Стиль повествования увлекателен и обеспечивает историческую достоверность.
«Бог бумаги хлабар» — короткая эпическая повесть о письменности бахнар, написанная автором Фам Тхи Кьеу Ли и иллюстратором Та Хуй Лонгом, адаптированная из исследовательского проекта «История латинской письменности языка бахнар с изучением, сохранением и восстановлением культурных и исторических ценностей этнической группы», возглавляемого доктором Фам Тхи Кьеу Ли.

Помимо воссоздания исторической эпохи, книга также передает идею о роли письменности в сохранении и продвижении культурной идентичности.
На презентации книги 27 июня автор Фам Тхи Кьеу Ли заявила, что книга является результатом многолетних исследований, полевых работ в Центральном нагорье и изучения документов в Париже. По словам автора, ее самое большое желание — донести результаты своих научных исследований до юных читателей посредством увлекательного, яркого и эмоционально насыщенного повествования, обеспечив при этом историческую точность.
«Я хочу, чтобы юные читатели легко узнали о системе письма, культурных ценностях, обычаях и традициях народа бахнар. Поэтому формат комикса и эпический стиль письма Центрального нагорья будут привлекательными и подходящими», — сказала доктор Фам Тхи Кьеу Ли.

Рассказывая о процессе создания 96-страничных цветных иллюстраций большого формата, художник Та Хуй Лонг сказал, что команде пришлось долго планировать, изучая жизнь, архитектуру, костюмы, фестивали и ландшафты Центрального нагорья, чтобы «каждый кадр достоверно отражал культурную самобытность народа бахнар».
Сочетание современного комиксного искусства с эпическим стилем Центрального нагорья способствовало уникальному характеру произведения.
Поощрение молодого поколения к сохранению своего национального языка.
«Бог бумаги Хлабар» — короткая эпическая повесть о письменности бахнар, действие которой разворачивается в деревне Кон Ко Ту, древней деревне бахнар (Кон Тум), где молодая девушка по имени Хри в первые дни в школе сталкивается с вопросами, недоумением и любопытством: почему бахнарцы учат вьетнамский язык? Есть ли у бахнарцев письменность? Отталкиваясь от этих вопросов, история, используя эпический повествовательный стиль, переносит читателя в мир горцев середины XIX и начала XX веков, в обширные просторы Тэй Нгуен (Центрального нагорья), с его гонгами и барабанами, а также рассказывает о миссионерской деятельности и создании письменности бахнар.
По словам доктора Фам Тхи Кьеу Ли, «Хлабар» на языке бахнар означает книга или документ. «Но мы назвали «Хлабар» «Богом бумаги», потому что для превращения бумаги в книгу или документ необходимо уметь читать и писать. Как только мы осваиваем письмо, чтение на бумаге становится обычным делом. Но для коренных жителей XIX века, когда французские миссионеры садились и читали, это казалось им трудным и загадочным; они ничего не могли понять. Таким образом, бумага или письмо в то время также были «богом» для народа бахнар, новым «богом», добавленным к их анимистической системе верований».

В своей книге «Бумажный бог Хлабар — мини-эпопея на языке бахнар » автор надеется, что юные читатели поймут, что использование родного языка для разговора, письма и передачи сообщений — это неизмеримая радость, потому что их родной язык состоит из звуков, которые они слышали с детства и с которыми чувствуют себя знакомыми. Умение писать и читать — это сила, и эта сила открывает двери к знаниям, помогая молодому поколению еще больше любить свой родной язык, а также уважать и беречь другие этнические группы, живущие вместе во Вьетнаме.
По мнению авторов, создание новой системы письма — это только начало; для сохранения и устойчивого развития языка необходимы совместные усилия общества, образования и поддерживающей политики, направленной на поощрение молодого поколения к использованию, чтению и письму на родном языке.

Переводчица Джа Ми, переведшая книгу на язык бахнар под названием «Янг Хлабар», считает, что использование в книге понятных историй о языке, культуре и жизни общины бахнар — это новый подход, который помогает читателям лучше понять важность сохранения родного языка в современном контексте.
Работа была опубликована одновременно на вьетнамском и бахнарском языках. Г-жа Ву Тхи Куинь Лиен, заместитель директора и главный редактор издательства «Ким Донг», надеется, что такой формат поможет расширить доступ читателей к работе и продемонстрирует усилия по распространению ценности бахнарского языка в современной жизни, побудит молодое поколение к сохранению своего этнического языка и укрепит понимание и уважение к культурному многообразию среди 54 этнических групп.
Источник: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html












