Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Исследуй мир, чтобы найти себя

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024


Перевод книг и путешествия — два вида деятельности, которые кажутся не связанными, даже противоположными по своей природе. Однако, с точки зрения переводчика Тун Льен Аня, это путешествия, основанные на взаимном питании, благодаря которым люди непрерывно познают новое, живут жизнью, богатой опытом и духом.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Тонг Лиен Ань путешествует, чтобы исследовать самую северную часть Соединенных Штатов. (Фото: NVCC)

Перевод книги — Безмолвное путешествие

Что привело вас к переводу книг и что вы считаете самым сложным и интересным в этом деле?

Я родился и вырос в горной местности. Моим огромным кабинетом были небо, земля и звёздные летние ночи; моей огромной книгой – стихи и истории, рассказанные в воспоминаниях отца. Когда я начал читать, меня завораживало всё, что было связано со словами.

Для меня перевод книг — это своего рода очень глубокое чтение с целью докопаться до сути произведения, с той лишь разницей, что теперь я читаю не для себя, а для тысяч и десятков тысяч читателей.

Это заставило меня перейти от чтения «по случаю» к более ответственному, преданному и настойчивому чтению. Это также эмоциональное приключение в мире слов, но перевод книг — это тихое приключение, которое часто приходится проходить в одиночку и смиряться с одиночеством.

У Марка Твена есть замечательное высказывание о языке: «Разница между правильным словом и почти правильным словом действительно велика, это разница между молнией и светлячком».

Перевод — сложная работа, поскольку она требует не только владения языком, но и глубокого понимания произведения, чуткости и связи с ним. Процесс доработки зачастую самый трудоёмкий и «мучительный». Иногда я трачу недели, пытаясь перевести слово или термин, и всё равно не доволен. Есть отрывки, которые я продолжаю перевести, когда книгу переиздают в первый, второй раз… но всё равно не доволен.

Последнюю книгу я перевёл во время командировки по Северо-Западу, Центральному нагорью и Центральному Вьетнаму. Каждый день я завожу будильник на 4 утра, чтобы успеть перевести за два часа до поездки за сотни километров в деревни.

Этот опыт помог мне отточить свою настойчивость, терпение и развить мотивацию к постоянному обучению преодолению собственных ограничений.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Исследуй мир , чтобы найти себя

Перемещение — яркое путешествие

Как вы рассказали, перевод книг требует тишины, высокой концентрации и относительного одиночества. Однако вы много путешествуете и только что рассказали о своём опыте «путешествия и перевода» вашей последней книги. Что заставляет вас любить путешествия и как это связано с чтением и переводом книг?

Я воспринимаю себя как реку, чья жизнь берёт начало в сердце, а всё богатство, растущее на обоих берегах, достигается благодаря прояснению течения. Для меня переезд — это не только путешествие вдаль, смена места на географической карте, но и способ погрузиться в себя и взаимодействовать самым ярким и непосредственным образом со знанием и красотой природы, культуры, общества, людей...

Я благодарен своей работе, которая даёт мне возможность «выплеснуться» в море. На сегодняшний день я посетил почти 30 стран и территорий по всему миру. 2023 год был поистине особенным: я пережил незабываемые впечатления, ступив на четыре континента и дважды объехав всю страну. Эти путешествия разрушили все физические ограничения, узкие рамки восприятия и убеждения, которые я себе установил.

Книга Питера Холлинса «Обучение на протяжении всей жизни» в переводе Тун Льен Аня и Ле Ань Тху была переиздана дважды спустя месяц после официального выхода. Читатели VTV включили её в десятку лучших книг, которые нельзя пропустить.

Благодаря своим путешествиям я могу трогать, чувствовать, обонять, держать, хватать, видеть, понимать и испытывать… то, что описано в книгах. Я верю, что человек, читавший или переводивший книги об Израиле, прикоснувшись к Стене Плача на Святой Земле, непременно испытает сильную вибрацию, совершенно отличную от той, которую испытывает путешественник, просто посетивший эту землю. Точно так же человек, увлечённый произведениями Джека Лондона, будет переполнен эмоциями, оказавшись посреди дикой лунной ночи на крайнем Севере Америки, увидев этот первозданный свет, сияющий на замёрзших реках и озёрах, окружённых безмолвными белоснежными лесами.

Иногда самые прекрасные моменты в жизни – это те, когда мы видим то, о чём читали и воображали в детстве, прямо перед собой, или когда самые смелые юношеские мечты вдруг становятся настолько близкими, что их можно потрогать и ухватить. В этом и заключается ни с чем не сравнимое счастье человека, который читает, переводит книги, переживает и глубоко погружается в эту жизнь.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Тонг Лиен Ань во время посещения занятий по ликвидации неграмотности в деревне Фонг, провинция Нгеан. (Фото: NVCC)

Приключения и жизнь мечты

По вашему мнению, какое значение имеют чтение, перевод и путешествия для образовательного пути каждого человека, помогая ему «найти себя» и жить той жизнью, о которой он мечтает?

В книге Питера Холлинса «Обучение на протяжении всей жизни» есть предложение, которое мне очень нравится: «Обширная неисследованная область человеческого опыта, которая существует за узкими рамками формальных школ, является важнейшей сферой образования».

Чтение — основа самостоятельного обучения, первый шаг на пути к непрерывному обучению. Перевод книг — это ещё один шаг вперёд: чтение и «отчёт», возможность поделиться прочитанным со многими людьми. Но на этом останавливаться недостаточно. Постоянный опыт и глубокое погружение в этот опыт — это способ связать обширные знания, полученные в процессе чтения и перевода, с реальной жизнью.

Поэтому для меня чтение, перевод и путешествия — это путешествия, которые продолжаются, переплетаются, обогащают и питают друг друга. В этом путешествии каждый из нас откроет мир вокруг и внутри себя самым глубоким, полным и целостным образом.

Г-жа Тонг Лиен Ань — эксперт в области образования взрослых и непрерывного обучения. Она с отличием окончила магистратуру Университета Монаш, получив полную стипендию правительства Австралии, и дважды была удостоена стипендии ЮНЕСКО для непрерывного обучения.

Она является экспертом/консультантом таких организаций, как ЮНЕСКО, DVV International, SEAMEO CELLL... За 10 лет работы в Министерстве образования и профессиональной подготовки она руководила проектами и программами по содействию непрерывному обучению и построению обучающегося общества во Вьетнаме.

Тонг Лиен Ань — автор и ведущий сотен статей, телепередач и ток-шоу, пропагандирующих чтение и обучение во Вьетнаме. Она также является переводчиком нескольких бестселлеров, таких как «Зона прибыли» (2009), «Слияния и поглощения» (2010), «Онлайн-маркетинг в цифровую эпоху» (2011), «Где какать» (2020) и «Обучение на протяжении всей жизни» (2023).



Источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Красота залива Халонг трижды признавалась объектом культурного наследия ЮНЕСКО.
Заблудился в охоте за облаками в Та Сюа
В небе Сон Ла есть холм фиолетовых цветов Сим.
Фонарь — памятный подарок к празднику середины осени

Тот же автор

Наследство

;

Фигура

;

Бизнес

;

No videos available

Текущие события

;

Политическая система

;

Местный

;

Продукт

;