Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hue och dess förorter

Báo Thanh niênBáo Thanh niên10/12/2024

[annons_1]

I morse var vinden mycket sval; vågorna svallade. Tre klot som hängde på en stång varnade båtarna för att den grova sjön inte var behaglig.

Efter att ha passerat Thuan An kom vi äntligen ut i Hue- floden [Huongfloden], som sjudade av ganska unika fiskebåtar. En dubbelmast lutade sig helt framåt och bar en gigantisk bom, från vilken ett nät på 40-50 kvadratfot hängde. Bommen, balanserad av en korg med småsten som motvikt, manövrerades av en man som sprang på en plattform likt en lindansare.

Operationen utfördes med militär precision. En signal gavs, och dussintals smala kanoter med urholka lämnade omedelbart bryggan, rodde kraftigt och spred ut sig i formation. En person vid fören, liggande på mage nästan i jämnhöjd med vattnet, brukade slå ihop två kraftiga träplankor för att skrämma fisken och driva in den i nätet. Denna fiskemetod var unik för centrala Vietnam; de som campade för första gången nära floder eller laguner undrade ängsligt vad det plötsliga ljudet på natten betydde.

Du ký Việt Nam: Huế và vùng ngoại ô- Ảnh 1.

Hue - Dong Ba-floden

Landskapet är livfullt. Båtar glider fram mellan stränderna: små, vitkalkade tempel, resta precis vid ingången till byn, lyser upp de grå husen med halmtak. Detta är Bao Vinh, hamnen i Hue; några ganska stora båtar verkar nyfiket observera dig med runda ögon målade på fören.

Snart lämnade vi Parfymfloden vid en stor krök och gick ut i Dong Ba-floden. På stränderna, förbundna av två små broar, den första en förfallen träbro och den andra en järnbro, invigd för bara ett år sedan, lade vi märke till en rad slitna hyddor, skjul och hus byggda av tegelstenar i kinesisk stil, vilka också var ganska förfallna. Hues vallar är inte särskilt stora.

Det skulle vara svårt att tro att vi hade anlänt till huvudstaden om det inte, ovanför dessa förfallna skjul, hade funnits en mörk stadsmur och, i fjärran, en massiv port krönt med ett elegant vakttorn i tre våningar.

När vi lämnade kanalen [vid Dong Ba-floden] mötte vi Parfymfloden igen; vid denna punkt var flodbädden lika bred som en sjö, och fem minuter senare nådde vi den andra stranden, några steg från den franska legationen, i den franska koncessionen [belägen på Parfymflodens södra strand].

Landskapet var hisnande. Framför låg legationens ståtliga byggnader, och här och där i trädgårdarna små vita hus som inhyste olika avdelningar. Bakom sträckte sig en cirkulär plattform av grönskande kullar ut, den högsta var Montagne du Roi [Berget Ngự Bình], en bergskedja mittemot citadellen, vars toppar täcktes av tallar och bildade en skärmliknande form.

Du ký Việt Nam: Huế và vùng ngoại ô- Ảnh 2.

Thien Mu-pagoden - nära Hue

I den avlägsna, ljusblå horisonten sträckte sig en vidsträckt bergskedja med spetsiga, vassa toppar. Allt hade ett människoskapat men majestätiskt utseende: en kombination av de höga bergens sträva natur och det naturliga landskapet, arrangerat och utsmyckat av japanska landskapsmålare.

Det fanns inga spår av en riktig stad. Hittills har jag bara sett hyddor med halmtak, byar utspridda bland de gröna träden. Märkligt nog var det första intrycket som denna mörka huvudstad lämnade, med sina hus så bräckliga att de kunde blåsas bort av en vindpust, att man kunde tro att det var ett läger; några hyddor byggda under bambuplantor, inbäddade alldeles intill en mörk citadell.

Det är svårt att tro att en vecka har gått sedan den där magnifika morgonen då Vietnams antika huvudstad, med sin flod, kanaler kantade av halmtakhyddor och mörka citadell, som skapade en melankolisk ton i operan, först uppenbarade sig för mig, bland bambu- och tuppkammar. Med det älskvärda och varma välkomnandet från den apostoliska nuntiaturen kan man lätt förlåta den lilla förseningen. Finns det något sätt att undvika att förväxla datumen när tiden flyger förbi så fort, som timmar?

Om jag var tvungen att följa de probabilistiska beräkningar som resenärer har gjort när de planerat sina resplaner, skulle min semester i Hue förmodligen närma sig sitt slut. Men mina värdars älskvärda envishet förvandlade avreseögonblicket till en avlägsen och flyktig utsikt. De insisterade på att jag inte kunde ge mig av utan att delta i flera högtidliga ceremonier som skulle äga rum inom kort, inklusive Nghinh Xuan-ceremonin, kungens avresa från huvudstaden och andra festivaler jag inte kände till.

Kort sagt, det fanns otaliga giltiga skäl för min underkastelse. Det var allt jag gjorde, och underbart nog var fängelsestraffet, förstådd på detta sätt, ljuvligt. (fortsättning följer)

(Nguyen Quang Dieu utdrag från boken * Around Asia : Southern, Central, and Northern Vietnam*, översatt av Hoang Thi Hang och Bui Thi He, utgiven av AlphaBooks - National Archives Center I och Dan Tri Publishing House i juli 2024)


[annons_2]
Källa: https://thanhnien.vn/du-ky-viet-nam-hue-va-vung-ngoai-o-185241210222554996.htm

Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Glädjen av en riklig skörd

Glädjen av en riklig skörd

Enhetens färger

Enhetens färger

Petunia

Petunia