По случаю недавнего выхода книги в издательстве Kim Dong Publishing House, доктор Фам Тхи Кьеу Ли поделилась своим исследовательским путем, творческим процессом и желанием внести свой вклад в сохранение родного языка народа бахнар.

— Что побудило вас задуматься об истории письменности бахнар и о комиксе «Бумажный бог Хлабар — мини-эпопея о письменности бахнар»?
— В настоящее время я работаю в Школе междисциплинарных наук и искусств (Вьетнамский национальный университет, Ханой). В ходе исследования истории вьетнамского алфавита во Франции я узнала, что помимо вьетнамского, миссионеры создали более десятка систем письма на основе латыни для языков этнических меньшинств в регионе Центрального нагорья.
С 2021 года я изучаю историю письменности бахнар и провожу многочисленные научные исследования. Однако я всегда надеялся, что результаты этих исследований смогут дойти до более широкой аудитории, особенно до детей. Поэтому я вместе с художником Та Хуй Лонгом совершил множество поездок в Центральное нагорье и во Францию, чтобы собрать материалы из Парижского общества иностранных миссий для создания этого комикса. Меня мотивировал вопрос: как был создан инструмент сохранения памяти у народа бахнар? Кто создал письменность бахнар? Как она была усовершенствована и популяризирована? Многие ли представители народа бахнар умеют писать этой письменностью?
— Книга пытается ответить на невинный детский вопрос: «Есть ли у народа бахнар письменность?» Почему вы выбрали именно такой способ повествования?
— Я хотела начать с естественного детского любопытства. Главная героиня , шестилетняя девочка из народа бахнар, Хри, впервые идёт в школу и задаётся вопросом, есть ли у её народа письменность. От этого вопроса история переносит читателя в Центральное нагорье конца XIX и начала XX веков, рассказывая в эпическом стиле историю формирования письменности бахнар. Я считаю, что академические вопросы становятся более доступными, когда их излагают через истории, знакомые детям, а не в виде научной работы.
— Образ «Бумажного Бога Хлабара» — очень уникальное творение. Как возникла эта идея?
— На языке бахнар «Хлабар» означает книга или документ. Мы выбрали название «Бог бумаги», потому что хотели подчеркнуть, что для того, чтобы бумага стала книгой, хранилищем знаний, люди должны уметь читать и писать.
Согласно рассказам миссионеров, когда жители Бахнар видели священников, читающих книги, многие спрашивали: «Что вам говорит эта бумага, отец?» Таким образом, бумага и письмо считались для бахнар в то время «божественными» — новым «богом», добавленным к их анимистической системе верований. На мой взгляд, письмо — это мощный инструмент. Оно открывает двери к знаниям, помогая людям сохранять воспоминания, поддерживать свой язык, идентичность, знания и передавать свою культуру будущим поколениям.
— Превратить подробную научную работу в детский комикс — задача, безусловно, непростая, не так ли, доктор Фам Тхи Кьеу Ли?
— Это был очень долгий процесс. Мы прошли через 15 черновиков. В первой версии я включила много ссылок на источники, потому что хотела, чтобы книга сохранила свою научную достоверность и имела четкую исследовательскую основу. Однако, работая с редактором Хоанг Тхань Тхуи и иллюстратором Та Хуй Лонгом, мы поняли, что нужно смягчить текст, чтобы сделать историю более подходящей для юных читателей.
После многочисленных полевых исследований, изысканий и доработок мы нашли баланс между научной строгостью и привлекательностью комикса. Художник Та Хуй Лонг включил в каждую страницу изображения бескрайних лесов, гонгов, общинных домов и ритма жизни народа Бахнар, надеясь, что каждая иллюстрация передаст дух этой земли, помогая читателям погрузиться в мир, богатый эпическими и в то же время понятный.
Больше всего нас обрадовало, когда мы привезли книги, чтобы почитать их детям из племени Бахнар в Центральном нагорье; они внимательно слушали и были в восторге от истории о письменности своей этнической группы.
— Книга была опубликована одновременно на вьетнамском и бахнарском языках. Что это означает?
- Вьетнамская версия помогает более широкой аудитории лучше понять историю письменности бахнар, в то время как версия на языке бахнар предназначена для сообщества, использующего этот язык. Я надеюсь, что знание того, как сформировалась письменность их этнической группы, побудит народ бахнар изучать и использовать письменность бахнар чаще. Возможность использовать как национальную, так и письменность бахнар поможет им интегрироваться с 54 этническими группами Вьетнама, сохраняя при этом свой родной язык и культурную самобытность.
Я также надеюсь, что эта книга поможет детям из народа Кинь понять, что помимо вьетнамского языка существует множество других этнических языков, имеющих письменность на основе латыни. Благодаря этому они научатся ценить культурное и языковое разнообразие своей страны.
— Что, по-вашему, останется в сердцах юных читателей после прочтения этой книги?
— Я надеюсь, дети поймут, что умение читать и писать — это сила. Мы надеемся, что они будут широко использовать эту силу для расширения своих знаний, а также уважать и любить другие этнические группы, живущие во Вьетнаме и во всем мире. А я продолжу свой путь изучения письменных систем других этнических групп Вьетнама.
— Большое спасибо, доктор Фам Тхи Кьеу Ли!
Источник: https://hanoimoi.vn/tien-si-pham-thi-kieu-ly-ke-chuyen-lich-su-ngon-ngu-bang-truyen-tranh-1210636.html







