Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Толстая апельсиновая кожура» и «острые ногти»

Существует вьетнамская пословица: «У толстой апельсиновой кожуры острые ногти». В «Словаре вьетнамских идиом и пословиц» (профессор Нгуен Лан, впервые опубликованном в 1989 году; переизданном издательством «Литература» в 2014, 2015, 2016 и 2017 годах) она объясняется так: «Означает: Обе стороны одинаково сильны, что затрудняет обман или причинение вреда друг другу». Аналогично, в «Словаре вьетнамских слов и фраз» (тот же автор, впервые опубликованном в 2000 году, переизданном и переработанном издательством «Хошимин» в 2006 году) профессор Нгуен Лан объясняет это так: «Это означает двух одинаково сильных противников, что затрудняет обман или причинение вреда друг другу», и приводит пример: «У этих двух мужчин был глубокий конфликт, но у толстой апельсиновой кожуры острые ногти; они ничего не могли сделать друг другу».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa20/04/2026

«Толстая апельсиновая кожура» и «острые ногти»

Это объяснение означает, что «толстая апельсиновая кожура» ничего не может сделать с «острым ногтем», и «острый ноготь» тоже ничего не может сделать с «толстой апельсиновой кожурой»; оба вещества представляют собой серьёзную угрозу, поэтому «друг другу ничего не поделаешь».

На наш взгляд, такая интерпретация склоняется к смыслу таких фраз, как: «Вор встречает старуху», «Вор и старуха встречаются друг с другом» или «Умник встречает дьявола, злодей встречает чудовище, злодея встречается друг с другом» («Жена мужчины — коварная и хитрая дьяволица / На этот раз вор и старуха встречаются друг с другом!» — Сказка о Киеу).

В буквальном смысле: мандарин с толстой кожурой кажется не поддающимся чистке, но есть нечто, что может это преодолеть: острые ногти. Таким образом, «острые ногти» представляют собой большую угрозу, чем «толстая кожура мандарина», но как можно сказать, что и то, и другое «одинаково грозно, их нелегко обмануть или причинить вред»?

Вьетнамский язык имеет множество синонимов к фразе «У толстой апельсиновой кожуры острые когти», например: «У умной мыши есть умная кошка»; «У зеленого фрукта есть острые клыки»; «Постное мясо — это тесак, кости — это топор»; «Есть чудодейственное лекарство от дьявольской болезни»; «Есть путь, чтобы подняться на высокую гору» / «Есть чудодейственное лекарство от серьезных болезней…»

В китайских пословицах также много подобных изречений: «Одно подчиняется другому» (一物降一物), что означает: Одно подчиняется другому; «У кривого дерева прямая чернильная нить» (彎樹子, 直墨繩), что означает: У кривого дерева прямая чернильная нить; «У медной тарелки есть стальная метла, чтобы её чистить; у злого человека есть злой человек, чтобы его наказывать» (銅盤撞了, 鐵掃磨; 惡人有惡人治), что означает: У медной тарелки есть железная метла, чтобы её чистить; у злого человека есть злой человек, чтобы его наказывать (см. Словарь китайско-вьетнамских пословиц - Ле Кхань Чыонг - Ле Вьет Ань, издательство Gioi , 2002).

Таким образом, переносный смысл поговорки «Толстую апельсиновую кожуру можно проткнуть острым ногтем» заключается не в том, что две стороны равны по силе и ничего не могут сделать друг другу, а скорее в том, что как бы трудно ни казалось что-либо преодолеть, всегда найдется нечто более умелое, способное этому противостоять. Это выражение закона взаимного антагонизма в природе и обществе.

Хоанг Тринь Сон (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/vo-quyt-day-va-nbsp-mong-tay-nhon-285240.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Ручной мост

Ручной мост

Улыбка на работе.

Улыбка на работе.

Спринт

Спринт