Она улыбнулась, ее глубокие глаза были полны тоски и мечтаний. Эта деревня, когда-то смытая наводнением, теперь каждое утро наполнена нежным шепотом чтения. Для Лиен это чтение было зовом весны, зовом жизни.

В тот день, когда начался потоп, вся деревня оказалась затоплена морем грязи. Горы ревели, ручьи кричали, и казалось, земля обрушивается. Она успела лишь обнять младшего брата и броситься к двери, но густая, вязкая грязь смыла всё. Её мать вскрикнула, а затем исчезла в мутном море. Лиен никогда не забудет этот крик.

Когда её спасли, Лиен лежала посреди кучи грязи. Перед её глазами предстала картина опустошения: дома исчезли, остались лишь голые пни старых деревьев. Она звала мать и младшего брата, пока голос её не охрип. Единственным ответом был мутный ручей и завывающий ветер на склоне горы.

Два дня спустя были найдены тела ее матери и младшего брата. Ее отец, господин Пао, только что вернулся из поездки в лес. Глядя на две свежезахороненные могилы, его глаза затуманились слезами. Он не плакал; он просто сидел там молча, словно окаменев.

*

Старой деревни не стало. Выживших увезли в другую страну. Солдаты, полицейские и молодые добровольцы пришли помочь жителям отстроить новые дома на сваях, раздать рис и одежду. Той зимой холмы были окутаны белым туманом, но боль все еще горела в сердцах людей.

Однажды ночью Лиен услышала вздох отца у камина:

— Твоей матери больше нет, но эту деревню нельзя потерять. Горы могут рухнуть, но люди должны продолжать строить дома и жить, дитя мое.

Лиен посмотрела на свет костра, отражающийся на лице отца; в его глубоких глазах, казалось, поместился весь горный хребет. Она подбросила в огонь еще дров и тихо сказала:

«Я хочу научить детей читать и писать, отец. Чтобы они научились читать и писать. Чтобы они знали название своей деревни, название своей горы».

Господин Пао задумался:

— В нашей деревне пока никто не умеет учить...

— Я спросил у пограничников, и я отправляюсь в низину, чтобы научиться читать и писать. Наверное, на время покину деревню.

Она беспокоилась о том, что в ближайшие годы за отцом некому будет ухаживать. Господин Пао долго молчал, затем кивнул и вздохнул: «Если бы твоя мать знала, она бы наверняка обрадовалась!»

С помощью местных властей Лиен смогла получить образование. После многих лет упорства она училась, одновременно помогая готовить еду для группы волонтеров. Время пролетело быстро, и она смогла вернуться в свою деревню.

Вернувшись в деревню, Лиен попросила у группы волонтеров доску и несколько коробок с книгами и тетрадями. Она обратилась за помощью в пограничный пункт, и политический комиссар согласился немедленно назначить товарища Манха, недавно переведенного пограничника, для работы вместе с ней над строительством класса. Манх был родом из низин, и с тех пор, как он начал здесь работать, он полюбил деревню, царящий здесь покой и детей. Они вдвоем мобилизовали жителей деревни на совместную работу по строительству первого класса у ручья для детей. Класс становился все больше, поскольку Лиен и Манх ходили от дома к дому, убеждая каждую семью отправлять своих детей в школу.

Однажды они вдвоем отправились популяризировать грамоту, и к закату, совершенно измученные, вернулись к ручью возле класса. Глядя вместе на новый дом, построенный трудом многих людей, они наслаждались пением лесных птиц и журчанием ручья, слыша поистине умиротворяющее пение. Лиен тихо спросила Мань...

— Как вам жизнь местных жителей? Вы планируете остаться здесь надолго?

«Да, конечно!» — решительно ответил он. «У людей здесь очень тяжелая жизнь. Эта деревня находится в стратегически важном районе недалеко от границы с нашей соседней страной. Это место со сложными проблемами безопасности, и люди связаны только с лесом и своими полями. Они даже не говорят по-вьетнамски. Я просто надеюсь внести свой вклад в развитие этой земли».

Лиен посмотрела на него, ее глаза, словно звезды, были полны надежды на будущее.

В первый день Лиен написала на доске вьетнамское название деревни.

Она сказала: «Это название нашей деревни». Затем все дети подхватили ее. Их голоса, радостные и светлые, эхом разнеслись по долине.

*

Но жизнь была нелегкой. С приходом зимы в импровизированном классе сквозняки. Тетради промокали, мел становился влажным. В некоторые дни лил проливной дождь, и детям приходилось переходить ручей, чтобы добраться до школы. Некоторые падали и промокали насквозь, всё ещё крепко прижимая тетради к груди.

Однажды Па, самый старший ученик, дрожащей рукой поднял руку и спросил:

— Учитель, после того как я научусь читать и писать, меня будут обучать так же, как и вас?

Лиен погладила его по голове и улыбнулась:

— Если вы не боитесь дождя, не боитесь ветра и не сдаётесь... тогда всё в порядке.

Она мило улыбнулась, прищурив глаза: «Я буду усердно учиться, чтобы потом научить своего младшего брата или сестру».

Эти слова лишили Лиен дара речи. Внезапно внутри неё вспыхнуло маленькое пламя.

Но затем наступил следующий сезон наводнений. Внезапный сильный дождь продолжался три дня. Той ночью вода поднялась, и ручей перед деревней яростно забурлил. Лиен бросилась в класс, чтобы проверить, не унесло ли что-нибудь ветром. Отец позвал ее остановить, но мистер Пао не смог. Лиен схватила лампу и, несмотря на дождь, пошла в класс. Дорога была скользкой, ветер хлестал, сверкали молнии. Когда она пришла, то увидела, что угол соломенной крыши был сорван ветром, а доска промокла насквозь.

«Лиен, отойди с дороги!» — раздался издалека голос Маня. Мань, дежуривший в ночную смену, беспокоился за класс. Он поспешно запросил разрешение у командования своего подразделения, чтобы проверить ситуацию во время шторма. Он прибыл как раз вовремя, бросился вперед и толкнул ее на землю, когда прямо за ними упало дерево. Захлестнул дождь, забрызгало грязью, и свет погас. Оба промокли насквозь, распластавшись в грязи. Через некоторое время Лиен открыла глаза и увидела Маня, лежащего рядом с ней и тяжело дышащего.

«Господин Мань! С вами всё в порядке?» Она побледнела от беспокойства.

— Всё в порядке…! Занятия ещё проводятся?

Лиен огляделась и увидела, что доска осталась целой, только мокрой, а дерево упало, разрушив угол класса. Она расплакалась.

— Да, он всё ещё там! Классная комната всё ещё стоит, но целая секция рядом с ней обрушилась!

Он выдавил из себя улыбку: «Хорошо, что с тобой всё в порядке!»

На следующее утро дождь прекратился. Жители деревни помогали друг другу восстанавливать стропила, придавленные деревом, чинить крыши, сушить книги и проветривать столы и стулья. Лиен стояла во дворе, по ее лицу текли слезы. Ее отец прошептал:

— Видите? Всё, что создано с человеческой добротой, не так-то легко потерять.

Спустя несколько месяцев классную комнату обшили новой крышей из гофрированного железа. В деревню провели электричество, и жизнь постепенно изменилась. Каждый житель деревни вносил свой труд и рис. Лиен продолжала регулярно преподавать. Она учила детей писать свои имена и читать стихи о своей родине.

*

Прошли годы, и деревня преобразилась… теперь здесь были дороги и современная школа. В день открытия нового класса жители деревни собрались, словно на празднике. Мань вышел на платформу, и его голос стал серьезным.

Благодаря госпоже Лиен и всем этим добрым людям, в нашей деревне теперь слышны звуки чтения и смеха. Горы могут рухнуть, но слова никогда не смоет наводнение!

По всей долине разнеслись аплодисменты. Дети ликовали и бегали вокруг класса. Красный флаг с жёлтой звездой развевался на лучах утреннего солнца.

Лиен подняла глаза и увидела, что вершина горы снова позеленела, а на старой земле густо проросли молодые деревья. Мимо пролетела птица, напевая чистую, мелодичную песню.

В том году в деревне прошел грандиозный праздник Тет. Звуки флейт, барабанов и смех разносились по горам. Дети были одеты в новую одежду, старики пили кукурузное вино, а молодежь танцевала с флейтами вокруг костра.

Лиен была одета в парчовое платье, оставленное ей матерью, с цветами персика в волосах и шла среди танцующей толпы. Оживлённый звук праздничных барабанов смешивался со звуками флейты, зовущей влюблённых. На лицах жителей деревни сияли улыбки, как жёлтые горчичные цветы перед их домами.

И из этих гор и лесов, посреди праздника Тет, разносится зов весны — теплый, бодрящий и захватывающе прекрасный.

АНГЛ

Источник: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/tac-gia-tac-pham/mua-xuan-ve-tren-ban-moi-161324.html