Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Настоящее золото не боится огня.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/01/2024


В языке ном слово «ванг» (黃) имеет два значения: жёлтый цвет и золото (драгоценный металл). Например: «Милосердие короля вознаграждается пятью золотыми флагами» /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( народная песня Ли Хана ); «Можно ли обменять тысячу золотых монет на что-нибудь?» /𠦳黄約対特咍庄 ( Quốc âm thi tập Нгуен Трая). Однако «ванг» (黃) не является чисто номским словом, поскольку оно заимствовано из китайского иероглифа « хоанг » (黃).

Хуан (黃) — слово, встречающееся в письменности гадательных костей династии Шан. Его основное значение — жёлтый, один из пяти цветов древности, соответствующий пяти стихиям и пяти направлениям. Хуан также используется для обозначения жёлтых предметов, животных и растений, или как сокращение для императора. В качестве существительного Хуан (黃) также используется для обозначения земли ( Хуань Хуан : небо и земля); пожилых людей ( Хуан Фа или Хуан Цзю ); и детей (во времена династии Тан детей младше 3 лет называли Хуан ).

По словам профессора Марка Дж. Алвеса, слово «золото» во вьетнамском языке происходит от китайского иероглифа « хуан » (黃), древнекитайское произношение которого было реконструировано как /*N-kʷˤaŋ/ ( Идентификация ранней китайско-вьетнамской лексики на основе лингвистических, исторических, археологических и этнографических данных , 2016). Конечно, древние вьетнамцы не произносили « хуан » (黃) в соответствии с древнекитайским произношением; даже в I-II веках (до-вьетнамско-муонгский период в лингвистике) вьетнамцы не произносили его как «золото», потому что в этот период во вьетнамском языке не было тонов. Согласно французскому лингвисту А.Г. Ходрикуру, лишь в VI веке во вьетнамском языке появились три тона (ровный, нисходящий и восходящий), после чего, вероятно, возник звук «золото», являющийся неправильным произношением китайского слова « хуан » (黃), где тон был нисходящим (\), то есть низким ровным тоном (низким или высоким). Затем, в XVII веке, во вьетнамском языке окончательно развились все шесть тонов. Вьетнамская транслитерация слова « хоан » (黃) с китайско-вьетнамского языка основана на фонетической транскрипции: (h(o) + (q)uang), произносится как «хоан» ( Словарь Канси ).

Помимо слова «хуан» (黃), существует ещё одно китайско-вьетнамское слово «ким » (金), которое также означает «золото» (металл). Это слово встречается в китайской пословице «Истинное золото не боится огня » (真金不怕火炼), позже сокращённой до вьетнамской пословицы «Истинное золото не боится огня» (真金不怕火), которую вьетнамцы переводят как «Истинное золото не боится огня». Эта фраза означает, что то, что правильно, может выдержать испытания, метафора того, что «человек с хорошим характером и сильной волей может преодолеть любое испытание». Эта фраза происходит из 115 главы романа «Янь Ян Тянь » (艳阳天) известного китайского писателя Хао Рана: «Тёмные тучи не могут закрыть солнце, истинное золото не боится огня». (Старое облако не задерживается на солнце, Настоящее золото не тушит огонь/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).



Ссылка на источник

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Полюбуйтесь великолепными церквями – невероятно популярным местом для посещения в этот рождественский сезон.
На улицах Ханоя царит праздничная атмосфера Рождества.
Насладитесь захватывающими ночными экскурсиями по Хошимину.
Крупный план мастерской по изготовлению светодиодной звезды для собора Нотр-Дам.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Потрясающая церковь на шоссе № 51 была украшена рождественской иллюминацией, привлекая внимание всех проезжающих мимо.

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт