
1. «Обижаться или проявлять негодование (глагол). Выражать гнев или недовольство резкими словами или жестами. Обижаться и уйти. Говорить обиженным тоном».
«Dằn dỗi» — это составное слово с координированными значениями: «dằn» — это действие, выражающее раздражение, например, удар миски с рисом или чашки по подносу или столу (как удар палочками для еды или миской, выражающий недовольство); «dỗi» — это отношение, выражающее обиду или гнев, демонстрирующее отсутствие потребности (например, дуться из-за риса; дуться из-за обиды). Семантическая согласованность «dằn dỗi» очевидна из пояснения во Вьетнамском словаре дублированных слов: «выражение обиды» (dỗi) + «тяжелый жест» (dằn).
Чтобы быть более объективными, мы хотели бы процитировать пояснение из Вьетнамского словаря (под редакцией Хоанг Фе - Vietlex): «dằn: резко опустить, чтобы показать отношение, например, гнев или недовольство: «Я скучаю по кому-то, я даже есть не могу, я взяла миску, но потом поставила ее на поднос»; «dỗi: показать гнев или недовольство, ведя себя так, как будто это больше не нужно или не важно: «Как же мне плохо, утром я злилась на мужа, дулась во время еды, а к вечеру риса не осталось! Ты так ранил мое сердце! - Нгуен Конг Хоан»; «dằn dỗi: показать обиду или гнев с помощью капризных и неприятных слов и жестов: «Ким дулась и повернулась лицом к стене: Смерть - это конец, никаких больше проблем и споров! - Лан Кхай».
Ссылка: В книге «Морфология вьетнамской редупликации» Фан Нгок утверждает: «Dằn dỗi /zằn zỗi/ (0 +): «Dỗi» — это основной элемент, означающий «жаловаться», как в «dỗi cơm» (жаловаться на еду). «Dằn» здесь — это эмфатический префикс, омонимичный «dằn» в «dằn xuống» (придерживать).
Однако, приведенный выше анализ и доказательства показывают, что «dằn» — это не «приставка», а эквивалентный компонент «dỗi», и он не только омоним, но и синоним «dằn xuống» (придерживать/удерживать).
2. «Дурачиться (глагол). Использовать жесты, такие как тряска телом, размахивание руками, или слова и действия, чтобы выразить недовольство или гнев. Дуться при малейшей провокации. Дуться, не говоря ни слова. «Если вы попытаетесь вразумить кого-то, он начнет дуться в следующий же момент» (Ма Ван Кханг) // дуться и дуться (выделено)».
«Вунг вунг» — это составное слово с взаимосвязанными значениями: «вунг» означает бороться или сильно трясти телом, чтобы вырваться из-под контроля (например, «Мы поймали вора, но он вырвался на свободу»; «Этот слон такой сильный, что когда его связали, он порвал веревки» — народная песня); «вунг» означает освободиться, сбросить что-либо, чтобы вырваться из-под крепкой хватки или объятий (например, «Он вырвался на свободу и убежал»). «Вунг вунг» — это жест или движение, выражающее гнев, недовольство, создающее впечатление, будто человек «борется» или «вырывается» из-под контроля или ограничений.
Вьетнамский словарь (указанная книга) поясняет: «vùng • глагол 1. Использовать сильное и резкое движение всего тела или его части, чтобы освободиться от связывания или удержания: пытаться вырваться, но не удается. Синоним: vằng [ng2]»; «vằng 2. Применять силу, чтобы отбросить себя в стороны и освободиться от удержания: быть крепко схваченным, но все же суметь вырваться ~ «Фук закрыла рот Сон, но она вырвалась, как ястреб, хлопающий крыльями (...)» (Нгуен Кхак Чыонг). Синоним: vùng [ng1]»; «vùng vằng • глагол. Описательное слово, обозначающее жест гнева, недовольства, с такими движениями, как размахивание руками и ногами, тряска телом... vùng vằng требование вернуться домой ~ «Ан побежал за ней, чтобы оттащить ее, но Сюйен вырвалась и сбежала вниз по лестнице - Кхай Хынг».
Таким образом, "dằn dỗi" и "vùng vằng" — это сложные слова, образованные путем объединения элементов, а не дублированные слова.
Ман Нонг (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-dan-doi-va-vung-vang-269732.htm






Комментарий (0)