Утром 1 апреля 2026 года круглые губы Фук Аня, Биня, Дунга, Дата, Кхиема и Фонга — учеников класса 3А начальной школы Бах Лонг Ви — уверенно, в унисон, прочитали стихотворение «Голос нашей страны». Под шум волн, разбивающихся о берег, раздавались чистые, четкие и сильные голоса детей.

Тихое утро у гавани рядом с начальной школой Бах Лонг Ви. (Фото предоставлено автором)
Урок о том, как важно «оставаться рядом с морем».
Это мой третий год, когда я уезжаю с материка, чтобы преподавать в Бах Лонг Ви. Постепенно я привык к этим уникальным занятиям. Сидя за кафедрой и глядя в окно, где витает соленый воздух, я понимаю, что среди бескрайних просторов волн мир здесь достигается ежедневно потом и упорством. Слыша, как говорят на моем родном языке на самом отдаленном острове в Тонкинском заливе, я понимаю, что везде, где говорят на вьетнамском языке, присутствует образ и суверенитет Отечества.
После завершения упражнения по чтению класс перешел к пониманию текста. Я взял мел и написал на доске фразу: «Ударительный знак — Слово отца — Бескрайний океан».
«Вы знаете, что такое открытое море?» — спросил я, подталкивая их к ответу.
Восьмилетние дети, выросшие среди бурных вод Бать Лонг Ви, привыкли воспринимать мир через конкретные образы. Поэтому уроки вьетнамского языка нельзя просто найти на страницах книги; я должен связать каждую букву с изображениями кораблей, полных рыбы и креветок, вдали от берега.
Не дожидаясь неодобрительных взглядов, я спустился с платформы, жестом указывая на окно: «Там, за горизонтом, простирается бескрайний океан — открытое море. Там дед Кхиема и отец Биня ловят рыбу днем и ночью. Их голоса несут в себе силу моря, способствуя поддержанию мира на границе и суверенитета Отечества».
Фонг робко поднял руку, его голос все еще был шепелявым: «Учитель, по телевизору строят пограничные знаки из кирпичей. А как нам устанавливать пограничные знаки в море? Что, если волны их сломают, если мы установим их в море?»
Столкнувшись с этим неожиданным вопросом, я не стала спешить давать сухие определения. Основываясь на стихотворении, которое я преподавала, я аккуратно написала на доске два слова: «цепляясь за море», а затем объяснила: «Знаете, наши предки на протяжении поколений называли это «цепляясь за море», имея в виду, что независимо от того, насколько штормовая или сложная погода, мы никогда не отпускаем море и не покидаем его».
В классе внезапно воцарилось оживление. Дат поднял голову и быстро воскликнул: «Но ведь в прошлом месяце, во время сезона дождей, корабль «Там Ха» все еще перевозил товары обратно на материк, учитель!»
Невинность этих детей, привыкших к бурному морю, оживляет концепцию «жизни у моря». Бинь продолжил: «Даже в бурном море, когда волны разбивались о берег, моему отцу все равно удавалось выловить целую тарелку кальмаров». Кхием возразил: «Мой дед выходил на лодке далеко в море, оставляя свет включенным каждую ночь. Однажды ночью он поймал трех скумбрий весом почти по 50 килограммов каждая…»
Шесть школьников соревновались друг с другом в том, кто лучше расскажет свою историю, их детские голоса заглушали шум волн. Каждый хотел доказать, что его дед или отец — самый способный. Гордость островных детей была одновременно бурной и искренней. Осознание роли их предков в сохранении морей родины естественным и подлинным образом пронизывало кровь и плоть этих молодых людей.

Учительница Фам Луонг Тхиен и 6 учеников класса 3А начальной школы Бах Лонг Ви во время урока вьетнамского языка.
Я легонько постучала линейкой по парте, чтобы заставить класс замолчать, затем подошла к парте Фук Аня и улыбнулась: «На протяжении поколений наши предки цеплялись за море вот так, не только ради более благополучной жизни, но и для защиты наших границ. Когда вы вырастете, вы лучше поймете, что каждый рыбак, каждая рыбацкая лодка ваших отцов и дедов — это «пограничный знак»!»
В умах учеников появилось новое «ключевое слово»: «пограничный знак». Я открыл шкаф и достал национальный флаг из программы «Горжусь флагом Родины» — значимый подарок от газеты «Нгуой Лао Донг» солдатам и мирным жителям острова Бать Лонг Ви, — а затем попросил весь класс посмотреть в окно на гавань, где корабли ждали отплытия: «Дети, пограничные знаки в море нашей родины построены не из железобетона, а из кораблей, рассекающих волны. Каждый красный флаг, развевающийся над каютой, — это один из таких знаков».
Эмоциональный урок
После завершения вводного урока я перешла ко второму уроку с заданием «Дополнительное чтение». Как и было запрошено, ученики должны были рассказать историю или написать стихотворение о своем родном городе, а затем записать свои мысли на листе для чтения.
Увидев, как шестеро учеников нахмурились, услышав фразу о «персонажах, пейзажах, событиях», я усмехнулся. Для детей, выросших под солнцем и ветром Бах Лонг Ви, яркие образы гораздо важнее слов. Я дал им указание: «Для раздела о пейзажах я сделаю исключение. Вместо того чтобы писать, вы можете использовать карандаши и мелки, чтобы нарисовать самую красивую картину вашего острова».
В отличие от тех дней, когда я преподавала в благоухающем, наполненном ароматом молока городе Хайфон , теперь мой класс находится под соленым морским бризом. Ветер быстро ржавеет учебное оборудование и принадлежности, а дверные петли скрипят. И все же голоса детей по-прежнему наполняют комнату.
Шесть голов с волнением прижались друг к другу. Бинь тщательно раскрасил маяк, Дунг нарисовал набережную гавани, а Кхием набросал сцену с детьми, играющими на пляже.
Я медленно обошла класс. Когда я дошла до стола Дата, мои шаги замедлились. Он нарисовал сцену, где дети едут на велосипедах в гавань, а вдали стоят на якоре корабли. Он сосредоточил свои усилия, сильно нажимая на красный карандаш, чтобы очень ярко раскрасить флаг на рыбацкой лодке. Дат похвастался: «Я должен раскрасить его таким ярко-красным, чтобы сильные волны и ветер не выцвели, учитель».
Я молча держал в руках наивные рисунки, на каждом из которых крупным планом был изображен красный флаг с желтой звездой. Соленый вкус моря был запечатлен на загорелых лицах этих восьмилетних учеников.

Национальный флаг, корабли и сцены детских игр на пляже изображены в наивных детских рисунках.
Стоя на трибуне на этом отдаленном острове и глядя в ясные глаза детей, я понимаю, что «посев» каждой буквы никогда не был просто педагогической задачей. Я не могу впихнуть в них абстрактные понятия или лозунги. Я выбираю учить их любить свой родной язык через каждый тон, любить ипомею, казуарины, защищающие от песка, любить гавань и пристань – место, где их родители зарабатывают себе на жизнь. Этого достаточно.
Прозвенел школьный звонок, ознаменовавший окончание трогательного урока. Шесть учеников выбежали во внутренний дворик, залитый солнцем. Я стояла в коридоре, улыбаясь, и наблюдала за Фук Ань. Она все еще сжимала в руках свой рисунок корабля в море с ярко-красным национальным флагом.
Я верю, что корабли, плывущие днем и ночью, чистые голоса детей, поющих «Голос нашей страны», и даже эти дрожащие красные восковые печати — это самые молчаливые, но в то же время самые веские способы гарантировать, что национальный суверенитет останется неприкосновенным навсегда.

Источник: https://nld.com.vn/gieo-chu-o-bach-long-vi-196260404200406624.htm






Комментарий (0)