплого гостеприимства, / Я приглашаю всех, кто искренне желает мне радушия, приехать и посетить её!

Остроумие, юмор и богатство сельской жизни заключаются не в их рассуждениях, а в их народных песнях, которые одновременно игривы и полны скрытых смыслов, как невинных, так и глубоких.

Аналогичным образом, народная песня о толкании риса в Куангчи, текст которой составила г-жа Тхуй Ай, исполняется следующим образом:

Женщина: Где на нашей родине так много фирменных блюд из креветок и рыбы? Какие блюда широко известны на острове Кон-Ко?

Алкоголь бесполезен без колебаний и раздумий. Человек честный, если ты можешь высказать свое мнение. Человек честный, если ты можешь высказать свое мнение. Тогда я последую за тобой, я умоляю тебя последовать за тобой.

Нам: Куа Вьет и Куа Тунг — места, где много креветок и рыбы / Далеко известны вкусные и ароматные каменные крабы с острова Кон Ко / Я много раз бывал в Триеу Хай и Джио Ан / Вино Ким Лонг — Куэ и Хай Куэ / Вино Ким Лонг — Хай Куэ, так что, дорогая, пойдем со мной!

Сельская сцена, где пускает корни искусство.

Прежде чем стать нематериальным культурным наследием, народные песни, исполняемые путем толкания риса, и песнопения были настоящей «деревенской сценой». Не было необходимости в декорациях, освещении или сложных сценах; достаточно было лунного вечера, деревенского двора и людей, собравшихся, чтобы петь песни в стиле «вопрос-ответ».

Там нет границ между артистом и зрителем; каждый — певец и слушатель, сообщество, делящееся историями своей деревни, своего родного города и своего народа.

Разделяя одну и ту же народную песню о любви к родине.

Выдающаяся артистка Нгуен Тхи Ли (в центре) и артисты из фольклорного песенного клуба Ле Тхуи провинции Куангбинь выступают на сцене. Фото: MT

Выдающаяся исполнительница народных песен Нгуен Тхи Ли (70 лет) из коммуны Фонг Тхуй, района Ле Тхуй, провинции Куангбинь, с энтузиазмом сказала: «Народное пение Ле Тхуй — это драгоценное наследие, передаваемое из поколения в поколение. Если вы влюбились в него, вы уже не сможете от него отказаться. Начав петь, вы будете петь со страстью. Везде, где вы слышите народные песни, культурные представления или фестивали, вы чувствуете прилив восторга. Я люблю народные песни с детства, и сейчас, в 70 лет, я все еще люблю их, возможно, даже больше, чем в молодости. И это не только я; каждый, кто любит народные песни, чувствует то же самое».

Именно в этой простоте заключается ее особое очарование. Народное пение не отличается показной роскошью или броскостью, но несет в себе благородную миссию: передать будущим поколениям моральные ценности, образ жизни и любовь к родине.

В суете современной жизни, где цифровая музыка пронизывает духовную сферу, народные песни Куангчи и Ле Тхуи из Куангбиня, исполняемые в традиционном понимании, по-прежнему тихо звучат, словно напоминание о родине, корнях, традициях и вечных ценностях.

Минь Туан

Источник: https://baoquangtri.vn/chung-dieu-ho-tinh-que-194303.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Голубь мира

Голубь мира

Висячие желания

Висячие желания

Хойан ночью

Хойан ночью