Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Посев семян знаний в Бахе Лонг Ви

На этом пограничном острове я решила научить детей любить свой родной язык, выражая любовь к каждому тону, любить морскую ипомею, ряды казуарин, защищающие от песка, любить гавань и причалы.

Người Lao ĐộngNgười Lao Động04/04/2026

Утром 1 апреля 2026 года круглые губы Фук Аня, Биня, Дунга, Дата, Кхиема и Фонга — учеников класса 3А начальной школы Бах Лонг Ви — уверенно, в унисон, прочитали стихотворение «Голос нашей страны». Под шум волн, разбивающихся о берег, раздавались чистые, четкие и сильные голоса детей.

Gieo chữ ở Bạch Long Vĩ - Ảnh 1.

Тихое утро у гавани рядом с начальной школой Бах Лонг Ви. (Фото предоставлено автором)

Урок о том, как важно «оставаться рядом с морем».

Это мой третий год, когда я уезжаю с материка, чтобы преподавать в Бах Лонг Ви. Постепенно я привык к этим уникальным занятиям. Сидя за кафедрой и глядя в окно, где витает соленый воздух, я понимаю, что среди бескрайних просторов волн мир здесь достигается ежедневно потом и упорством. Слыша, как говорят на моем родном языке на самом отдаленном острове в Тонкинском заливе, я понимаю, что везде, где говорят на вьетнамском языке, присутствует образ и суверенитет Отечества.

После завершения упражнения по чтению класс перешел к пониманию текста. Я взял мел и написал на доске фразу: «Ударительный знак — Слово отца — Бескрайний океан».

«Вы знаете, что такое открытое море?» — спросил я, подталкивая их к ответу.

Восьмилетние дети, выросшие среди бурных вод Бать Лонг Ви, привыкли воспринимать мир через конкретные образы. Поэтому уроки вьетнамского языка нельзя просто найти на страницах книги; я должен связать каждую букву с изображениями кораблей, полных рыбы и креветок, вдали от берега.

Не дожидаясь неодобрительных взглядов, я спустился с платформы, жестом указывая на окно: «Там, за горизонтом, простирается бескрайний океан — открытое море. Там дед Кхиема и отец Биня ловят рыбу днем ​​и ночью. Их голоса несут в себе силу моря, способствуя поддержанию мира на границе и суверенитета Отечества».

Фонг робко поднял руку, его голос все еще был шепелявым: «Учитель, по телевизору строят пограничные знаки из кирпичей. А как нам устанавливать пограничные знаки в море? Что, если волны их сломают, если мы установим их в море?»

Столкнувшись с этим неожиданным вопросом, я не стала спешить давать сухие определения. Основываясь на стихотворении, которое я преподавала, я аккуратно написала на доске два слова: «цепляясь за море», а затем объяснила: «Знаете, наши предки на протяжении поколений называли это «цепляясь за море», имея в виду, что независимо от того, насколько штормовая или сложная погода, мы никогда не отпускаем море и не покидаем его».

В классе внезапно воцарилось оживление. Дат поднял голову и быстро воскликнул: «Но ведь в прошлом месяце, во время сезона дождей, корабль «Там Ха» все еще перевозил товары обратно на материк, учитель!»

Невинность этих детей, привыкших к бурному морю, оживляет концепцию «жизни у моря». Бинь продолжил: «Даже в бурном море, когда волны разбивались о берег, моему отцу все равно удавалось выловить целую тарелку кальмаров». Кхием возразил: «Мой дед выходил на лодке далеко в море, оставляя свет включенным каждую ночь. Однажды ночью он поймал трех скумбрий весом почти по 50 килограммов каждая…»

Шесть школьников соревновались друг с другом в том, кто лучше расскажет свою историю, их детские голоса заглушали шум волн. Каждый хотел доказать, что его дед или отец — самый способный. Гордость островных детей была одновременно бурной и искренней. Осознание роли их предков в сохранении морей родины естественным и подлинным образом пронизывало кровь и плоть этих молодых людей.

Gieo chữ ở Bạch Long Vĩ - Ảnh 2.

Учительница Фам Луонг Тхиен и 6 учеников класса 3А начальной школы Бах Лонг Ви во время урока вьетнамского языка.

Я легонько постучала линейкой по парте, чтобы заставить класс замолчать, затем подошла к парте Фук Аня и улыбнулась: «На протяжении поколений наши предки цеплялись за море вот так, не только ради более благополучной жизни, но и для защиты наших границ. Когда вы вырастете, вы лучше поймете, что каждый рыбак, каждая рыбацкая лодка ваших отцов и дедов — это «пограничный знак»!»

В умах учеников появилось новое «ключевое слово»: «пограничный знак». Я открыл шкаф и достал национальный флаг из программы «Горжусь флагом Родины» — значимый подарок от газеты «Нгуой Лао Донг» солдатам и мирным жителям острова Бать Лонг Ви, — а затем попросил весь класс посмотреть в окно на гавань, где корабли ждали отплытия: «Дети, пограничные знаки в море нашей родины построены не из железобетона, а из кораблей, рассекающих волны. Каждый красный флаг, развевающийся над каютой, — это один из таких знаков».

Эмоциональный урок

После завершения вводного урока я перешла ко второму уроку с заданием «Дополнительное чтение». Как и было запрошено, ученики должны были рассказать историю или написать стихотворение о своем родном городе, а затем записать свои мысли на листе для чтения.

Увидев, как шестеро учеников нахмурились, услышав фразу о «персонажах, пейзажах, событиях», я усмехнулся. Для детей, выросших под солнцем и ветром Бах Лонг Ви, яркие образы гораздо важнее слов. Я дал им указание: «Для раздела о пейзажах я сделаю исключение. Вместо того чтобы писать, вы можете использовать карандаши и мелки, чтобы нарисовать самую красивую картину вашего острова».

В отличие от тех дней, когда я преподавала в благоухающем, наполненном ароматом молока городе Хайфон , теперь мой класс находится под соленым морским бризом. Ветер быстро ржавеет учебное оборудование и принадлежности, а дверные петли скрипят. И все же голоса детей по-прежнему наполняют комнату.

Шесть голов с волнением прижались друг к другу. Бинь тщательно раскрасил маяк, Дунг нарисовал набережную гавани, а Кхием набросал сцену с детьми, играющими на пляже.

Я медленно обошла класс. Когда я дошла до стола Дата, мои шаги замедлились. Он нарисовал сцену, где дети едут на велосипедах в гавань, а вдали стоят на якоре корабли. Он сосредоточил свои усилия, сильно нажимая на красный карандаш, чтобы очень ярко раскрасить флаг на рыбацкой лодке. Дат похвастался: «Я должен раскрасить его таким ярко-красным, чтобы сильные волны и ветер не выцвели, учитель».

Я молча держал в руках наивные рисунки, на каждом из которых крупным планом был изображен красный флаг с желтой звездой. Соленый вкус моря был запечатлен на загорелых лицах этих восьмилетних учеников.

Gieo chữ ở Bạch Long Vĩ - Ảnh 3.

Национальный флаг, корабли и сцены детских игр на пляже изображены в наивных детских рисунках.

Стоя на трибуне на этом отдаленном острове и глядя в ясные глаза детей, я понимаю, что «посев» каждой буквы никогда не был просто педагогической задачей. Я не могу впихнуть в них абстрактные понятия или лозунги. Я выбираю учить их любить свой родной язык через каждый тон, любить ипомею, казуарины, защищающие от песка, любить гавань и пристань – место, где их родители зарабатывают себе на жизнь. Этого достаточно.

Прозвенел школьный звонок, ознаменовавший окончание трогательного урока. Шесть учеников выбежали во внутренний дворик, залитый солнцем. Я стояла в коридоре, улыбаясь, и наблюдала за Фук Ань. Она все еще сжимала в руках свой рисунок корабля в море с ярко-красным национальным флагом.

Я верю, что корабли, плывущие днем ​​и ночью, чистые голоса детей, поющих «Голос нашей страны», и даже эти дрожащие красные восковые печати — это самые молчаливые, но в то же время самые веские способы гарантировать, что национальный суверенитет останется неприкосновенным навсегда.

Gieo chữ ở Bạch Long Vĩ - Ảnh 4.

Источник: https://nld.com.vn/gieo-chu-o-bach-long-vi-196260404200406624.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Розовые мандарины Лай Вунг

Розовые мандарины Лай Вунг

«Те, кто чувствует связь с голубым небом»

«Те, кто чувствует связь с голубым небом»

Страсть

Страсть