Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Случайные размышления о диалектах западного региона

Язык меняется со временем, но память о многих диалектных словах сохраняется в каждом произнесенном слове. История слов «ложка, бульон, автобус», от хрустящего звука до проезда через «круговое движение» и прибытия… — это не просто история слов, а прекрасная история языковой культуры региона дельты Меконга.

Báo Vĩnh LongBáo Vĩnh Long28/01/2026

Язык меняется со временем, но память о многих диалектных словах сохраняется в каждом произнесенном слове. История слов «ложка, бульон, автобус», от хрустящего звука до проезда через «круговое движение» и прибытия… — это не просто история слов, а прекрасная история языковой культуры региона дельты Меконга.

Дельта Меконга уникальна своим разговорным языком, сформированным речным ландшафтом и отраженным в речевых особенностях и диалектах населения Южного Вьетнама. (Иллюстративное изображение)

Утро в дельте Меконга обычно начинается неспешно. У причалов отступает прилив, двигатели грузовых судов грохочут, а несколько стариков сидят у придорожных ларьков в деревне, болтают, потягивают холодный кофе и покуривают трубки.

Там до сих пор говорят «использовать», «брать», «есть», «занимать деньги», «парковаться», «нажимать на тормоз» — слова, которые звучат обыденно, но глубоко укоренились в языке людей, живущих в прибрежном регионе.

Внезапно господин Нам усмехнулся и спросил: «В чём причина?», следуя за только что проехавшим мимо Ту: «Ту, куда ты сегодня едешь, такой красавчик?»

…Сидя в кафе и болтая с друзьями, они говорили: «В этом возрасте мы начинаем замедляться, нам уже почти 40», а потом рассказывали старые истории, делились диалектами из «очень старой» дельты Меконга. Теперь «spoon нужно заменить на 'spoon'», «bus стал 'coach'», «hospital стал 'hospital hospital'», «highway стал 'expressway', 'national highway'»… Язык постепенно «стандартизируется», совершенствуется, чтобы соответствовать современным текстам, школам и средствам массовой информации.

Это неизбежная тенденция. Но в рамках этой тенденции многие люди по-прежнему сохраняют привычку использовать «типичный южновьетнамский» сленг. Мой друг, сидевший рядом со мной, разговаривавший и смеющийся, вдруг окликнул младшего сына владельца магазина: «Где кофе? Почему вы так долго тянете?», «Почему вы всегда так медлите? Поторопитесь!»

Дельта Меконга уникальна своим разговорным языком, сформированным речным ландшафтом и отраженным в речевых особенностях и диалектах населения Южного Вьетнама. (Иллюстративное изображение)

Жители дельты Меконга известны своей прямолинейностью и честностью, они говорят так, чтобы собеседник сразу понял, без притворства и хождения вокруг да около: «Если припарковался, значит припарковался; если спустило колесо, значит спустило колесо; если не торопишься, значит не торопишься; если совершенно не прав, значит совершенно не прав…» Слова тесно связаны с действиями и жизненным опытом.

Исследователь Хуинь Конг Тин в своем «Словаре южновьетнамской лексики» утверждает: южновьетнамский диалект — это язык населения Южного Вьетнама, который можно рассматривать как географический вариант национального языка.

Многие говорят, что при общении жители дельты Меконга предпочитают говорить точно и прямо, часто используя образные выражения, такие как: «вода с гусиной спины», «губы сома», «брови, похожие на листья ивы», «голубиные глаза» и т. д. Помимо избегания орфографических ошибок, жители этого региона иногда ленятся в отношении произношения; они не ставят форму на первое место, поэтому часто упрощают слова, например, заменяют тильду на вопросительный знак, «Gi» на «D», а «S» на «X»...

Что касается особенностей южного диалекта, исследователь Хуинь Конг Тин также утверждает, что все различия в произношении среди жителей южной дельты реки объясняются «тенденцией к выбору легкости и удобства в произношении...», но существуют и мнения, что этот простой факт является характерной чертой жителей Юга.

Если рассматривать каждое слово сквозь призму памяти и жизни, то оно — частичка души сельской местности. «Nước lèo» (бульон) — это не просто бульон; это горшок костного бульона, томленного на медленном огне. Или, в дельте Меконга, «дюжина» иногда может означать «десять, двенадцать, четырнадцать», например, «дюжина сахарных яблок», «дюжина кокосов» и т. д.

Затем следует то, как мы обращаемся друг к другу. «Ты — я — ты — мой дорогой» — это местоимения не просто для обращения, а для выражения привязанности. «Ты переправился через паром Раш-Мье, я следовал за тобой по пятам» или «Мой дорогой, несмотря ни на что...» Услышав их, сразу же возникает ощущение близости и привязанности.

Язык и выражения жителей дельты Меконга не только в семьях, но и в обществе в целом, несут в себе уникальную эмоциональную глубину. Когда случается что-то хорошее, они говорят: «Мне так повезло!»; когда случается что-то неприятное, они говорят: «Ты попал в ловушку!». Это может звучать резко, но на самом деле это полушутливый, легкомысленный способ выражения, без злого умысла.

А еще есть соседи: «Только что спустились оттуда, да?», «Мне нравится» означает согласие на брак, «прямо по соседству» означает действительно сосед. Каждое слово лаконично, богато образами, мало что говорит, но многое передает.

Мои друзья говорят, что «стандартная» лексика звучит из громкоговорителей, используется в школах, документах и ​​газетах; люди говорят и употребляют её. Это необходимо для унификации понимания и употребления. Но если эти слова «наводнят» повседневную жизнь, полностью затмив местный диалект, то западный диалект может постепенно потерять своё неповторимое очарование.

На самом деле, не все старые слова следует сохранять. Есть случаи, когда изменения уместны и необходимы. «Bịnh» следует заменить на «bệnh», «bệnh viện» на «bệnh viện» и т. д. Но наряду с этими изменениями нам все еще необходимо оставить место для автобусов, круговых перекрестков, разделительных полос, «gác-măng-rê», «автомобилей Honda» и т. д., чтобы они оставались частью культурной жизни.

Лингвист Тран Тхи Нгок Ланг в своей книге «Южный Вьетнам» также показала, что в зависимости от точки зрения и восприятия люди в разных регионах по-разному называют объекты, явления, действия и характеристики. Сама исследовательница однажды задалась вопросом: «Что такое „mỏ ác“ (злая шахта)?», а затем, кажется, с сожалением добавила: «Мелодичные возгласы уличных торговцев до сих пор так живо звучат в нашу современную эпоху 4.0. Многие с теплотой вспоминают прошлое, испытывая ностальгию… по своему мирному детству, наполненному этими возгласами. Как можно забыть чистый, мелодичный голос тётушки, продающей кашу из сладкого картофеля… и тапиоковую муку…»

Язык — это не просто инструмент, а культурный ориентир. Потеря родного диалекта означает потерю части памяти. Ребенку из дельты Меконга, выросшему без того, чтобы слышать от взрослых «приходите домой на ужин», «идите на работу», «садитесь на автобус» и т. д., будет трудно в полной мере ощутить суть дельты Меконга.

Сохранение родного диалекта не означает отказ от нового. Речь идёт о том, чтобы помнить о своих корнях. Это позволяет людям в этом стремительном мире замедлить темп, жить неторопливо, говорить и любить друг друга искренними, сердечными словами, словно плодородная почва: «Как дела? Куда идёшь? Уже поели? Почему такая тоска?»... и вы сразу поймёте, что это дельта Меконга, в каждом слове, произнесённом ежедневно...

Текст и фотографии: КХАНЬ ДУЙ

Источник: https://baovinhlong.com.vn/van-hoa-giai-tri/202601/tan-man-phuong-ngu-mien-tay-40504b9/


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Легенда о человеческом счастье

Легенда о человеческом счастье

Счастливого Вьетнама!

Счастливого Вьетнама!

Выставки и любовь к родине

Выставки и любовь к родине