Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Что касается двух дублированных слов «dằn dỗi» и «vùng vằng»

В предыдущей части нашей серии «Разговор о словах» мы обсудили несколько сложных слов, образованных из китайских элементов: «mỹ mãn» (совершенный), «mỹ miều» (красивый) и «miên man» (бесконечный). Сегодня мы хотели бы проанализировать структуру двух слов, которые часто ошибочно принимают за редупликативные: «đằn dỗi» (дуться) и «vùng vằng» (часть в кавычках — оригинальный текст из «Словаря вьетнамских редупликативных слов» — Институт лингвистики — под редакцией Хоанг Ван Ханя — Издательство социальных наук — 2011; новая строка — наше обсуждение):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa24/11/2025

Что касается двух дублированных слов «dằn dỗi» и «vùng vằng»

1. «Обижаться или проявлять негодование (глагол). Выражать гнев или недовольство резкими словами или жестами. Обижаться и уйти. Говорить обиженным тоном».

«Dằn dỗi» — это составное слово с координированными значениями: «dằn» — это действие, выражающее раздражение, например, удар миски с рисом или чашки по подносу или столу (как удар палочками для еды или миской, выражающий недовольство); «dỗi» — это отношение, выражающее обиду или гнев, демонстрирующее отсутствие потребности (например, дуться из-за риса; дуться из-за обиды). Семантическая согласованность «dằn dỗi» очевидна из пояснения во Вьетнамском словаре дублированных слов: «выражение обиды» (dỗi) + «тяжелый жест» (dằn).

Чтобы быть более объективными, мы хотели бы процитировать пояснение из Вьетнамского словаря (под редакцией Хоанг Фе - Vietlex): «dằn: резко опустить, чтобы показать отношение, например, гнев или недовольство: «Я скучаю по кому-то, я даже есть не могу, я взяла миску, но потом поставила ее на поднос»; «dỗi: показать гнев или недовольство, ведя себя так, как будто это больше не нужно или не важно: «Как же мне плохо, утром я злилась на мужа, дулась во время еды, а к вечеру риса не осталось! Ты так ранил мое сердце! - Нгуен Конг Хоан»; «dằn dỗi: показать обиду или гнев с помощью капризных и неприятных слов и жестов: «Ким дулась и повернулась лицом к стене: Смерть - это конец, никаких больше проблем и споров! - Лан Кхай».

Ссылка: В книге «Морфология вьетнамской редупликации» Фан Нгок утверждает: «Dằn dỗi /zằn zỗi/ (0 +): «Dỗi» — это основной элемент, означающий «жаловаться», как в «dỗi cơm» (жаловаться на еду). «Dằn» здесь — это эмфатический префикс, омонимичный «dằn» в «dằn xuống» (придерживать).

Однако, приведенный выше анализ и доказательства показывают, что «dằn» — это не «приставка», а эквивалентный компонент «dỗi», и он не только омоним, но и синоним «dằn xuống» (придерживать/удерживать).

2. «Дурачиться (глагол). Использовать жесты, такие как тряска телом, размахивание руками, или слова и действия, чтобы выразить недовольство или гнев. Дуться при малейшей провокации. Дуться, не говоря ни слова. «Если вы попытаетесь вразумить кого-то, он начнет дуться в следующий же момент» (Ма Ван Кханг) // дуться и дуться (выделено)».

«Вунг вунг» — это составное слово с взаимосвязанными значениями: «вунг» означает бороться или сильно трясти телом, чтобы вырваться из-под контроля (например, «Мы поймали вора, но он вырвался на свободу»; «Этот слон такой сильный, что когда его связали, он порвал веревки» — народная песня); «вунг» означает освободиться, сбросить что-либо, чтобы вырваться из-под крепкой хватки или объятий (например, «Он вырвался на свободу и убежал»). «Вунг вунг» — это жест или движение, выражающее гнев, недовольство, создающее впечатление, будто человек «борется» или «вырывается» из-под контроля или ограничений.

Вьетнамский словарь (указанная книга) поясняет: «vùng • глагол 1. Использовать сильное и резкое движение всего тела или его части, чтобы освободиться от связывания или удержания: пытаться вырваться, но не удается. Синоним: vằng [ng2]»; «vằng 2. Применять силу, чтобы отбросить себя в стороны и освободиться от удержания: быть крепко схваченным, но все же суметь вырваться ~ «Фук закрыла рот Сон, но она вырвалась, как ястреб, хлопающий крыльями (...)» (Нгуен Кхак Чыонг). Синоним: vùng [ng1]»; «vùng vằng • глагол. Описательное слово, обозначающее жест гнева, недовольства, с такими движениями, как размахивание руками и ногами, тряска телом... vùng vằng требование вернуться домой ~ «Ан побежал за ней, чтобы оттащить ее, но Сюйен вырвалась и сбежала вниз по лестнице - Кхай Хынг».

Таким образом, "dằn dỗi" и "vùng vằng" — это сложные слова, образованные путем объединения элементов, а не дублированные слова.

Ман Нонг (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-dan-doi-va-vung-vang-269732.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Закат на тихом пляже

Закат на тихом пляже

Счастье дарится от сердца.

Счастье дарится от сердца.

Я люблю Вьетнам

Я люблю Вьетнам