
На самом деле, стихотворение Хан Мак Ту имеет несколько вариантов, но ни один из них не является таким "свободно разбросанным", как предполагает сам "король вьетнамского языка".
В книге «Поэзия Хан Мак Ту — деревенской девушки» (издательство Ассоциации вьетнамских писателей, 2012) говорится:
«Луна раскинулась на ветвях ивы».
Ждём, когда подует восточный ветер, чтобы пофлиртовать.
Эта статья была опубликована в газете «Сайгон» 7 декабря 1935 года под заголовком «Случайно», подписанная мадемуазель Монг Кам. Издательство «Лу» отредактировало её, заменив «скользящие волны» на «скользящие волны», и опубликовало в еженедельной газете «Нгай Най», выпуск 24, 6 сентября 1936 года под псевдонимом Хан Мак Ту. (Примечание Фансипанга).
Копия текста стихотворения «Скромность» из раздела «Новая поэзия» газеты «Нгай Най» (1936) с посвящением «Бодлеру», первая строка которого гласит: «Луна раскинулась на ветвях ивы...».
Так почему же Лу заменил "скользящие волны" на "расширяющиеся волны"?
«Sóng sượt» или «sõng soại» обычно подразумевает пассивную позу, когда человек лежит, вытянувшись, после падения или удара, что подразумевает беспомощность и неспособность подняться. В то же время «sóng soải» подразумевает активную позу, когда человек удобно лежит, вытянув руки и ноги. Этот нюанс делает «sóng soải» очень подходящим для образа луны в романтической, томной манере стихотворения Хан Мак Ту. Поэтому словарь Тхань Нги определяет «sóng-soải» как «лежащий, вытянувшись, с прямыми ногами и руками // Лежащий, вытянувшись», с более широким значением «Означает что угодно, лежащее, вытянувшись», и приводит строку «Луна лежит, вытянувшись, на ивовой ветке - Хан Мак Ту».
В большинстве словарей "sõng soài", "sóng soài", "sóng soải" и "sóng sượt" считаются синонимами. Однако во многих случаях словари фиксируют только близкие синонимы, не в полной мере отражая нюансы употребления в литературе.
Помимо различий в нюансах значения, фраза «sóng soải» (растягивание) также имеет ценность с точки зрения ритма и поэтической образности. Строка Хан Мак Ту «Луна раскинулась на ивовой ветке» имеет очень мягкий и расслабленный ритм. Если мы разберем ритм, то увидим: «Луна лежит / раскинувшись / на ивовой ветке». Слово «sóng soải» создает замедленный, продолжительный ритм, делая тон стихотворения более расслабленным, идеально соответствующим образу луны, лениво покоящейся на ивовой ветке и «ожидающей, когда придет восточный ветер и начнет качаться».
Если заменить на "лежащий раскинувшись": Луна лежит / раскинувшись / на ивовой ветке, ритм стихотворения сразу становится грубым и тяжелым; звучание — плоским и напряженным, напоминая скорее падение, чем расслабленную, романтическую позу.
Однако, если бы оригинальное стихотворение Хан Мак Ту "sóng sướt" (скользящие волны) было сохранено, закрытая рифма и конечный согласный -t резко бы блокировали звук, делая ритм стихов резким и стремительным, создавая впечатление внезапного, резкого скольжения с последующей остановкой. Поэтому замена "sóng sướt" на "sóng soải" (растягивающиеся волны) во время редактирования стихотворения, вероятно, была вызвана не только различиями в смысловых нюансах, но и желанием сохранить более мягкий, выразительный образ и ритм в стихах.
Таким образом, вьетнамский король не только утратил ритм и «кокетливый» оттенок слова «sóng soải» (машущий рукой) — слова, которое Тхе Лу тонко заменил, — но и создал вариант стихотворения, который никогда не был зафиксирован ни в одном печатном тексте. Произвольное создание такого варианта нарушает принцип уважения к оригинальному тексту при цитировании литературных произведений.
Ман Нонг (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/song-soai-hay-nbsp-song-soai-281142.htm






Комментарий (0)