Согласно статье переводчика Вуонг Чунг Хьеу в газете «Тхань Ньен», эта фраза происходит от японской пословицы: 実るほど頭を垂れる稲穂かな, что буквально означает «Чем спелее рисовый стебель, тем больше он склоняет голову», а в переносном смысле — «Чем больше человек узнает, тем смиреннее он становится». Мы знаем, что молодые, здоровые рисовые растения вырастают высокими, но по мере развития и плодоношения они образуют тяжелые колосья, которые, созревая, опускаются вниз. И наоборот, если рисовый стебель пустой, он не будет тяжелым. Такой колосье может выглядеть красиво снаружи, но он недостаточно тяжелый, чтобы опуститься и склонить голову.
Согласно словарю японских пословиц, анекдотов и народных верований издательства Shogakukan, эта пословица имеет схожий смысл с тем, как её понимают во Вьетнаме.

Идиома "Глубокие реки текут тихо, а зрелые рисовые стебли склоняют головы" часто используется для того, чтобы подчеркнуть, что знающие, зрелые и по-настоящему ценные люди становятся более смиренными, спокойными и непритязательными.
По словам лингвиста и поэта доктора До Ань Ву, когда во Вьетнаме появилась фраза «Глубокая река течет тихо, спелый рис склоняет голову», она прочно вошла в сознание местного населения.
«В буквальном смысле это означает: „чем спелее рисовый стебель, тем больше он склоняет голову“, а в переносном — „чем ценнее и образованнее человек, тем смиреннее, скромнее и непритязательнее он становится“. Здесь образы „зрелого риса“ и „поклона“ являются символическими и метафорическими представлениями смирения», — поделился доктор До Ань Ву.
Идиома «Глубокие реки текут тихо, а зрелые рисовые стебли склоняют головы» часто используется для того, чтобы подчеркнуть, что знающие, зрелые и по-настоящему успешные люди, как правило, скромны, спокойны и не претенциозны. И наоборот, люди с ограниченными знаниями более склонны к высокомерию и хвастовству.
Приведенная выше фраза привлекла много внимания после того, как строчка из песни Чау Данг Кхоа «Спелые рисовые стебли высоки, но не склоняют головы» вызвала споры. Многие выразили недоумение по поводу использования этого образа. Некоторые зрители утверждали, что эта строчка противоречит общепринятому значению идиомы «спелые рисовые стебли склоняют головы».
С культурной точки зрения многие утверждают, что этот образ искажает суть песни; вместо того чтобы воспевать смирение, текст легко может быть истолкован как пропаганда высокомерия.
После неоднозначной реакции автор песен Чау Данг Кхоа уточнил и переработал текст песни, добавив фразу: «Даже в бурю мы никогда не склоним головы».
Источник: https://vtcnews.vn/nguon-goc-va-y-nghia-thanh-ngu-lua-chin-cui-dau-ar1015286.html







Комментарий (0)