Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Настоящее золото не боится огня

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/01/2024


В письменности ном слово «vàng» (黃) имеет два значения: жёлтый цвет и золото (драгоценный металл). Например: «Милость короля — пять золотых флагов» /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Lý hang ca dao ); «Я хотел бы обменять их на тысячу золотых монет» /𠦳黄約対特咍庄 ( Quoc am thi tap Нгуена Трая). Однако «vàng» (黃) не является чисто номским словом, поскольку это заимствование из китайского слова « hoang» (黃).

Слово «хуан » (黃) появилось в оракульных надписях династии Шан. Его основное значение — жёлтый, один из пяти цветов древности, соответствующий пяти стихиям и пяти направлениям. Слово «хуан» также используется для обозначения предметов, животных и растений жёлтого цвета, а также является сокращением имени императора. Как существительное, «хуан» (黃) также используется для обозначения земли ( xuanhuang : небо и земля), пожилых людей ( huangfang или huangcu ), детей (во времена династии Тан детей до трёх лет называли «хуан »).

По мнению профессора Марка Дж. Алвеса, слово «vàng» во вьетнамском языке происходит от китайского слова « hoang» (黃), древнекитайское произношение которого — /*N-kʷˤaŋ/ (« Определение раннего китайско-вьетнамского словаря по лингвистическим, историческим, археологическим и этнологическим данным» , 2016). Конечно, древние вьетнамцы не читали звук «hoang» (黃) согласно древнекитайскому произношению; даже в I–II веках (до-вьетнамский период в лингвистике) вьетнамцы не произносили его как «vàng», поскольку в то время во вьетнамском языке не было тонов. К VI веку, по данным лингвиста А. Г. Одрикура (Франция), во вьетнамском языке только-только появились три тона (нган, ханг, сак). В это время существовала вероятность появления звука «ванг», ошибочно трактуемого как китайский звук «хуан» (黃), где тон представлял собой ударение (\), то есть низкий тон (трамбинь или дуонгбинь). Затем, в XVII веке, во вьетнамском языке появились все шесть тонов. Вьетнамцы транскрибировали китайско-вьетнамское слово « хоанг» (黃), основываясь на звуке (h(ô) + (q)uang), который читается как «хоанг» ( словарь Канси ).

Помимо слова «hoang» (黃), существует ещё одно китайско-вьетнамское слово, читаемое как « kim » (金), которое также означает «золото» (металл). Это слово встречается в китайской поговорке «Настоящее золото не боится огня» (真金不怕火炼), позже сокращённой до пословицы « Настоящее золото не боится огня» (真金不怕火). Вьетнамцы переводят его как «Настоящее золото не боится огня». Эта фраза означает, что то, что правильно, может противостоять испытаниям, метафора говорит о том, что «люди с добрым характером и сильной волей способны преодолеть любые испытания». Эта фраза взята из 115-й главы романа «Diêm dương thiên» (艳阳天) известного китайского писателя Хао Ньена: «Тёмные тучи не могут затмить солнце, настоящее золото не боится огня». (Старое облако не задерживается на солнце, Настоящее золото не тушит огонь/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).



Ссылка на источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Красота залива Халонг трижды признавалась объектом культурного наследия ЮНЕСКО.
Заблудился в охоте за облаками в Та Сюа
В небе Сон Ла есть холм фиолетовых цветов Сим.
Фонарь — памятный подарок к празднику середины осени

Тот же автор

Наследство

;

Фигура

;

Бизнес

;

No videos available

Текущие события

;

Политическая система

;

Местный

;

Продукт

;