Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Исследуйте мир, чтобы найти себя.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024


Перевод книг и путешествия — два, казалось бы, не связанных, даже противоречивых занятия. Однако, с точки зрения переводчика Тонг Лянь Ань, это путешествия взаимного совершенствования, в ходе которых люди постоянно познают мир, живут насыщенной жизнью и духовно обогащаются.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Тонг Льен Ань во время поездки, целью которой было знакомство с крайним севером Соединенных Штатов и его изучение. (Фото: предоставлено интервьюируемым)

Перевод книг — путешествие в мир тихих размышлений.

Что привело вас к переводу книг, и что в этом процессе для вас наиболее сложно и наиболее приятно?

Я родилась и выросла в горном районе. Моим огромным предметом изучения было небо, земля, сверкающие звездные летние ночи; моей огромной книгой были стихи и рассказы из воспоминаний моего отца. Когда я впервые научилась читать, меня очаровало все вокруг, что имело слова.

Для меня перевод книг — это очень глубокая форма чтения, погружение в суть произведения, с той лишь разницей, что теперь чтение служит не только мне, но и тысячам и десяткам тысяч читателей.

Это заставило меня превратиться из читателя, просто наслаждавшегося произведением, в более ответственного, преданного и настойчивого читателя. Это также эмоционально насыщенное приключение в мире слов, но перевод книги — это тихое приключение, где часто приходится идти в одиночку и смириться с одиночеством.

У Марка Твена была замечательная цитата о языке: «Разница между правильным словом и почти правильным словом настолько велика, как разница между вспышкой молнии и светлячком».

Перевод — сложная работа, поскольку она требует не только свободного владения языком, но и глубокого понимания предмета, а также чуткости и эмоциональной связи с произведением. Процесс доработки часто оказывается самым трудоемким и «болезненным». Иногда я трачу недели, пытаясь перевести одно-единственное слово или термин, и все равно остаюсь недоволен. Бывают разделы, которые я перевожу заново в первом и втором изданиях книги, и все равно не доволен результатом.

Последнюю книгу я перевёл во время деловой поездки по северо-западному Вьетнаму, Центральному нагорью и центральной части страны. Каждый день я ставил будильник на 4 утра, чтобы посвятить два часа переводу, прежде чем отправиться за сотни километров в отдалённые деревни.

Этот опыт помог мне развить настойчивость, терпение и неустанную мотивацию к обучению и преодолению собственных ограничений.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Исследуйте мир , чтобы найти себя.

Движение — яркое путешествие

Как вы уже говорили, перевод книг требует тишины, предельной концентрации и определенной степени уединения. Однако вы много путешествуете, и недавно рассказали о своем опыте перевода последней книги в дороге. Что заставляет вас любить путешествия, и как это связано с чтением и переводом?

Я вижу себя рекой, в берегах которой процветает жизнь, а всё изобилие, расцветающее по обеим сторонам, достигается благодаря беспрепятственному потоку воды. Для меня движение — это не просто путешествие на дальние расстояния или изменение местоположения на географической карте, но и погружение в мир знаний и красоты природы, культуры, общества и людей, а также взаимодействие с ними самым ярким и непосредственным образом…

Я благодарна за то, что моя работа дала мне возможность постоянно «взаимодействовать» с окружающим миром. На сегодняшний день я побывала почти в 30 странах и территориях по всему миру. 2023 год был невероятно особенным; я получила незабываемые впечатления, посетив четыре континента и дважды проехав по своей стране. Эти путешествия разрушили все физические ограничения, узкие представления и убеждения, которые я сама себе установила.

Книга «Обучение на протяжении всей жизни» автора Питера Холлинса в переводе Тонг Лянь Ань и Ле Ань Тху была переиздана дважды в течение месяца после официального выхода. Читатели VTV номинировали книгу в список 10 книг, которые обязательно нужно прочитать.

В своих путешествиях я могу прикасаться, чувствовать, обонять, держать в руках, хватать, наблюдать, понимать и проверять… то, о чём читаю в книгах. Я считаю, что человек, читавший или переводивший книги об Израиле, несомненно, испытает гораздо более сильные эмоции, прикоснувшись к Стене Плача на Святой Земле, чем путешественник, лишь посетивший этот регион. Точно так же человек, очарованный произведениями Джека Лондона, будет переполнен эмоциями, живя под дикой лунной ночью на крайнем севере Америки, наблюдая, как этот первозданный свет отражается от замерзших рек и озер, окруженных тихими, заснеженными лесами.

Иногда самые прекрасные моменты в жизни — это когда мы видим, как прочитанное и обдуманное в детстве воплощается прямо перед нашими глазами, или когда самые смелые юношеские мечты внезапно становятся настолько близкими, что мы можем их коснуться и ухватить. В этом и заключается несравненное счастье человека, который читает, переводит, переживает и глубоко погружается в эту жизнь.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Тонг Лиен Ань во время посещения урока грамотности в деревне Фонг, провинция Нгеан. (Фото: предоставлено интервьюируемым)

Приключения и жизнь, о которой вы мечтаете.

На ваш взгляд, в чем заключается значение чтения, перевода и путешествий в процессе обучения каждого человека, помогая ему «найти себя» и жить той жизнью, о которой он мечтает?

В книге Питера Холлинса «Обучение на протяжении всей жизни» есть цитата, которая мне очень нравится: «Обширная область, неисследованная человеческим опытом и существующая за узкими рамками формального школьного образования, является важнейшей областью образования».

Чтение — это основа самообучения, отправная точка пути обучения на протяжении всей жизни. Перевод книг, следующий шаг, — это способ чтения и «рассказывания», обмена прочитанным со многими людьми. Но на этом недостаточно. Непрерывное глубокое погружение в этот опыт — это способ связать обширные знания, полученные благодаря чтению и переводу, с реальной жизнью.

Поэтому для меня чтение, перевод и путешествия — это взаимосвязанные путешествия, которые дополняют и питают друг друга. В этих путешествиях каждый из нас будет исследовать мир за пределами и внутри себя самым глубоким, полным и плодотворным образом.

Г-жа Тонг Лиен Ань — эксперт в области образования взрослых и обучения на протяжении всей жизни. Она с отличием окончила магистерскую программу по педагогике в Университете Монаша, получив полную стипендию от правительства Австралии, и дважды была удостоена стипендии ЮНЕСКО за обучение на протяжении всей жизни.

Она является экспертом/консультантом таких организаций, как ЮНЕСКО, DVV International, SEAMEO CELLL и др. За 10 лет работы в Министерстве образования и профессиональной подготовки она отвечала за проекты и программы, направленные на продвижение непрерывного обучения и построение обучающегося общества во Вьетнаме.

Тонг Льен Ань — автор и спикер сотен статей, телепрограмм и ток-шоу, пропагандирующих чтение и обучение во Вьетнаме. Она является переводчиком нескольких бестселлеров, таких как: «Зона прибыли» (2009), «Слияния и поглощения» (2010), «Онлайн-маркетинг в цифровую эпоху» (2011), «Где туалет?» (2020) и «Обучение на протяжении всей жизни» (2023).



Источник

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
С каждым шагом счастье распространяется повсюду.

С каждым шагом счастье распространяется повсюду.

Благодарен за теплое солнце и флаг.

Благодарен за теплое солнце и флаг.

Рядом с ткацким станком весной

Рядом с ткацким станком весной