Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Мучение" или "пытка"?

Король вьетнамского языка (7 ноября 2025 г.) попросил игроков расположить слова: «ngây/Vò/thơ/phận/dày/chút». Ответом Короля вьетнамского языка было: «Dày vò chút phận ngay thơ».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa12/01/2026

Программа, похоже, не заключает текст в кавычки, и его источник неизвестен. Однако это строка из стихотворного повествования Ном «Куан Ам Тхи Кинь», записанного и опубликованного в начале XX века.

Согласно стандартному написанию, это следует писать как "Giày vò chút phận thơ ngây" (мучая маленькую невинную судьбу).

  1. Этимология слова «обувь»

В письменности Ном для обозначения звука слова «обувь» используется иероглиф 鞋 (хай), поскольку китайское слово «обувь» происходит от иероглифа 鞋 (хай). Слово «обувь» (в выражениях «обувь растоптана», «обувь брошена», «обувь растоптана» и т. д.) является производным от слова «обувь» в выражении «обувь и сандалии». Поэтому выражение «обувь брошена» следует писать с аббревиатурой GI, чтобы оно было правильным и соответствовало этимологическому значению.

Взаимосвязь H↔G (обувь↔ обувь) также встречается во многих случаях, например: 扞↔ сдерживать; 哮↔ реветь; 號↔ кричать; 恨↔ злиться; 嫌↔ пристально смотреть; 協↔ помогать. Взаимосвязь AI↔AY: 掛↔ нести; 哉↔ заменять; 齋↔ бежать; 債↔ брать взаймы; 排↔ устраивать; 拜↔ кланяться; 汰↔ скользить...

  1. Слова «толстый и тонкий» и «мучительный» в словаре.

Уже в конце XIX века вьетнамские словари четко различали слова «dày» (в «dày mỏng») и «giày» (в «giày vò»):

В «Дай Нам Куок Ам Ту Ви» (Хуинь Тинь Паулюс Куа, Сайгон, 1895) чётко различаются слова «дэй» и «гиай», разделяя их на две статьи: «дэй: много слоёв, покрывающих ноги» (в отличие от «тин»); «гиай: обувь, которую носят, чтобы ноги оставались в тепле и чистоте»; «гиай джап: топтать ногами, угнетать, разрушать, не обращая внимания ни на что»; «Приводить слонов, чтобы они топтали родовые могилы: навлекать беду, приводить людей, чтобы они причинили вред собственному дому».

— Вьетнамско-французский словарь (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) записывает и различает: «dày (толстокожий; шелк толщиной с лист тутового дерева; делать что-либо толстым или тонким); giày (сапожник; носящий обувь; изношенная обувь; растоптанная обувь; изношенная обувь; изношенная обувь; изношенная керамическая обувь; растоптанная галькой,...)».

Вступление в 20-й век:

- Вьетнамский словарь (Hội Khai trí Tiến đức - Ханой , 1931); Популярный вьетнамский словарь (Dào Văn Tập - Сайгон, 1951); Новый вьетнамский словарь (Тхань Нго - Сайгон, 1958 г.); Вьетнамский словарь (Lê Văn Đức - Сайгон, 1967); и Вьетнамский словарь (Ван Тан, главный редактор - Ханой, 1967) четко различают «дай» (толстый или тонкий) и «гиай» (пытки/страдания).

21 век.

Некоторые ссылаются на вьетнамский словарь (Институт лингвистики — под редакцией Хоанг Фе — издательство Хонг Дык, 2016), запись «dày1», и рекомендуют читателям обратиться к записи «giày2». В записи «giày2» поясняется: «глагол: многократно топтать, пока что-либо не будет раздавлено. Раздавить что-либо ногой». Согласно этому, словарь записывает «giày» (также пишется как «dày») со значением «многократно топтать», но примечание призвано помочь читателям выбрать более стандартное написание — «giày».

На самом деле существует два вьетнамских словаря, оба изданы Хоанг Пхе:

  1. Вьетнамский словарь — Институт лингвистики — под редакцией Хоанг Фе (далее именуемый изданием Хоанг Фе — Институт лингвистики). Это старое издание (впервые опубликовано в 1983 году, переиздано в 1988 году. Впоследствии книга дважды пересматривалась и дополнялась (впервые в 1996 году, а затем в 2000 году)).

  2. Вьетнамский словарь — Центр лексикографии Vietlex — под редакцией Хоанг Фе (временно именуемый изданием Хоанг Фе-Vietlex). После того, как профессор Хоанг Фе основал Центр лексикографии Vietlex (1993), он и его коллеги начали составлять новое издание в 1999 году, которое впервые было опубликовано в 2007 году.

Примечательно, что в первом издании Хоанг Фе-Вьетлекс опустил раздел «толстый1» и руководство по просмотру «обуви2», вместо этого посвятив два отдельных раздела «толстому» и «обуви», четко разграничивая «толстый» (тонкий) и «обуви» (изношенную обувь), с соответствующими примерами и цитатами.

Поэтому многие удивляются, что, хотя это тоже вьетнамский словарь, составленный Хоанг Пхе, в том, который у них есть, четко различаются «dày» (толстый или тонкий) и «giày» (жесткий или грубый), и, кажется, нет никакого упоминания о том, что «dày/giày» может быть «неоднозначным».

Таким образом, в свете изменений в практике, а также необходимости стандартизации вьетнамской орфографии, в издании Hoang Phe-Vietlex профессор Хоанг Пхе больше не включает "dày1" и направляет читателей к "giày2", как и в старом издании Hoang Phe-Institute of Linguistics. Это правильный подход, который, возможно, исправляет одну из нелогичных записей в старом издании.

Ман Нонг (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт