
Вьетнамский словарь слов и фраз (профессора Нгуен Лана) в статье «thanh thien» чётко поясняет: «thanh thien (thanh: синий; thien: небо) обозначает небесно-голубой цвет: рубашка небесно-голубого цвета». В статье «thien thanh» тот же словарь поясняет: «thien thanh • существительное (H. thien: небо; thanh: синий) небесно-голубой цвет <> Глазурь миски небесно-голубого цвета».
Составитель правильно объясняет китайско-вьетнамские элементы в этих двух словах, но совершенно неправильно понимает значение слова «thanh thiên» (голубое небо), путая 青天 (thanh thiên) с 天青 (голубое небо). Кроме того, составитель ошибается и в другом моменте: он считает «thanh thiên» и «thiên thanh» синонимами (оба означают «голубое небо»), тогда как эти два слова разные.
Китайский словарь определяет «цин тянь» (青天) следующим образом: 1. Относится к небу. Его цвет — синий, отсюда и название (指天. 其色藍, 故稱) — относится к голубому небу. Поскольку небо голубое, его называют «цин тянь» (голубое небо); 2. Ясное небо. Яркий, прекрасный и справедливый мир (晴天. 喻光明美好的世界) — ясное небо. Прекрасный солнечный день; поэтому его сравнивают с ярким, прекрасным и справедливым миром; 3. Относится к честному чиновнику (喻指清官) — относится к честному, справедливому и беспристрастному чиновнику (цин тянь).
Китайский словарь также дает «цин тянь» (青天) три значения и объясняет их следующим образом: 1. Ясное, безоблачное небо (晴朗無雲的天空) – ясное небо без единого облака; 2. Описание добродетельного, честного и честного человека (形容賢明廉潔) – Описание добродетельного, честного и честного человека; 3. Метафора честного чиновника, например, обращение к Бао Чжэн Бао Цин Тяню (比喻清官, 如稱包拯為包青天). Метафора честного и честного чиновника, например, обращение к Бао Чжэн Бао Цин Тяню.
Слово 青天 (qing tian) [голубое небо, чистое небо] используется в таких значениях, как: 青天白日 (qing tian bai ri) – При ярком дневном свете и под чистым голубым небом, что означает что-то очень чистое и прозрачное, ничто не заслонено; или 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – Раздвигая облака, чтобы увидеть голубое небо.
Что касается «небесно-голубого», то китайский словарь определяет его как: «глубокий черный цвет с красноватым оттенком» (深黑而微紅的顏色), что означает темно-черный цвет с красноватым оттенком. Однако в обиходе во вьетнамском языке «небесно-голубой» обычно понимается как небесно-голубой.
В классическом китайском тексте это объясняется более конкретно: «Тяньцин: 1. Цвет, глубокий черный с оттенком красного, образованный сочетанием синего и зеленого; 2. Тяньцин Цинлан (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang), что означает: «Тяньцин: цвет, глубокий черный с оттенком красного, образованный сочетанием синего и красного; 2. Цвет неба — чистый и яркий».
Во вьетнамском языке «thanh thiên» и «thiênthanh» имеют то же значение, что и в китайском.
Вьетнамский словарь (Ле Ван Дыка) ясно объясняет следующее: «thiên thanh (прилагательное). Небесно-голубой: небесно-голубая одежда»; «thanh thiên (прилагательное). Голубое небо, голубой фон: при ярком дневном свете (при ярком дневном свете, на глазах у всего мира)».
В действительности вьетнамцы часто путают «thanh thiên» с «thiên thanh» (подобно тому, как профессор Нгуен Лан в «Вьетнамском словаре слов и фраз» путал два слова: «cao đăng» и «đăng cao»). Во всех этих случаях кажется, что меняется только положение двух китайско-вьетнамских элементов, но смысл полностью меняется.
Хоанг Тринь Сон (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









