В деревне Фу Тхинь (коммуна Туй Ан Донг), пострадавшей от разрушительного наводнения, молча стоит небольшой дом. Больше нет детского смеха, нет привычных звуков жизни. Только сдавленные рыдания взрослых, только что переживших потерю, о которой никто не смеет говорить.
Невыразимая боль тех, кто остался.
Днём 19 ноября уровень воды неожиданно и быстро поднялся. Семья госпожи Ле Тхи Ким Куанг в панике собирала свои вещи и звонила родственникам за помощью, чтобы эвакуировать двух её внуков, Нгуен Ле Ань Тху (родился в 2013 году, учится в 7 классе) и Нгуен Дык Тхиена (родился в 2019 году, учится в 1 классе), в безопасное место. Их дядя переправился на лодке, и семья решила сначала вывезти детей.
![]() |
| Товарищ Нгуен Тхай Хок был глубоко тронут тяжелым положением семьи госпожи Куанг во время своего визита к ним. |
Перед тем как выйти из дома, госпожа Куанг успела переодеть своих двух внуков, сказав им: «Вы двое идите первыми на улицу, бабушка соберет вещи и выйдет позже!»
Но как только маленькая лодка отплыла от верфи, внезапно её перевернуло мощное течение. В тот короткий, жестокий момент лодка перевернулась, и двоих детей с отчимом унесло в мутную воду.
Более 40 часов власти и местные жители неустанно вели поиски. К полудню 21 ноября тела обоих детей были найдены примерно в 500 метрах от их дома, лежащими рядом с бамбуковой рощей, словно все еще прижавшимися друг к другу в суматохе. Их отчим также погиб и больше не вернулся.
Узнав о трагической новости, родители детей, Нгуен Дуй Тхань и Ле Тхи Тра Ми, работавшие в Хошимине , немедленно попытались вернуться домой. Однако дороги были затоплены, движение было затруднено, а рейсы постоянно задерживались из-за плохой погоды. Когда они наконец добрались до дома, их ждали не объятия детей, а два маленьких закрытых гроба.
Войдя в дом, Май упала без сил. Измученная, она выкрикивала имена своих двоих детей, то приходя в себя, то теряя сознание. После спада паводковых вод в еще сыром доме был установлен импровизированный алтарь с их портретами. Каждую ночь Май расстилала циновку и ложилась рядом с детьми, ее глаза были красными и с темными кругами от недостатка слез. Когда ее спрашивали, как они себя чувствуют, она лишь качала головой и рыдала, не в силах говорить.
![]() |
| Руководители центрального и местного уровней призвали г-жу Май проявить стойкость и преодолеть свое горе. |
Господин Нгуен Дуй Тхань, отец двоих детей, потерял дар речи, словно все его силы иссякли. С тех пор как он вернулся домой, господин Тхань не мог плакать. Не потому, что боль утихла, а потому что она была слишком сильной, слишком внезапной, оставив его лишь безучастно сидеть у алтаря, с пустым взглядом, устремленным в пустоту, и напряженными плечами, словно он пытался подавить невыразимую агонию. Никто не знает, как долго он не спит; все видят лишь, что когда кто-то приходит, он остается на том же месте, его фигура измождена и безмолвна, он, кажется, больше не осознает происходящего вокруг.
Когда мы пришли попросить разрешения зажечь благовония для двоих детей, госпожа Куанг, которая была им близка с детства, молча стояла у алтаря. Ее руки дрожали. Глядя на две фотографии, стоящие рядом, она лишь прошептала дрожащим голосом: «Бабушке очень жаль… Бабушка не смогла вас двоих удержать».
В своем отрывочном рассказе она поведала, что перед тем, как посадить двух внуков на лодку, записала видео , чтобы отправить его родителям и успокоить их. Маленькая Тху даже сказала матери: «Мама, не волнуйся в Сайгоне». Никто и представить не мог, что это будут их последние слова…
Местные сообщества и организации работают вместе, чтобы смягчить последствия потерь.
Через несколько дней после трагедии, когда делегация во главе с товарищем Нгуен Тхай Хоком, заместителем секретаря партийного комитета Отечественного фронта и Центрального комитета Коммунистической партии Вьетнама, посетила небольшой дом, его снова наполнили рыдания. Господин Тхань и госпожа Ми, родители двух погибших детей, выглядели изможденными, слезы высохли. Они зажгли благовонные палочки, словно ища спасения и желая согреть своих детей в загробной жизни .
Подавленный огромным горем семьи, товарищ Нгуен Тхай Хок, не в силах скрыть своих эмоций, зажег благовонную палочку перед алтарем двух маленьких детей. Он долго молчал, прежде чем наконец произнес: «Нет потери более болезненной, чем прощание родителей со своими еще такими маленькими детьми».
![]() |
| Г-жа Данг Тхи Хонг Нга, секретарь партийного комитета коммуны Туй Ан Донг, также регулярно посещает эти места и дает указания силам оказать поддержку семье г-жи Куанг. |
Разделяя горе семьи и призывая их преодолеть трудности, товарищ Нгуен Тхай Хок от имени делегации оказал финансовую помощь семье г-на Тханя и г-жи Ми. Заместитель секретаря партийного комитета Отечественного фронта и организаций Центральной массы обратился к правительству коммуны Туй Ан Донг и местным силам с просьбой уделить первостепенное внимание и оказать особую поддержку семье г-на Тханя и г-жи Тра Ми в предстоящий период; не только навестить их, но и скоординировать усилия по оценке ущерба, рассмотреть вопрос о предоставлении помощи с жильем, средствами к существованию и психологической поддержкой, чтобы семья могла быстро стабилизировать свою жизнь после трагедии.
«Смерть детей оставила после себя огромную боль. Но сейчас мы можем объединиться и работать вместе, чтобы те, кто остался, не остались одни в этой скорби». Товарищ Нгуен Тхай Хок, заместитель секретаря партийного комитета Вьетнамского отечественного фронта и центральных массовых организаций. |
Также на этом мероприятии товарищ Нгуен Тхай Хок призвал организации, филантропов и местное сообщество оказать помощь семьям, сильно пострадавшим от этого исторического наводнения, особенно семье, потерявшей двух маленьких детей.
Обращение товарища Нгуен Тхай Хока вызвало слезы у многих присутствующих в тот день. Они поняли, что в самые трудные времена своевременная помощь со всех сторон, наряду с состраданием со стороны общества, является основой, которая помогает пострадавшим семьям снова обрести силу.
![]() |
| Господин Нгуен Дуй Тхань изо всех сил пытался подавить душераздирающее чувство, которое он не мог выразить вслух. |
Соседи, несмотря на то, что их собственные дома пострадали от наводнения, отложили все дела. Они по очереди помогали семье Тханя и Май убираться, ухаживать за родовым алтарем и утешать пару в их невосполнимой скорби.
В этом году наводнение в Туй Ан Донг самое сильное за многие годы. Многие дома полностью разрушены, все смыто паводковыми водами. Но никакая потеря не может разбить сердца людей сильнее, чем потеря двух детей, которые никогда не вернутся домой.
Г-жа Данг Тхи Хонг Нга, секретарь партийного комитета коммуны Туй Ан Донг, заявила, что местные власти находятся в режиме готовности оказать поддержку семье в организации похорон. Присутствие делегаций от центрального правительства, провинции, организаций и общины в это время является не только материальной поддержкой, но и источником духовной силы, помогающей семье оправиться от горя.
В доме, где до сих пор сильно пахнет грязью, госпожа Куанг постоянно убирает алтарь. Каждый раз, глядя на фотографии своих двух внуков, она молча вытирает слезы. «Раньше они каждый вечер созванивались с родителями по видеосвязи. А теперь весь дом наполнен шумом ветра…», — выдавила она из себя.
В углу комнаты маленькие сандалии все еще были покрыты грязью. Тетради маленькой Тху лежали на столе. Школьная форма Дык Тхиена и его старшей сестры Ань Тху за первый и седьмой классы еще не высохла. Вода отступила, но страдания в маленькой деревне Фу Тхинь были еще далеки от завершения!
Источник: https://baodaklak.vn/thoi-su/khac-phuc-hau-qua-mua-lu/202511/noi-dau-khong-loi-o-xom-phu-thinh-1ed01a6/










Комментарий (0)