
Phù du (蜉蝣) — вьетнамское слово китайского происхождения, и в «Всеобъемлющем словаре китайского языка» оно объясняется четырьмя значениями:
Название насекомого. Личинки живут в воде, а во взрослом состоянии имеют зеленовато-коричневый цвет, четыре крыла и чрезвычайно короткий жизненный цикл.
Жизнь коротка и мимолетна.
Например, кто-то легкомысленный и поверхностный; или кто-то, чьи тексты поверхностны и бессмысленны.
Как пена, поднимающаяся на поверхность вина («浮蟻»).
Вьетнамское слово «phù du» (тупой/мимолетный) изначально является существительным. Например: «Люди подобны мимолетной тени / Сегодня здесь, завтра нет, все усилия потрачены впустую»; «Как долго муравей ползает вокруг чашки / Подёнка скользит по ветру, муравей роится вокруг пасти тигра» (народная поэма). Здесь «phù du» обозначает насекомое с короткой продолжительностью жизни и используется как метафора человеческой жизни.
Однако в переносном смысле «phù du» (эфемерный) — это прилагательное, означающее мимолетный, преходящий и больше не ассоциирующийся напрямую с подёнкой. Например: «Жизнь подобна мимолетному мгновению подёнки / Сегодня здесь, завтра нет / Все усилия потрачены впустую» — народная песня; «Тридцать шесть тысяч дней — лишь малая часть / Мимолетность жизни мучительна» — «Плач наложницы»; «Тридцать шесть тысяч дней — лишь малая часть / Мимолетность жизни также смешна» — «Као Ба Куат».
Почему в программе был задан вопрос: «Является ли 'phù du' существительным или прилагательным?», и почему в ответ прозвучало «существительное»? На наш взгляд, создатели программы, вероятно, основывали свой ответ на Вьетнамском словаре (издание Хоанг Фэ, Институт лингвистики). Это словарь, который «Король вьетнамского языка» использует в качестве справочника и который он каждую неделю показывает зрителям в эфире. В словарной статье для «phù du» объясняется только первоначальное значение: «d. Перепончатокрылое насекомое, личинки которого живут в проточной воде, а взрослые особи живут в воздухе очень короткое время».
Однако следует еще раз подчеркнуть, что если какое-либо слово не включено в словарь, это не означает, что его не существует в действительности; и тот факт, что в этом словаре его нет, не означает, что во всех других словарях его нет.
На практике прилагательное «эфемерный» использовалось, как показано выше. Это свидетельствует о том, что прилагательное «эфемерный» существует в языковой жизни независимо от того, зафиксировано оно в словарях или нет.
С лексикографической точки зрения, вьетнамский словарь, которым пользовался «король вьетнамского языка» в качестве справочника, не признает «phù du» прилагательным, но многие другие словари четко признают его как существительное, так и прилагательное, и даже как глагол:
— В словаре вьетнамского языка (под редакцией Нгуен Нху Й) в статье «phù du» (эфемерный) приводятся два значения: «I. Существительное. Маленькое насекомое с крыльями, способное летать, живущее под водой очень недолго. II. Прилагательное. Недолговечный (жизнь): Мимолетность жизни мучительна (из «Плача наложницы»).»
- Вьетнамский словарь (Ле Ван Дюк): «Фу Ду • глагол. Совершать неспешную прогулку. • существительное (глагол): Вид крылатого насекомого, которое сидит на поверхности воды и живет всего несколько часов: Как долго муравей ползает по краю чашки? Фу Ду скользит по ветру, мухи роятся вокруг пасти тигра (CD). • прилагательное (B) Короткий - мимолетный, в одно мгновение: Мимолетная сцена, мимолетная жизнь, мимолетный момент».
Следовательно, вопрос следовало бы сформулировать так: К какой части речи относится слово «эфемерный» в своем первоначальном значении?; или В предложении «Люди подобны эфемерным теням» слово «эфемерный» — существительное или прилагательное? и т. д. Спрашивать «Является ли „эфемерный“ существительным или прилагательным?» без учета контекста некорректно, и ответ «существительное» или «прилагательное» был бы неточным.
Ман Нонг (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/phu-du-la-danh-tu-hay-tinh-tu-271612.htm






Комментарий (0)