Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Utforska världen för att hitta dig själv.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024

[annons_1]
Att översätta böcker och resa är två till synes orelaterade, till och med motsägelsefulla, aktiviteter. Men ur översättaren Tong Lien Anhs perspektiv är de resor av ömsesidig utveckling, genom vilka människor kontinuerligt utforskar kunskap, lever ett liv rikt på erfarenheter och berikas andligt.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh på en resa för att uppleva och utforska USA:s norra delar. (Foto: Tillhandahållen av intervjupersonen)

Att översätta böcker - En resa av stilla reflektion

Vad ledde dig till att översätta böcker, och vad tycker du är mest utmanande och roligast med det?

Jag föddes och växte upp i ett bergsområde. Mitt enorma studieämne var himlen, jorden, de glittrande stjärnklara sommarnätterna; min enorma bok var dikterna och berättelserna från min fars minnen. När jag först lärde mig läsa blev jag fascinerad av allt omkring mig som hade ord.

För mig är att översätta böcker en mycket djupgående form av läsning, att fördjupa sig i ett verks essens, den enda skillnaden är att läsning nu inte bara tjänar mig själv utan även tusentals och åter tiotusentals läsare.

Detta tvingade mig att förvandlas från en läsare som bara njöt av arbetet till en mer ansvarsfull, engagerad och ihärdig läsare. Det är också ett känsloladdat äventyr i ordens värld , men att översätta en bok är ett stillsamt äventyr där man ofta måste gå ensam och acceptera ensamheten.

Mark Twain hade ett fantastiskt citat om språk: "Skillnaden mellan det rätta ordet och det nästan rätta ordet är en så stor sak, det är skillnaden mellan en blixt och en eldfluga."

Översättning är ett utmanande jobb eftersom det inte bara kräver flyt i språket, utan också en djup förståelse för ämnet, samt känslighet och en koppling till verket. Förfiningsprocessen är ofta den mest tidskrävande och "smärtsamma". Ibland spenderar jag veckor med att kämpa för att översätta ett enda ord eller en term, och är fortfarande inte nöjd. Det finns avsnitt jag översätter om under den första och andra upplagan av boken, och är fortfarande inte nöjd med resultatet.

Den senaste boken jag översatte var under en affärsresa genom nordvästra Vietnam, Centrala höglandet och centrala Vietnam. Varje dag ställde jag mitt alarm på klockan fyra på morgonen för att ägna två timmar åt översättning innan jag reste hundratals kilometer till avlägsna byar.

Denna erfarenhet hjälpte mig att odla uthållighet, tålamod och en obeveklig motivation att lära mig och övervinna mina egna begränsningar.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Utforska världen för att hitta dig själv.

Rörelse - En livfull resa

Som du berättade kräver översättning av böcker stillhet, intensiv koncentration och en viss grad av ensamhet. Du reser dock mycket, och du berättade nyligen om din resa med att översätta din senaste bok medan du var på språng. Vad gör att du älskar att resa, och hur relaterar det till att läsa och översätta?

Jag ser mig själv som en flod, där livet frodas inom dess stränder, och allt det överflöd som frodas på båda sidor uppnås genom vattnets oblockerade flöde. För mig handlar rörelse inte bara om att resa långt eller ändra sin plats på en geografisk karta, utan också om att fördjupa sig i och interagera på det mest levande och direkta sättet med kunskapen och skönheten i naturen, kulturen, samhället och människorna…

Jag är tacksam för att mitt jobb har gett mig möjligheten att ständigt "flyta" ut i den vida världen. Hittills har jag rest till nästan 30 länder och territorier runt om i världen. 2023 var ett otroligt speciellt år; jag hade oförglömliga upplevelser när jag satte min fot på fyra kontinenter och två gånger reste genom mitt eget land. Dessa resor bröt alla fysiska begränsningar, de snäva uppfattningarna och de övertygelser jag hade satt upp för mig själv.

Boken "Livslångt lärande" av författaren Peter Hollins, översatt av Tong Lien Anh och Le Anh Thu, har tryckts om två gånger inom en månad efter den officiella utgivningen. Boken nominerades av VTV-läsare som en av de 10 böckerna man måste läsa.

Genom mina resor kan jag röra, känna, lukta, hålla, gripa tag i, observera, förstå och verifiera ... det jag läser i böcker. Jag tror att någon som har läst eller översatt böcker om Israel utan tvekan kommer att uppleva en mycket mer intensiv känsla när han rör vid Klagomuren i det Heliga landet än en resenär som bara har besökt området. På samma sätt kommer någon som har fängslats av Jack Londons verk att bli överväldigad av känslor när han lever under en vild månskensnatt i norra Amerika och ser det orörda ljuset reflekteras på de frusna floderna och sjöarna omgivna av tysta, snötäckta skogar.

Ibland är de vackraste ögonblicken i livet när vi ser det vi läst och föreställt oss under vår barndom dyka upp mitt framför våra ögon, eller när ungdomens vildaste drömmar plötsligt kommer så nära att vi kan röra vid och gripa tag i dem. Det är den ojämförliga lyckan hos någon som läser, översätter och upplever och fördjupar sig djupt i detta liv.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh under ett besök i en läs- och skrivkurs i byn Phong i Nghe An-provinsen. (Foto: Tillhandahållen av intervjupersonen)

Äventyr och livet du drömmer om

Vilken betydelse har, enligt din åsikt, av att läsa, översätta och resa i varje individs läranderesa, för att hjälpa dem att "hitta sig själva" och leva det liv de önskar?

I Peter Hollins bok *Livslångt lärande* finns det ett citat jag verkligen gillar: "Det vidsträckta område som inte utforskats av mänsklig erfarenhet, och som existerar utanför den formella skolans snäva ramar, är utbildningens viktigaste domän."

Läsning är grunden för självlärande, utgångspunkten för en livslång läranderesa. Att översätta böcker, ett ytterligare steg, är ett sätt att läsa och "berätta", att dela det man läser med många människor. Men att stanna där räcker inte. Att kontinuerligt uppleva och fördjupa sig djupt i dessa upplevelser är sättet att koppla samman den stora kunskap som man får genom att läsa och översätta med verkligheten.

Därför är läsning, översättning och resor för mig sammanlänkade resor som kompletterar och vårdar varandra. På dessa resor kommer var och en av oss att utforska världen utanför och inuti oss själva på det djupaste, mest kompletta och mest givande sättet.

Fru Tong Lien Anh är expert på vuxenutbildning och livslångt lärande. Hon tog examen med utmärkelse från masterprogrammet i utbildning vid Monash University med ett fullt stipendium från den australiska regeringen och har två gånger tilldelats ett UNESCO-stipendium för livslångt lärande.

Hon är expert/konsult för organisationer som UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... Under sina 10 år på utbildningsministeriet ansvarade hon för projekt och program som främjar livslångt lärande och byggande av ett lärande samhälle i Vietnam.

Tong Lien Anh är författare och föreläsare för hundratals artiklar, tv-program och talkshower som främjar läsning och lärande i Vietnam. Hon är översättare av flera bästsäljande böcker som: Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where is the Toilet? (2020) och Lifelong Learning (2023).


[annons_2]
Källa

Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
MOLNDRUVOR

MOLNDRUVOR

En lycklig stund på rosenträdgårdsgatan.

En lycklig stund på rosenträdgårdsgatan.

Hanois flaggstång

Hanois flaggstång