
Сборник стихов построен как детская повествовательная поэма, центральным персонажем которой является шестилетняя Хат Зыа, «маленькая жительница», родившаяся и выросшая на архипелаге Чыонгша. Через невинный и чистый голос Хат Зыа книга разворачивает перед глазами детей материкового Китая праздник Тет, сталкивающихся с волнами и ветрами — одновременно знакомыми и новыми, простыми и священными.
В соответствии с тенденцией создания детских книг на тему Тета (вьетнамского лунного Нового года), книга «Тет в Чыонгша, моей родине» открывает пространство для празднования Тета на отдаленном острове, предлагая уникальное восприятие цветов, ритмов и красоты природы и людей. В книге используются три основных цвета: белый, синий и розовый, символизирующие неповторимую красоту моря, неба, цвета персиковых деревьев весной и цвета униформы военнослужащих ВМФ…

Четырех- и пятисловные стихотворные формы, неизменно выбираемые поэтом Лю Маем, создают гибкий, игривый, ясный, легко читаемый, легко запоминающийся и легко напевный ритм. Каждое стихотворение подобно маленькой волне, нежно ласкающей души детей, а затем естественно распространяющейся.
Стихи в этом сборнике знакомят читателя со знакомыми образами Тета (вьетнамского Нового года), которые, тем не менее, отражают дух островов: заворачивание бань чунг (традиционных рисовых лепешек) под соленым морским бризом; персиковые цветы, колышущиеся на волнах в гавани; блюдо с пятью фруктами, отличающееся от материкового, содержащее как «настоящие», так и искусственные фрукты; своеобразный новогодний столб, высоко поднимающийся на солнце и ветру Чыонгша; фонари, зажженные с двенадцатого лунного месяца; весенние корабли, доставляющие подарки на Тет с материка на острова; яркий красный национальный флаг на фоне голубого неба; пир Тет у волн, где люди и море собираются вместе, но все еще тоскуют по тем, кто далеко…
Поэт Лы Май не выступает в роли взрослого, «объясняющего» «Трюонг Са» детям, а вместо этого берет на себя роль рассказчицы — шестилетней девочки по имени Хат Зыа. Хат Зыа описывает Тет (Лунный Новый год) на острове, используя детский язык: невинный, удивленный, иногда причудливый, а во многих моментах — трогательный и эмоциональный. Именно это делает «Трюонг Са» таким знакомым, словно это небольшой, шумный сельский пейзаж, наполненный смехом и ностальгией.

Наряду с этим возникает естественное чувство благодарности к солдатам на передовой. Стихи помещают солдат в контекст Тет (вьетнамского Нового года): они стоят на страже у волн, празднуют Новый год вдали от дома, защищают остров весной и общаются с людьми. Эта простая красота помогает маленьким детям оценить ценность мира, тем самым воспитывая уважение и благодарность.
Делясь своими мыслями о сборнике стихов, поэтесса Лу Май сказала: «Я написала эту небольшую книгу с желанием изобразить Чыонгша как любимое место, где есть дети, семьи, весна и Тет (вьетнамский Новый год). Когда я думаю о детях, я всегда верю, что они воспринимают жизнь через эмоции. Поэтому из этих маленьких деталей естественным образом прорастают их вера и любовь. Образ маленькой девочки, Хат Дуа (Арбузное семечко), родился из этого желания. Этот образ также основан на прототипах детей, которых я встречала, с которыми разговаривала и играла в Чыонгша. Они выросли среди волн, невероятно невинные и чистые. Кроме того, я всегда испытывала сочувствие к празднованию Тета солдатами на далеких островах. Они «охраняют остров, чтобы люди могли праздновать Тет / охраняют море и небо, чтобы Родина могла вступить в весну», как говорится в двустишии о Тете на переднем плане волн. Я надеюсь, читатели почувствуют: чтобы Тет прошел полноценно, есть те, кто молча стоит на страже среди волн. весна."

Г-жа Мин Ман, директор по коммуникациям компании Thao Nguyen Culture and Communication Co., Ltd. и руководитель проекта по созданию сборника стихов «Тет в Чыонгша, моей родине», поделилась: «Мы надеемся, что эта книга станет поистине духовным подарком для детей, помогая им почувствовать, что Чыонгша не так уж далеко, что Тет — это вьетнамский Тет, где бы они ни находились, и что в сегодняшнем мире бесчисленное множество людей молчаливо жертвуют собой и сохраняют его. Издательство Carobooks выбрало для публикации именно это произведение из-за его гуманистической, образовательной и высокой эстетической ценности, что также соответствует направлению нашей компании — созданию детских изданий, богатых глубиной и отражающих вьетнамскую идентичность».
Поэтесса Лу Май, родившаяся в 1988 году, в настоящее время работает в газете «Нхан Дан» и является членом Вьетнамской ассоциации писателей, Вьетнамской лингвистической ассоциации и Ханойской ассоциации писателей. Она опубликовала более 20 произведений, охватывающих широкий спектр тем и жанров.
Поэт Лу Май является лауреатом нескольких премий: премии Ассоциации писателей Вьетнама за литературу на приграничные и островные темы (с 1975 года по настоящее время); премии Министерства национальной обороны за литературу, искусство и журналистику на темы вооруженных сил и революционной войны (2020-2025 годы); премии командования ВМС за литературу, искусство и журналистику (2016-2020 годы); и премии Главного политического управления Народной армии Вьетнама.
Источник: https://nhandan.vn/ke-chuyen-truong-sa-qua-tho-post930368.html






Комментарий (0)