Boken Dai Nam Nhat Thong Chi skriver:
- "Den stora porten till Cù Huân: belägen 19 miles öster om Vĩnh Xương-distriktet; flodmynningen är 1 009 trượng bred, djupet vid högvatten är 8 thước 5 tấc, djupet vid lågvatten är 7 tấc. Norr om flodmynningen ligger ett klippigt berg, i söder en sandbank, i öster finns öar som heter Hòn Đỏ och Hòn Ô, bevakade av en garnisonsbefälhavare och en biträdande befälhavare."

Cu Huan-porten - Xom Bong-bron
Foto: Vuong Manh Cuong
- "Den lilla mynningen Cù Huân: belägen 47 km nordost om Vĩnh Xương-distriktet, är mynningen 190 trượng bred, tidvattnet stiger till ett djup av 6 thước, tidvattnet faller till ett djup av 4 tấc. Utanför mynningen ligger Lam Nguyên Island, Tâm Island, Ba La Island, Lớn Island, Môn Island och omgivande öar där fartyg och båtar samlas. När vinden blåser från norr lägger fartyg till söder om bergen; när vinden blåser från söder lägger fartyg till norr om bergen. Mynningen vetter mot havet. På hösten och vintern rör starka vindar upp sand, vilket gör den obeboelig, så fartyg måste flytta till Lam Nguyên Island. På våren och sommaren återvänder de." ( Đại Nam nhất thống chí , Thuận Hóa Publishing House, 2006, volym 3, sidan 127).
Presentationen i Đại Nam nhất thống chí indikerar att det finns två hamnar som heter Cù Huân: den stora hamnen och den lilla hamnen, som båda förgrenar sig från en flod som också heter Cù Huân och som rinner ut i havet. Forskaren Ngô Văn Ban beskriver specifikt de två flodgrenarna enligt följande:
Floden Cái Cù Huân rinner från Diên Khánh-distriktet till byn Xuân Lạc, Vĩnh Ngọc kommun, där den delar sig i två grenar:
- Den första grenen flyter sydost, slingrar sig runt foten av Dong Bo-berget, följer sedan Quan Truong-floden ner till Truong Tay och Truong Dong innan den mynnar ut i havet genom Tieu Cu Huans mynning, även känd som Cua Be.

Cu Huan-porten - Con Hamlet, 1902
Foto: Arkivmaterial
- Den andra grenen rinner nordost, når Ngoc Hiep-distriktet och delar sig i två delar: En gren rinner ut i Phuong Cui-distriktet, passerar genom Truong Ca-kajen i Phuong Sai-distriktet, kallad Ngu Truong-floden, och rinner sedan ner till Ha Ra. Här virvlar vattnet och bildar Xuong Huan-lagunen (dess skrivna namn är Cu-dammen), som senare fylldes igen för att bygga dammmarknaden. Hälften av flodvattnet rinner ut i lagunen, och den andra hälften rinner ner till Xom Con för att nå havet genom Dai Cu Huans mynning, även känd som Big Gate eller Nha Trang-mynningen. Den andra grenen är bredare och djupare och rinner ner till Xom Bong i Vinh Tho-distriktet och sedan till havet, också genom Dai Cu Huans mynning. Flodens två grenar är som två utsträckta armar som omfamnar en alluvial sandbank, allmänt känd som Con De (getsandbanken).
Con Hamlet är ett kulturellt landmärke förknippat med regionen Khanh Hoa - Nha Trang. Människorna här lever huvudsakligen av fiske. I öster ligger havet och i väster ligger floden Cu Huan. Bildandet av Con Hamlet vid mynningen av floden Cu Huan började med skapandet av en liten by som heter Bong Hamlet på ön. Den kallades Bong Hamlet eftersom de unga kvinnorna där fick i uppdrag av de äldre att utföra Bong-dansritualen och offra under Thien Ya Na-festivalen vid Thap Ba. Förr i tiden transporterade handelsfartyg från andra provinser varor till Nha Trang för handel. Vissa seglade uppför Cai-floden till Dien Khanh-distriktet, medan andra vände sig in i Xuong Huan-lagunen för att handla. Människor från olika platser insåg lagunens bekvämlighet för kommunikation och boende och bosatte sig där. Med tiden bildades många små byar, såsom Con Hamlet, Lach Hamlet, Ha Ra Hamlet, Gia Hamlet och Cui Hamlet...

Chut Hamlet i början av 1900-talet
Foto: Arkivmaterial
En annan kustby med många kulturella spår av Cu Huans flodmynningsregion är Chut hamlet (Truong Tay by). Boken Dai Nam Quoc Am Tu Vi av Huynh Tinh Paulus Cua, publicerad i Saigon 1895, definierar Chut som en liten vik inbäddad mot en klippa där båtar kan söka skydd från vinden. Samma bok anger också tydligt ortsnamnet "Chut Nha Trang" som "En plats skyddad från vinden i Nha Trang".
Chut-byn - Truong Tay-byn, förekommer i båtmännens folkramsa: "Hur långt är det från Nha Trang till Chut?/Vissa går in för att köpa madrasser, andra går ut för att köpa filtar/Bröder är överlyckliga och livliga/Vissa frågar efter vägen, andra frågar efter vägen/Bröder dricker te och vin glatt/När Mieu-stranden är livlig glider vi in."
Versen ovan visar att båtmän som reste från söder till norr eller från norr till söder brukade stanna till i byn Chut för att dricka och prata, utbyta information och köpa palmblad för att göra segelmattor och rotting för att knyta masterna.
Den stora Cu Huans mynning är nu området för Thap Ba- och Xom Bong-bron. Under Nguyen-dynastin låg Cu Huans mynning vid vattenvägen från huvudstaden Hue till Gia Dinh och fungerade även som en båthållplats. Phan Thanh Gian (1796-1867), den första personen från södra Vietnam att doktorera, stannade en gång sin båt vid Cu Huans mynning och skrev en berättelse om Lady Thien YA Na. Nguyen Quynh, guvernören i Khanh Hoa-provinsen, lät uppföra en inskription på en stele bakom tornet, som fortfarande står kvar idag. År 1836 skickades Truong Dang Que (1793-1865) av kejsar Minh Mang för att undersöka de sex södra provinserna. Han stannade vid Cu Huan på sin väg söderut och komponerade dikten "Cu Huans kväll ", som skildrade kvällsscenen vid Cu Huans mynning – både livlig och poetisk, en plats där himlen och havet fängslade hjärtat.
I augusti 1885, när franska trupper landsteg vid Caifloden, beordrade patrioten Trinh Phong motståndskämparna att fånga fienden vid flodmynningen. Trinh Phong lockade skickligt fienden djupt ner i floden och använde sedan gerillataktik, vilket tillfogade dem stora förluster.
Människorna i Cu Huans kustregion är milda, ärliga och djupt lojala och tillgivna. Detta är också ett land rikt på kulturarv som förts vidare genom generationer. En gammal folksång uttrycker både kärlek till sitt hemland och den djupa lojaliteten hos människorna i denna kustby:
"När kommer Hon Chu att delas upp i fyra delar?"
"Havet i Nha Trang höll på att torka ut, det var då jag var tvungen att avsluta vårt förhållande." (fortsättning följer)
Källa: https://thanhnien.vn/cua-cu-huan-mot-vung-troi-bien-huu-tinh-185250313195733498.htm








Kommentar (0)