Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Мучение" или "пытка"?

Король вьетнамского языка (7 ноября 2025 г.) попросил игроков расположить слова: «ngây/Vò/thơ/phận/dày/chút». Ответом Короля вьетнамского языка было: «Dày vò chút phận ngay thơ».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa12/01/2026

Программа, похоже, не заключает текст в кавычки, и его источник неизвестен. Однако это строка из стихотворного повествования Ном «Куан Ам Тхи Кинь», записанного и опубликованного в начале XX века.

Согласно стандартному написанию, это следует писать как "Giày vò chút phận thơ ngây" (мучая маленькую невинную судьбу).

  1. Этимология слова «обувь»

В письменности Ном для обозначения звука слова «обувь» используется иероглиф 鞋 (хай), поскольку китайское слово «обувь» происходит от иероглифа 鞋 (хай). Слово «обувь» (в выражениях «обувь растоптана», «обувь брошена», «обувь растоптана» и т. д.) является производным от слова «обувь» в выражении «обувь и сандалии». Поэтому выражение «обувь брошена» следует писать с аббревиатурой GI, чтобы оно было правильным и соответствовало этимологическому значению.

Взаимосвязь H↔G (обувь↔ обувь) также встречается во многих случаях, например: 扞↔ сдерживать; 哮↔ реветь; 號↔ кричать; 恨↔ злиться; 嫌↔ пристально смотреть; 協↔ помогать. Взаимосвязь AI↔AY: 掛↔ нести; 哉↔ заменять; 齋↔ бежать; 債↔ брать взаймы; 排↔ устраивать; 拜↔ кланяться; 汰↔ скользить...

  1. Слова «толстый и тонкий» и «мучительный» в словаре.

Уже в конце XIX века вьетнамские словари четко различали слова «dày» (в «dày mỏng») и «giày» (в «giày vò»):

В «Дай Нам Куок Ам Ту Ви» (Хуинь Тинь Паулюс Куа, Сайгон, 1895) чётко различаются слова «дэй» и «гиай», разделяя их на две статьи: «дэй: много слоёв, покрывающих ноги» (в отличие от «тин»); «гиай: обувь, которую носят, чтобы ноги оставались в тепле и чистоте»; «гиай джап: топтать ногами, угнетать, разрушать, не обращая внимания ни на что»; «Приводить слонов, чтобы они топтали родовые могилы: навлекать беду, приводить людей, чтобы они причинили вред собственному дому».

— Вьетнамско-французский словарь (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) записывает и различает: «dày (толстокожий; шелк толщиной с лист тутового дерева; делать что-либо толстым или тонким); giày (сапожник; носящий обувь; изношенная обувь; растоптанная обувь; изношенная обувь; изношенная обувь; изношенная керамическая обувь; растоптанная галькой,...)».

Вступление в 20-й век:

- Вьетнамский словарь (Hội Khai trí Tiến đức - Ханой , 1931); Популярный вьетнамский словарь (Dào Văn Tập - Сайгон, 1951); Новый вьетнамский словарь (Тхань Нго - Сайгон, 1958 г.); Вьетнамский словарь (Lê Văn Đức - Сайгон, 1967); и Вьетнамский словарь (Ван Тан, главный редактор - Ханой, 1967) четко различают «дай» (толстый или тонкий) и «гиай» (пытки/страдания).

21 век.

Некоторые ссылаются на вьетнамский словарь (Институт лингвистики — под редакцией Хоанг Фе — издательство Хонг Дык, 2016), запись «dày1», и рекомендуют читателям обратиться к записи «giày2». В записи «giày2» поясняется: «глагол: многократно топтать, пока что-либо не будет раздавлено. Раздавить что-либо ногой». Согласно этому, словарь записывает «giày» (также пишется как «dày») со значением «многократно топтать», но примечание призвано помочь читателям выбрать более стандартное написание — «giày».

На самом деле существует два вьетнамских словаря, оба изданы Хоанг Пхе:

  1. Вьетнамский словарь — Институт лингвистики — под редакцией Хоанг Фе (далее именуемый изданием Хоанг Фе — Институт лингвистики). Это старое издание (впервые опубликовано в 1983 году, переиздано в 1988 году. Впоследствии книга дважды пересматривалась и дополнялась (впервые в 1996 году, а затем в 2000 году)).

  2. Вьетнамский словарь — Центр лексикографии Vietlex — под редакцией Хоанг Фе (временно именуемый изданием Хоанг Фе-Vietlex). После того, как профессор Хоанг Фе основал Центр лексикографии Vietlex (1993), он и его коллеги начали составлять новое издание в 1999 году, которое впервые было опубликовано в 2007 году.

Примечательно, что в первом издании Хоанг Фе-Вьетлекс опустил раздел «толстый1» и руководство по просмотру «обуви2», вместо этого посвятив два отдельных раздела «толстому» и «обуви», четко разграничивая «толстый» (тонкий) и «обуви» (изношенную обувь), с соответствующими примерами и цитатами.

Поэтому многие удивляются, что, хотя это тоже вьетнамский словарь, составленный Хоанг Пхе, в том, который у них есть, четко различаются «dày» (толстый или тонкий) и «giày» (жесткий или грубый), и, похоже, нет никакого упоминания о том, что «dày/giày имеют двойное назначение».

Таким образом, в свете изменений в практике, а также необходимости стандартизации вьетнамской орфографии, в издании Hoang Phe-Vietlex профессор Хоанг Пхе больше не включает "dày1" и направляет читателей к "giày2", как и в старом издании Hoang Phe-Institute of Linguistics. Это правильный подход, который, возможно, исправляет одну из нелогичных записей в старом издании.

Ман Нонг (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Рисунок лица традиционного оперного исполнителя.

Рисунок лица традиционного оперного исполнителя.

Юбилей A80

Юбилей A80

СЧАСТЛИВОЕ НЕБО

СЧАСТЛИВОЕ НЕБО