Поэтому прогулка по саду нефритовых листьев была похожа на возвращение в прошлое, перед Тетским праздником, — чувство ностальгии и тоски, когда я бродила среди ярких желтых цветов абрикосового дерева. Раньше я ходила за матерью, неся чай для дедушки, чтобы он мог полюбоваться абрикосовым деревом перед нашим домом во время Тета. Это воспоминание глубоко запечатлелось во мне до сих пор, и с каждым годом моя любовь к абрикосовым цветам становится все сильнее. Поэтому, когда я иду по абрикосовому саду перед Императорской цитаделью, я чувствую себя знакомо, словно встречаю старых друзей, и еще глубже понимаю искреннюю любовь к абрикосовым цветам уроженки Хюэ, живущей вдали от дома.

Этот абрикосовый сад, состоящий из 135 деревьев в возрасте от 30 до 60 лет, — подарок Хюэ от г-жи Фам Данг Туй Хоа, потомка в 11-м поколении императрицы-вдовы Ту Ду. Я помню, как мы начали высаживать этот сад, многие жители Хюэ приезжали посмотреть на него, и все были втайне в восторге. Этот абрикосовый сад — тонкое знакомство с духовной и культурной жизнью жителей Хюэ. Ценность сада заключается не только в его стоимости в 4 миллиарда донгов, но, что более важно, в безграничной любви к Хюэ, в самоотверженности и усилиях, вложенных в поиск и сбор каждого дерева, чтобы привезти его сюда. Без любви к абрикосовым цветам, без понимания их места в сердцах жителей Хюэ, это было бы невозможно. Это дар, рожденный из понимания и любви, бережно хранимый и оберегаемый; поэтому цветы воплощают дух Хюэ и его народа.

В культуре Хюэ абрикосовый цветок считается королевским, императорским цветком, но он также является цветком простых людей. Для жителей Хюэ абрикосовое дерево — это близкий друг, добрый и терпеливый, всегда стоящий во дворе и молча наблюдающий за тем, как члены семьи растут, взрослеют и стареют. Однажды я прочитал в глазах старого фермера из абрикосовой деревни Чи Тай: «Видя цветущие абрикосы, я тоскую по своему сыну, который вернется домой на Тет. Он работал весь год и ничего не помнит, но всякий раз, когда я вижу цветущие абрикосы, я вспоминаю о нем».

Я сидела, любуясь изумрудно-зеленой листвой, представляя, как более двухсот лет назад это место было наполнено ароматом абрикосовых цветов. Императорская цитадель, отделенная от нынешнего абрикосового сада лишь городской стеной. Внутри когда-то цвели знаменитые абрикосовые цветы королевского двора Хюэ – императорский абрикос – будоражив сердца обитателей Запретного города: «Луна ярко светит на абрикосовые цветы, наполняя сад ароматом / Абрикосовые цветы превосходят луну, их красота наполняет сад / Сияние нефритового дворца остается из года в год / Аромат драгоценного зала длится вечно».

(В январе абрикосовые цветы украшают землю и небо / Аромат наполняет сад / Каждый год нефритовый дворец, луна всегда светит / Драгоценный зал, благовония не угасают день за днем)

Моя подруга за границей рассказала мне, что каждый год во время Тета (вьетнамского Нового года) её отец тщательно вырезает жёлтые бумажные цветы, чтобы сделать веточку из абрикосовых бутонов, которую затем ставит в керамическую вазу, привезённую из Вьетнама. Она понимает, как сильно её отец скучает по родине, поэтому каждый год она пытается устроить ему возвращение домой на Тет. С тех пор, без всяких лекарств, перспектива возвращения в Хюэ на Тет приносит ему радость круглый год. Услышав её историю, я лучше поняла значение слова «родина», о котором писал поэт Буй Цзян в своём стихотворении об абрикосовых цветах:

«Приедешь ли ты домой этой весной?/Абрикосовые цветы моего родного города нежно цветут/Нежно и изящно осенью/Абрикосовые цветы старой улицы нежно цветут».

Ветка цветущей сливы, символизирующая "мой родной город", — это моя родина.

Желтые абрикосовые цветы Хюэ нежно распустились и теперь зеленеют. Сад из нефритовых листьев – нежный, чистый и первозданный «нефрит». Зелень, вдохновляющая на мечты, обладающая внутренней силой, способной побудить к возвращению на родину. Зелень января в Хюэ, среди бесчисленных оттенков зелени. Зелень искреннего признания: «О, как я люблю Хюэ!»

* Стихотворение короля Минь Монга, начертанное на стеле в мавзолее Хиу Лэнга.

** Перевод стихотворения Нгуен Тхань Тхо.

Сюань Ань

Источник: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/vuon-la-ngoc-163608.html