Det finns människor som inte högljutt hävdar sin närvaro; de går tyst till jobbet. De anländer tidigt, stannar sent, och någonstans längs vägen anpassar sig det gemensamma utrymmet gradvis till deras rytm. Nguyen Thuy Anh Thu, nyutexaminerad i lingvistik från RMIT University Vietnam, är en sådan person. Som den framstående studenten som representerar 2026 års kull på South Saigon-campuset vid fakulteten för kommunikation och design handlar hennes berättelse inte bara om prestationer, utan om filosofin att framgång bara verkligen har mening när den öppnar dörrar till möjligheter för andra.
Nguyen Thuy Anh Thu, 2026 RMIT Vietnam Klassrepresentant för School of Communication & Design på Saigon South campus Blomman visar sin skönhet långsamt men lämnar en långvarig doft.
Thu växte upp i en familj där varje möjlighet noggrant övervägdes. Hennes föräldrars försiktiga inställning till varje möjlighet lämnade ett prägel på henne, inte genom att ingjuta reservation, utan genom att ingjuta orubbligt självförtroende. När hon först började på RMIT beskrev hon sig själv som "ett tyst yngre syskon, en blomma som blommade senare". Thu kände en gång att hon inte var född för att vara en ledare.
Sedan började den unga kvinnan översätta.
Genom att välja främmande språk som huvudämne fann Thu inte bara ett studieområde utan också en metod – ett sätt att koppla samman människor med möjligheter de kanske aldrig skulle ha nått. Genom sitt kandidatprogram i lingvistik grundade Thu Lexisprouts , en studentdriven översättningsgrupp, som gradvis växte till över 30 medlemmar och samarbetade med Nha Xuat Ban Tre (ungdomsförlaget) för att ge ut sex böcker. Thu väljer ut och handleder yngre studenter, kontrollerar direkt kvaliteten på översättningarna och koordinerar åtta parallella arbetsgrupper. Thu deltog en gång i alla gruppmöten samma dag bara för att se till att ingen kände sig utanför, eftersom hon förstår känslan av att vara nykomling med all förvirring i sitt hjärta.
Thu och Lexisprouts, ett studentlett översättningsteam som hon grundade. ”Jag döpte gruppen till Lexisprouts när vi startade vårt första boköversättningsprojekt. Namnet kombinerar ’lexis’ (vokabulär) och ’sprouts’ (unga groddar), vilket symboliserar unga översättare som växer steg för steg med varje översättning”, delade Thu.
Dr. Le Xuan Quynh, chef för institutionen för kandidatexamen i lingvistik, påpekade att Thu förkroppsligar "utmärkt ledarskap, initiativförmåga och serviceinsats". Docent Catherine Earl, från institutionen för professionell kommunikation, mindes hur hon bevittnade hur Thu valde ut och koordinerade ett team med mer än tio simultantolkar för en forskningskonferens om seniorvänliga städer. Thu hanterade den oväntade situationen med ett sådant berömvärt lugn att partnern offentligt uttryckte sin tacksamhet till henne vid namn.
Utanför klassrumsdörren
Det som skiljer Thu från mängden är inte bara en lista med saker, utan en sammanhållande tråd som förbinder allt hon gör – att kunskap och färdigheter bara är verkligt värdefulla när de delas. Genom sina professionella översättningsprojekt med Youth Publishing House har Thu förvandlat Lexisprouts till en lärandemiljö för de studenter hon väljer ut och är mentor för. På samma sätt har dessa erfarenheter, genom sin roll som tolk, från forskningsseminarier om Smart Cities Friendly to the Elderly, till RMIT Experience Day och akademiska evenemang över olika avdelningar, blivit gemensamma möjligheter för de studentgrupper hon sammanför och leder. Även möjligheter utanför skolan, som hennes översättningsprojekt med Hong Kong Tourism Board, delas med studenter som söker en utgångspunkt.
(Vänster) Thu tolkades på RMIT Experience Day 2025. (Höger) Thu och hennes team visade upp sin översatta bok "Eyes on Impact" på School of Communication & Design Exhibition Day 2025. Även efter att ha lämnat campus förblev Thus övertygelse oförändrad. På Thao Dan Social Welfare Center tillbringade Thu månader med att leda aktiviteter för utsatta barn och hjälpa till med översättning och organisering. Hon arbetade med samma engagemang som hon gjorde för sina akademiska projekt, i tron att språk, när det används målmedvetet, kan bli en bro för dem som ofta förbises. Och i varje rum hon gick in ställde hon sig tyst frågan: "Vem annars skulle kunna komma in om jag höll den här dörren öppen lite längre?"
Thu (höger) ledde workshops för utsatta barn och tillhandahöll simultantolkning och logistiskt stöd på Thao Dan Social Service Center. I ECO Vietnam Groups interkulturella utbytesprojekt Learning Beyond Borders agerade Thu inte bara som tolk mellan vietnamesiska studenter och deras singaporianska motsvarigheter, utan hon var också uppmärksam på varje tveksamt ögonblick, hjälpte dem varsamt att hitta sina ord och såg hur de som vanligtvis var reserverade gradvis fick mer självförtroende att tala. Handledaren kommenterade att Thus närvaro gjorde atmosfären mindre stressig.
När hon delade med sig av sina tankar om Thu sa konferenciern och inspirerande talaren Amy Minh Hanh Corey, en av de 20 nominerade till priset för framstående student: ”Hon leder med sina egna ord, samtidigt som hon välkomnar, lyfter fram och stöder andras röster. Det är en sällsynt egenskap.” Den sällsynta egenskapen, och kanske just den egenskapen som den nya avgångsklassen behöver hos sin representant, är inte den mest flamboyanta personen, utan någon som lyssnar först och sedan ser till att varje röst i rummet blir hörd.
Efter applåderna
För Thu kändes examen inte som en avslutningsceremoni. Det var mer som en övergång, där hon utökade sin inverkan i den verkliga världen. För närvarande arbetar Thu för Better Me English och deltar i ett projekt som utbildar engelska och intervjuteknik för AIESEC-teamet, en icke -statlig , ideell internationell ungdomsorganisation. Hennes praktiska, människoorienterade arbete, med fokus på självförtroende, förberedelser och att hjälpa unga människor att presentera sina förmågor, formade allt hennes ledarskapsförmågor under hennes universitetsår.
Lexisprouts kommer att fortsätta att verka inom studentgruppen för lingvistik, men ansvaret har överförts till de unga översättare som Thu har varit mentor för under de senaste tre åren. Hon har slutfört överlämnandet av teamledningsansvaret och etablerat ett ramverk för kunskapsdelning så att nya studenter kan börja arbeta med verkliga översättningsprojekt från och med första terminen.
"Jag vill inte att den här gruppen ska förknippas med namnet på någon specifik individ. Fokus för gruppens aktiviteter har aldrig legat på mig. Jag hoppas att dörrar fortsätter att öppnas även när jag ger mig ut på min nya resa", sa Thu.
Artikel av: Hoang Ha
Källa: https://www.rmit.edu.vn/vi/tin-tuc/tat-ca-tin-tuc/2026/apr/co-gai-tre-giu-nhip-cua-ca-can-phong








Kommentar (0)