Перевод книг и путешествия — это два вида деятельности, которые кажутся не связанными, даже противоположными по своей природе. Однако, с точки зрения переводчика Тонг Лиен Ань, это путешествия взаимного воспитания, в ходе которых люди непрерывно изучают знания, живут жизнью, богатой опытом и богатой духом.
Тонг Лиен Ань отправляется в путешествие, чтобы исследовать и познать самую северную часть Соединенных Штатов. (Фото: NVCC) |
Перевод книги - Безмолвное путешествие
Что привело вас к переводу книг и что вы считаете самым сложным и интересным в этом деле?
Я родился и вырос в горном районе. Моим гигантским кабинетом были небо, земля, летние звездные ночи; моей гигантской книгой были стихи и истории, рассказанные в воспоминаниях моего отца. Когда я начал читать, меня завораживало все, что было связано со словами вокруг меня.
Для меня перевод книг — это своего рода очень глубокое чтение, позволяющее докопаться до сути произведения, с той лишь разницей, что теперь я читаю не для себя, а для тысяч, десятков тысяч читателей.
Это вынудило меня перейти от читателя «награды» к более ответственному, преданному и настойчивому читателю работы. Это также эмоциональное приключение в мире слов, но перевод книг — это тихое приключение, которое часто приходится проходить в одиночку и смиряться с одиночеством.
У Марка Твена есть замечательное высказывание о языке: «Разница между правильным словом и почти правильным словом на самом деле очень велика, это разница между молнией и светлячком».
Перевод — сложная работа, поскольку она требует не только владения языком, но и глубокого знания работы, чуткости и связи с работой. Процесс доработки часто является самым трудоемким и «мучительным». Иногда я трачу недели, пытаясь перевести слово или термин, и все равно остаюсь неудовлетворенным. Есть отрывки, которые я продолжаю переводить, когда книгу переиздают в первый раз, во второй раз… но все равно не удовлетворен.
Последняя книга, которую я перевел, была в командировке по Северо-Западу, Центральному нагорью и Центральному Вьетнаму. Каждый день я ставлю будильник на 4 утра, чтобы у меня было два часа на перевод, прежде чем ехать сотни километров в деревни.
Этот опыт помог мне отточить упорство, терпение и мотивацию к постоянному обучению преодолению собственных ограничений.
Исследуйте мир , чтобы найти себя |
Телепортация — яркое путешествие
Как вы сказали, перевод книг требует тишины, высокой концентрации и относительно одинок. Однако вы человек, который много путешествует, и вы только что рассказали о своем последнем путешествии «путешествия и перевода». Что заставляет вас любить путешествовать и как это связано с чтением и переводом книг?
Я вижу себя рекой, чья жизнь питается в сердце, и все богатство, которое растет на обоих берегах, достигается путем разблокирования потока. Для меня переезд — это не просто возможность далеко зайти, сменить местоположение на географической карте, но и способ погрузиться в себя и взаимодействовать наиболее ярким и непосредственным образом со знаниями, а также красотой природы, культуры, общества, людей...
Я благодарен за свою работу, которая дает мне возможность «выплыть» в море. На сегодняшний день я посетил почти 30 стран и территорий по всему миру. 2023 год был особенным, у меня были незабываемые впечатления, когда я ступил на четыре континента и дважды проехал через всю страну. Это были поездки, которые сломали все физические ограничения, узкие рамки восприятия и убеждения, которые я себе установил.
Книга «Lifelong Learning» Питера Холлинса, переведенная Тонг Лиен Анем и Ле Анем Ту, была переиздана дважды спустя месяц после официального релиза. Книга была номинирована читателями VTV как одна из 10 лучших книг, которые нельзя пропустить. |
В своих путешествиях я могу трогать, чувствовать, обонять, держать, хватать, видеть, понимать и испытывать... вещи в книгах. Я верю, что человек, который читал или переводил книги об Израиле, прикоснувшись к Стене Плача на Святой Земле, непременно испытает сильное чувство, которое совершенно отличается от чувства путешественника, который просто посещает эту землю. Точно так же человек, увлеченный произведениями Джека Лондона, будет переполнен эмоциями, живя посреди дикой лунной ночи на крайнем Севере Америки, видя этот первозданный свет, сияющий на замерзших реках и озерах, окруженных безмолвными белыми снежными лесами.
Иногда самые прекрасные моменты в жизни — это те моменты, когда мы видим то, что читали и представляли в детстве, прямо перед нашими глазами, или когда самые смелые мечты нашей юности вдруг становятся такими близкими, что мы можем потрогать и схватить их. Это ни с чем не сравнимое счастье человека, который читает, переводит книги, переживает и глубоко погружается в эту жизнь.
Тонг Лиен Ань во время посещения класса грамотности в деревне Фонг, провинция Нгеан. (Фото: NVCC) |
Приключения и жизнь мечты
По вашему мнению, какое значение имеют чтение, перевод и путешествия для образовательного пути каждого человека, помогая ему «найти себя» и жить той жизнью, о которой он мечтает?
В книге Питера Холлинза «Обучение на протяжении всей жизни» есть предложение, которое мне очень нравится: «Огромная неисследованная область человеческого опыта, существующая за узкими рамками формальных школ, является важнейшей областью образования».
Чтение — основа самостоятельного обучения, первый шаг в путешествии по жизни. Перевод книг, на шаг дальше, — это способ читать и «отчитываться», делиться прочитанным со многими людьми. Но останавливаться на этом недостаточно. Постоянное переживание и глубокое погружение в этот опыт — это способ связать колоссальные знания, полученные в процессе чтения и перевода, с реальной жизнью.
Поэтому для меня чтение, перевод и путешествия — это непрерывные путешествия, переплетенные, обогащаемые и взращиваемые вместе. В этом путешествии каждый из нас откроет для себя мир снаружи и внутри себя самым глубоким, полным и совершенным образом.
Г-жа Тонг Лиен Ань — эксперт в области образования взрослых и непрерывного обучения. Она с отличием окончила магистерскую программу образования в Университете Монаша, получив полную стипендию от правительства Австралии, и дважды удостоилась чести получить стипендию ЮНЕСКО на непрерывное обучение. Она является экспертом/консультантом таких организаций, как ЮНЕСКО, DVV International, SEAMEO CELLL... За 10 лет работы в Министерстве образования и профессиональной подготовки она отвечала за проекты и программы по содействию непрерывному обучению и построению обучающегося общества во Вьетнаме. Тонг Лиен Ань — автор и спикер сотен статей, телепередач и ток-шоу, пропагандирующих чтение и обучение во Вьетнаме. Она является переводчиком нескольких бестселлеров, таких как: Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) и Lifelong Learning (2023). |
Источник
Комментарий (0)