Артистка Туй Ай исполняет песню о толчении риса на фестивале Бай Чой в провинции Куангчи . Фото: NVCC
Песня из труда
«Хо» — голос бедного фермера, исповедь солнечной и ветреной земли Центрального Вьетнама, кристаллизация труда и души.
По словам г-жи Нгуен Тхи Нуонг, исполняющей обязанности руководителя отдела культурного управления, департамента культуры, спорта и туризма провинции Куангчи, пение при толчении риса в Куангчи тесно связано с работой по толчению риса, повседневной деятельностью жителей деревни в прошлом. Каждое занятие по толчению риса часто является поводом для коллективного собрания, где мальчики и девочки в деревне работают вместе и... поют. Руки ритмично держат пестик, рты напевают песню, работа, хотя и тяжелая, становится легкой и радостной.
Аналогично, народные песни Le Thuy также происходят из трудовой деятельности, но они работают на реках и полях. Во время лодочных сессий по реке Киензянг или в дни посадки и сбора урожая риса народные песни звучат неторопливо и страстно. Название «khoan» также происходит от призыва «khoan khoan ho khoan», который является как командой ритма, так и прелюдией к диалогу, который вот-вот начнется.
Обе мелодии берут начало в труде, ясно отражая близость и простоту жителей Центрального Вьетнама с природой и с их трудной жизнью. Но именно в этом труде песнопения становятся пламенем, зажигающим человечность и надежду.
Характерной чертой песен о толчении и сверлении риса является форма ответа: один человек поет «трой» (начальную строку), другой человек немедленно отвечает другой строкой. В этом ответе есть юмор, очарование, остроумие и иногда милые признания, скрытые за застенчивостью сельских жителей. « Я пою по эту сторону горы, ты слушаешь реку по ту сторону, гора высока, ты знаешь, река также наполняет мое сердце» (Песня о толчении риса Куанг Три) .
« Подождите, подождите, я спрошу вас честно, на чьем поле хороший рис, или это ваше поле заброшено?» (народная песня Le Thuy).
Оба начинаются с вопроса или звонка, за которым следует мягкий, остроумный или глубокий ответ, выражающий ум, интеллект и даже привязанность в общении между мужчинами и женщинами. Хо — это язык для передачи чувств, место для выражения интеллекта и изысканности в поведении. Хо — это особый «канал общения» сельских жителей, одновременно глубокий и забавный, лиричный и тонкий. В этом хо любовь не сентиментальна или болезненна, а всегда ярка, полна надежд, искренна, сдержанна, но глубока.
Простой и глубокий голос
Художник Туи Ай из Культурного и киноцентра провинции Куангчи, который много лет связан с этими двумя народными песнями, прокомментировал: «Что заставляет людей помнить вечно, так это простоту и естественность в каждом куплете. Мелодия не натянутая, иногда спокойная, как шепот, иногда высокая, как радостная песня в середине сезона сбора урожая».
Без приукрашивания или сложных метафор, образы в народных песнях так же знакомы, как и жизнь сельских жителей: рисовые поля, крыши, лодки, паромные причалы, баньяновые деревья, дворы общинных домов... Эти образы существуют не только в текстах песен, но и являются коллективными воспоминаниями, культурным пространством многих поколений вьетнамцев, которые выросли вместе. Особенность в том, что народные песни не используют абстрактные образы, а близкие и знакомые, такие как: соломенные крыши, колодцы, дворы общинных домов, сельская река, баньяновое дерево у входа в деревню... Эти образы являются не только фоном, но и культурными символами, основой для народных песен, чтобы привнести душу и смысл.
Попробуйте послушать «скрытую сатиру» в песне-вопросе и ответе Ле Туи:
Нам: У Ле Туи есть вода Киензянг, / У нее есть нежные и страстные народные песни, / Деревенские девушки и добродетельны, и грациозны, / Если ты женишься на мне, ты наверняка сразу же понравишься моей матери!
Женщина: Мой родной город полон любви, / Кто искренен, того приглашаю в гости!
Ум, юмор и богатство сельского народа кроются не в теории, а в народных песнях, как шутливых, так и полных скрытого смысла, как невинных, так и глубоких.
Аналогично исполняется песня о толчении риса в Куангчи, слова которой сочинила г-жа Туй Ай:
Женщина: Где в нашем родном городе есть фирменное блюдо с обилием креветок и рыбы? / Какое знаменитое блюдо в Кон Ко?
Пей алкоголь без колебаний и раздумий. Если мужчина может это сделать и сказать. Если мужчина может это сказать. Тогда я последую за ним и, пожалуйста, последую.
Nam: Cua Viet, Cua Tung - место, где много креветок и рыбы / Известное повсюду своими вкусными и ароматными каменными крабами - остров Кон Ко / Trieu Hai, Gio An, я был во многих местах / Kim Long - Que wine with Hai Que / Kim Long - Hai Que wine, поэтому я возьму вас с собой!
Деревенская сцена, где лелеют искусство
До того, как их признали нематериальным культурным наследием, песни о толчении и сверлении риса были настоящими «деревенскими театрами». Не было нужды в задниках, свете или шикарной сцене, просто лунная ночь, двор общего дома, люди собирались, чтобы петь и отвечать.
Там нет границ между артистами и зрителями, каждый — певец, слушатель, сообщество, рассказывающее друг другу истории о деревне, сельской местности и людях.
Выступают заслуженная артистка Нгуен Тхи Ли (в центре) и артисты клуба Le Thuy Ho Khoan, провинция Куангбинь. Фото: MT
Заслуженная артистка Нгуен Тхи Ли (70 лет) из коммуны Фонг Туи, округ Ле Туи, провинция Куанг Бинь, взволнованно сказала: «Народные песни Ле Туи — это драгоценное наследие, переданное нам нашими предками. Как только вы пристраститесь к ним, вы не сможете остановиться. Как только вы их споете, вы будете петь их страстно. Всякий раз, когда вы слышите народные песни, выступления или фестивали, вы чувствуете волнение. Я пристрастилась к народным песням с детства. Сейчас, когда мне 70, я все еще пристрастилась, и боюсь, что я даже больше, чем в молодости. И это не только я, все, кто пристрастился к народным песням, такие же».
В этой простоте и заключается его особое очарование. Он не показной и не кричащий, а несет благородную миссию передачи морали, образа жизни и любви к родине будущим поколениям.
Среди современного ритма жизни, когда цифровая музыка проникает в духовную жизнь, песни о толчении риса Куангчи и народные песни Ле Туй, Куангбиня по-прежнему тихо звучат, как любовное напоминание о родине, корнях, сельской местности и ценностях, которые никогда не устареют.
Минь Туан
Источник: https://baoquangtri.vn/chung-dieu-ho-tinh-que-194303.htm
Комментарий (0)