Bakom varje artikel och nyhetsrapport på vietnamesiska ligger studenternas enorma ansträngningar och lärarnas engagemang. Denna resa utbildar inte bara journalister för Laos , utan bidrar också till att bygga broar av kunskap, kultur och varaktig vänskap mellan vietnameserna och Laos folk.

Specialkurser på journalisthögskolan.

Under kurserna i nyhetsskrivande vid institutionen för arkiv- och journalistikstudier var Santiphap – klassledaren för den laotiska militärjournalistklassen K4 – alltid en av de mest noggranna anteckningsskrivarna. Bredvid föreläsningsanteckningarna låg en sliten anteckningsbok, tätt fylld med tvåspråkig vietnamesisk-laotisk skrift. För varje ny term som dök upp markerade, jämförde och kommenterade Santiphap den med olika färgade bläck.

Bakom den slitna anteckningsboken, som slitits ut av varje termin, ligger en lång resa av att övervinna språkbarriärer för laotiska studenter på deras väg mot en karriär inom journalistik.

Santiphap, en elev i Laos militärjournalistikklass K4 (sittande vid första bordet från höger ), och hans klasskamrater lyssnar uppmärksamt och antecknar under föreläsarens föreläsning.

År 2020 började Militäruniversitetet för kultur och konst anta sin första kull laotiska studenter för att studera militärjournalistik. Hittills har universitetet utbildat sex kullar laotiska studenter, varav två redan har examen. För närvarande utbildar fakulteten för arkiv- och dokumenthantering och journalistik 18 laotiska studenter i kullarna K3, K4, K5 och K6.

Det speciella är att hela utbildningsprogrammet genomförs på vietnamesiska. Förutom att förvärva specialiserade kunskaper inom journalistik måste studenterna därför också övervinna en betydande språkbarriär under sina studier.

Laotiska studenter under en lektion år 2024.

För Santiphap var den största utmaningen inte den stora mängden specialiserad kunskap, utan snarare förmågan att lära sig och använda vietnamesiska i en journalistisk miljö. I början spelade Santiphap ofta in föreläsningar för att lyssna på igen på kvällarna, och lade också ner mycket tid på att undersöka ordförråd och redigera meningar. Vissa uppgifter, även de med bara några hundra ord, tog timmar att slutföra.

Språkbarriärer blir ännu tydligare när man närmar sig specialiserade begrepp som aktualitet, källor, perspektiv, verkstruktur, stil och genre. Dessa begrepp kräver att eleverna inte bara memorerar dem utan också djupt förstår och korrekt tillämpar dem i praktiskt arbete.

Du kanske också gillar
Hanois nationaluniversitet har meddelat att lägsta antagningspoäng är 19.
Hanois nationaluniversitet har meddelat att lägsta antagningspoäng är 19.Lägsta kvalitetssäkringströskeln för antagning till Hanoi National University är 19, baserat på både resultat från gymnasieexamen och HSA:s lämplighetstest omvandlade till en 30-punktsskala.
Utbildning i STEM-robotteknik för lärare och elever i Laos.
Utbildning i STEM-robotteknik för lärare och elever i Laos.VHO - Nyligen anordnade Vietnams generalkonsulat i Pakse, i samarbete med den vietnamesiska föreningen i Sekong-provinsen, Champasak-Lam Dong Gifted High School (Champasak-provinsen) och den lao-vietnamesiska vänskapsskolan i Sekong-provinsen, ett STEM-robotutbildningsprogram för 30 lärare och elever vid den lao-vietnamesiska vänskapsskolan i Sekong-provinsen.
Vietnams kommunistiska partis (politiska akademin) historiska institution firar sitt 65-årsjubileum.
Vietnams kommunistiska partis (politiska akademin) historiska institution firar sitt 65-årsjubileum.På eftermiddagen den 1 juli höll Vietnams kommunistiska partis (politiska akademins) historiska institution ett möte för att fira 65-årsdagen av dess grundande (2 juli 1961) och för att ta emot ett utmärkelseintyg från försvarsministern. Generallöjtnant, docent Dr. Dang Sy Loc, direktör för politiska akademin, deltog och höll ett huvudanförande.

”När jag började studera stötte jag på många svårigheter eftersom jag inte helt förstod den fackmässiga terminologin inom journalistik. Under föreläsningarna fanns det vissa ämnen som jag var tvungen att spela in för att lyssna på igen senare. Att skriva ett kort nyhetsinslag tog också mycket tid eftersom jag var tvungen att slå upp ord och redigera meningar”, delade Santiphap.

Från Santiphaps berättelse insåg jag att det att lära sig journalistik på ett andraspråk inte bara handlar om att lära sig ordförråd, utan om att lära sig att tänka och organisera information enligt professionella standarder. Varje genre inom journalistik har sitt eget "språk", vilket kräver långvarig träning.

Det är inte bara Santiphap; många studenter i andra kurser är också inne på en liknande resa, med anteckningsböcker fulla av terminologi och timmar av självstudier efter varje lektion…

Överbrygga klyftan genom professionell praktik.

Under en studieresa till VTVcab Vietnam där jag hade möjlighet att följa med elevgruppen, antecknade Santiphap och hennes klasskamrater kontinuerligt, utbytte idéer och ställde frågor om nya koncept. Lärandeatmosfären blev mer livlig i takt med att de laotiska eleverna proaktivt försökte förstå innehållet med hjälp av sina stadigt förbättrade vietnamesiska språkkunskaper.

Laotiska militärjournalistpraktikanter på en fältresa på VTV Cab Vietnam.

Även om språket kan vara ett hinder i klassrummet, blir praktiska aktiviteter och yrkeserfarenhet ett "öppet klassrum", där studenterna tvingas använda vietnamesiska mer naturligt. Utanför lektionstiden har laotiska studenter för vana att läsa onlinetidningar, följa aktuella händelser och öva på att skriva dagligen. Ordlistar blir oumbärliga verktyg i deras studier. I synnerhet har deltagande i praktiska aktiviteter som att skriva nyheter, genomföra intervjuer, ta foton, filma och bearbeta information på plats hjälpt studenterna att gradvis förbättra sina vietnamesiska språkkunskaper i en verklig journalistisk miljö.

Överste, magisterexamensinnehavare Ho Thi Hoang Ha, chef för institutionen för arkivering och journalistik, sa: "Att utbilda laotiska studenter är en viktig uppgift som bidrar till att stärka relationerna mellan Vietnam och Laos samtidigt som man fokuserar på professionell expertis, vietnamesiska språkkunskaper och anpassningsförmåga. Utbildningsprocessen genomförs flexibelt, och kopplar samman teori med praktik, med nära stöd och vägledning från föreläsare."

Överste, magisterexamensinnehavare Ho Thi Hoang Ha, chef för institutionen för arkiv- och journalistikstudier, delade information om utbildningen av laotiska studenter .

Ur ett journalistperspektiv tyckte jag att lärarkårens flexibilitet och engagemang var avgörande för att överbrygga språkklyftan för laotiska studenter. Förutom att förmedla professionell kunskap anpassade lärarna proaktivt sina undervisningsmetoder och uttryck för att passa varje students inlärningsförmåga, vilket hjälpte dem att gradvis och effektivt få tillgång till journalistisk kunskap.

Major, Dr. Nguyen Minh Tuan, föreläsare vid fakulteten för arkivering och journalistik, delade: ”Föreläsare behöver flexibelt anpassa undervisningsmetoder för att passa internationella studenter, särskilt när det gäller språk och kunskapsbas. Dessutom ökar antalet studiebesök för att hjälpa studenterna att koppla samman teori med praktik, förbättra sina färdigheter och sin anpassningsförmåga.”

Ambassadör Nguyen Quoc Dung besöker och arbetar i Minnesota, USA.
Ambassadör Nguyen Quoc Dung besöker och arbetar i Minnesota, USA.Den 28-30 juni besökte och arbetade den vietnamesiska ambassadören i USA, Nguyen Quoc Dung, Minnesota.
Vietnam uppmuntrar amerikanska företag att utöka investeringarna i högteknologi.
Vietnam uppmuntrar amerikanska företag att utöka investeringarna i högteknologi.På morgonen den 26 juni tog vice premiärminister Ho Quoc Dung emot Jeff Place, chef för leveranskedjan på Coherent Group (USA), på regeringshögkvarteret. Under mötet bekräftade vice premiärministern att Vietnam uppmuntrar amerikanska företag att expandera investeringar, särskilt inom högteknologi, innovation och halvledarindustrin.
Uppmuntra amerikanska företag att utöka investeringarna i högteknologiska sektorer.
Uppmuntra amerikanska företag att utöka investeringarna i högteknologiska sektorer.Vice premiärminister Ho Quoc Dung sade att Vietnam välkomnar amerikanska företag att fortsätta expandera sin verksamhet i Vietnam, särskilt inom högteknologiska industrier och sektorer med högt mervärde.

I samband med journalistik som genomgår en stark omvandling mot multimedia och digitalisering är utmaningen för laotiska praktikanter inte bara det vietnamesiska språket utan också behovet av att anpassa sig till nya yrkeskunskaper. Många artiklar kräver flera revideringar, men denna process hjälper dem att förbättra sig dagligen. Från klumpiga nyhetsrapporter till tydligare strukturerade artiklar blir mognad gradvis tydlig i varje journalistisk produkt.

Trots de många utmaningar som ligger framför oss visar sig utbildningen av laotiska studenter i journalistik på vietnamesiska vid fakulteten för arkiv- och dokumenthantering vara mycket effektiv. Detta är inte bara en professionell utbildningsaktivitet utan också ett tydligt bevis på hur effektivt utbildnings- och försvarssamarbetet mellan Vietnam och Laos är.

Jag lämnade journalistfakultetens föreläsningssalar långt efter klockan elva. Men när jag tittade på Santiphaps skrivbord såg jag fortfarande den tvåspråkiga anteckningsboken som hade följt henne under alla hennes studieår i Vietnam. Sidorna, som blev tjockare med tiden, bar prägel av en ihärdig resa.

Bakom klassrummet fortsätter berättelsen om de laotiska studenterna – en berättelse om att erövra ett nytt språk för att komma in i journalistikens fält, och vidare en resa hem med kunskap, erfarenhet och vackra minnen från Vietnam och dess folk. De lär sig inte bara att vara journalister, utan också hur de kan bli "broar" som främjar vänskapen mellan Vietnam och Laos genom sitt valda yrke.

    Källa: https://www.qdnd.vn/giao-duc-khoa-hoc/nha-truong-quan-doi/chinh-phuc-tieng-viet-de-hoc-lam-bao-1045904