Всё больше пользователей и компаний применяют инструменты искусственного интеллекта в переводе и локализации. — Фото: Куанг Динь
Многие компании рассматривают возможность сокращения штата переводчиков или снижения требований к знанию иностранных языков. Вместо того чтобы нанимать переводчиков или искать лучшего специалиста по английскому языку для встреч с иностранными партнерами, теперь легко доступны и совершенно бесплатно ИИ-помощники.
Говорить на нескольких языках очень легко.
Как стартап, предоставляющий услуги цифровой трансформации, Tanca.io часто приходится встречаться с иностранными партнерами. Г-н Тран Вьет Куан, основатель и председатель Tanca.io, вспоминает: «Перед каждой встречей с иностранными партнерами мы часто сталкивались с трудностями, потому что лишь немногие хорошо владели английским языком. В таких ситуациях выступающий также выступал в роли переводчика, что отнимало много времени и негативно сказывалось на качестве встречи».
Для многих важных встреч или в случаях, когда партнеры плохо говорят по-английски, нам приходится нанимать переводчиков. Это значительные расходы для стартапа, особенно с учетом частых встреч и зависимости от графика работы переводчика.
Г-н Куан представил приложения на основе искусственного интеллекта для помощи в переводе. Платформы для онлайн-встреч, такие как Zoom и Microsoft Teams, интегрируют перевод с помощью ИИ в режиме реального времени. Для очных встреч такие устройства, как наушники с ИИ (Google Pixel Buds), также позволяют осуществлять перевод в реальном времени, поддерживая базовую коммуникацию, так что услуги переводчика не требуются.
«На самом деле, мы говорим по-вьетнамски, и наши клиенты нас понимают, что значительно упрощает выход на зарубежные рынки», — сказал г-н Куан.
Генеральный директор другой технологической компании также рассказал, что недавно ему пришлось встречаться со многими инвесторами и партнерами из Японии, Южной Кореи и Гонконга. Несмотря на отличное знание английского, ему все равно пришлось использовать искусственный интеллект для перевода, поскольку многие партнеры использовали местные языки. «Мне это показалось очень интересным, потому что ИИ-помощник переводил очень хорошо», — поделился генеральный директор.
Согласно исследованию Tuoi Tre , если раньше популярные инструменты, такие как Google, поддерживали только текстовый перевод, то теперь инструменты искусственного интеллекта и интегрированные функции ИИ поддерживают разговорный перевод.
Недавно на мероприятии Google I/O 2025 компания Google представила функцию перевода речи в реальном времени, использующую крупномасштабную аудиомодель языка от Google DeepMind для сохранения исходной речи. Это позволяет пользователям говорить естественно на своем родном языке, в то время как их собеседники слышат их речь как на своем родном языке, но с акцентом говорящего...
Многие частные лица и компании во Вьетнаме заявили, что экспериментируют с помощниками по переводу на основе искусственного интеллекта и планируют широко использовать их для повышения удобства и снижения затрат.
Искусственный интеллект оказывает помощь, но обучение по-прежнему необходимо.
В интервью газете Tuổi Trẻ г-н Тон Куанг Тхань, директор Центра изучения иностранных языков им. Куанг Тханя ( Ба Риа-Вунгтау ), рассказал, что недавно опробовал технологии искусственного интеллекта и был «по-настоящему поражен их возможностями». Помимо преподавания иностранных языков, г-н Тхань также использует ИИ для разработки планов уроков, проведения индивидуальных бесед и персонализации обучения для студентов.
По словам г-на Тханя, искусственный интеллект пока не может заменить учителей или переводчиков. «Изучение иностранного языка — это не только простое общение, но и изучение культуры, обретение уверенности в себе и овладение языком. По мере развития ИИ у изучающих иностранные языки появится больше возможностей для практики по более низкой цене», — заявил г-н Тхань.
Другие утверждают, что искусственный интеллект будет развиваться очень быстро, поэтому перевод станет все более удобным, даже на сложные темы.
По словам г-жи Хоанг Хуонг, генерального директора компании Unikon Technology, достижения в области искусственного интеллекта, особенно в сфере больших языковых моделей (LLM), технологий распознавания речи (ASR) и синтеза речи (TTS), позволили машинам понимать, переводить и реагировать на естественный язык с высокой точностью.
Это создало значительные трудности для таких профессий, как переводчики и преподаватели иностранных языков. Но это не конец изучения иностранных языков; скорее, это напоминание о необходимости адаптации со стороны сектора образования .
По словам г-жи Хуонг, в будущем изучение иностранного языка перестанет быть просто базовым общением, поскольку машины и технологии могут оказать отличную поддержку. Вместо этого, изучение языка необходимо поднять на новый уровень, чтобы помочь студентам глубже понять культуру, развить лингвистическое мышление и навыки межкультурной коммуникации — то, что машины вряд ли смогут заменить.
Аналогичным образом, г-н Тран Вьет Куан также утверждал, что, несмотря на множество чудесных достижений в области искусственного интеллекта, он по-прежнему сталкивается с трудностями в понимании культурных нюансов или сложных контекстов, таких как деловые переговоры или политические речи.
«Хотя искусственный интеллект заменяет людей в выполнении рутинных задач, роль переводчиков и устных переводчиков остается важной в областях, требующих культурной чуткости и креативности, таких как литературный перевод или дипломатия», — прокомментировал г-н Куан.
Адаптироваться к изменениям
В интервью газете Tuoi Tre г-жа Хоанг Хуонг предложила, чтобы для обеспечения занятости необходимо, чтобы специалисты, владеющие иностранными языками, а также система образования и профессиональной подготовки развивались в трех основных направлениях.
Во-первых, сосредоточьтесь на культурной глубине и лингвистическом мышлении: изучение иностранного языка — это не просто разговорная речь, а понимание того, как думают, чувствуют и выражают себя носители языка.
Во-вторых, при внедрении ИИ его следует рассматривать как вспомогательный инструмент, а не как противника. Например, в классах ИИ можно использовать для отработки произношения, моделирования коммуникативных ситуаций или выполнения более сложных упражнений по переводу.
В-третьих, необходима тщательная подготовка в области языковых технологий. Переводчики и студенты должны обладать навыками использования инструментов перевода, проведения исследований и многоязычного общения с помощью технологий.
«Нам необходимо меняться и адаптироваться таким образом, чтобы это способствовало установлению глубоких связей, которые под силу только человеку», — заявила г-жа Хуонг.






Комментарий (0)