Тимоти Маккеон — один из немногих ирландских переводчиков, много лет проработавших в учреждениях Европейского союза (ЕС). Однако появление инструментов искусственного интеллекта, способных переводить текст и речь в режиме реального времени, подорвало его заработок, а также заработок многих его коллег.

Искусственный интеллект снижает как рабочую нагрузку, так и доход переводчиков. (Фото: Getty Images)
Примерно 70% прежнего дохода Тимоти теперь «исчезли бесследно», поскольку заказов на перевод в ЕС стало все меньше, что вынуждает его и его коллег брать дополнительную работу, чтобы сводить концы с концами.
Ещё остались подходящие вакансии, например, доработка текста, переведённого искусственным интеллектом, но он категорически отказывается от них, потому что это непреднамеренно обучит то самое программное обеспечение, которое отнимает рабочие места у людей.
«Когда отредактированный текст возвращается в программу для перевода, она перенимает ваши навыки », — с горечью признал Тимоти. «Чем больше учится ИИ, тем больше вы устареваете » .
Хотя ранее приложения для перевода, такие как Google Translate, снижали потребность в переводчиках, сегодня широкое внедрение искусственного интеллекта ускоряет эту тенденцию.
Опрос писателей, проведенный Британской ассоциацией авторов в 2024 году, показал, что более 33% переводчиков лишились средств к существованию из-за искусственного интеллекта. Около 43% опрошенных переводчиков сообщили о снижении своего дохода в результате внедрения этой технологии.
В США анализ, проведенный экономистом Карлом Фреем и исследователем Педро Льяносом-Паредесом из Оксфордского университета (Великобритания), показывает, что в период с 2010 по 2023 год в секторах, которые чаще использовали Google Translate, наблюдался более медленный рост числа рабочих мест для переводчиков.
«По нашим оценкам, если бы не появился машинный перевод, было бы создано около 28 000 рабочих мест для переводчиков », — сказал Фрей. «Массовая замена не произойдет немедленно, но я думаю, что это случится рано или поздно».
«Вся Америка следит за Висконсином»
Кристина Грин, президент компании Green Linguistics, предоставляющей языковые услуги, и судебный переводчик в штате Висконсин, выразила опасение, что ее работа может вскоре исчезнуть.
В новом законопроекте штата предлагается разрешить судам использовать искусственный интеллект, или машинный перевод, в гражданских, уголовных и других делах.
Г-жа Грин и другие эксперты в области лингвистики борются против этого предложения с момента его первого внесения в мае 2025 года. Президент организации Green Linguistics отметил, что «вся Америка смотрит на Висконсин» как на прецедент, и пока что противникам законопроекта удается отсрочить его принятие.
Хотя компания Green Linguistics сохранила за собой контракт с судом, она потеряла крупного клиента из списка Fortune 10, который сотрудничал с поставщиком услуг перевода на основе искусственного интеллекта.
Компании из списка Fortune 10 составляли настолько большую долю выручки компании, что г-же Грин пришлось сократить штат сотрудников.
«Люди и компании думают, что с помощью ИИ они смогут сэкономить много денег, но они совершенно неправильно понимают, что это такое, как это влияет на конфиденциальность и каковы будут последствия », — сказал Грин.

Google Translate и многие другие платформы для перевода с использованием искусственного интеллекта становятся все более популярными и совершенными. (Изображение: Shutterstock)
По словам Иэна Джайлза, председателя Ассоциации переводчиков при Ассоциации авторов Великобритании, многие переводчики испытывают трудности с освоением новых навыков, «потому что перевод больше не приносит того дохода, который приносил раньше».
В США ситуация аналогична: Энди Бензо, президент Американской ассоциации переводчиков, сообщил CNN , что многие люди уходят из профессии.
Президент Международного валютного фонда (МВФ) Кристалина Георгиева признала, что число переводчиков/устных переводчиков в фонде сократилось с 200 до всего лишь 50 благодаря расширенному использованию технологий.
Человечество незаменимо.
Несмотря на достижения в области машинного перевода, технологии пока не смогли полностью заменить специалистов по языковым услугам, особенно в дипломатической , юридической, финансовой и медицинской сферах, где риски «чрезвычайно высоки».
«Я одновременно и переводчик, и юрист. Обе профессии имеют уникальный контекст, и основные языковые модели еще не достигли такого уровня владения языком », — заявил Бензо.
Экономист Карл Фрей из Оксфордского университета подчеркивает ключевой элемент, который ИИ никогда не заменит: человеческое общение.
«Широкая доступность машинного перевода не означает, что вы можете строить отношения с кем-либо во Франции, не зная ни слова по-французски », — сказал Фрей.
(Источник: CNN)
Источник: https://vtcnews.vn/nghe-bien-dich-chat-vat-truc-con-bao-ai-ar1000684.html






Комментарий (0)