Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Utforska världen för att hitta dig själv

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024

[annons_1]
Boköversättning och resor är två aktiviteter som verkar orelaterade, till och med motsatta till sin natur. Men ur översättaren Tong Lien Anhs perspektiv är de resor av ömsesidig omvårdnad, genom vilka människor kontinuerligt utforskar kunskap, lever ett liv rikt på erfarenhet och rikt på själ.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh på en resa för att uppleva och utforska den nordligaste delen av USA. (Foto: NVCC)

Boköversättning - Tyst resa

Vad förde dig till boköversättning och vad tycker du är mest utmanande och intressant med boköversättning?

Jag föddes och växte upp i ett bergsområde, mitt stora arbetsrum var himlen, jorden, de stjärnklara sommarnätterna; min stora bok var dikterna och berättelserna som berättades i min fars minnen. När jag började läsa fascinerades jag av allt med ord omkring mig.

För mig är att översätta böcker en form av att läsa väldigt djupt för att komma till botten med ett verk, den enda skillnaden är att läsning nu inte är för mig själv utan också för tusentals och tiotusentals läsare.

Det tvingade mig från att vara en "belöningsläsare" till att bli en mer ansvarsfull, engagerad och ihärdig läsare med arbetet. Det är också ett känslomässigt äventyr i ordens värld , men att översätta böcker är ett stillsamt äventyr som man ofta måste gå ensam och acceptera för att möta ensamheten.

Mark Twain har ett fantastiskt talesätt om språk: ”Skillnaden mellan det rätta ordet och det nästan rätta ordet är verkligen en stor sak, det är skillnaden mellan blixten och eldflugan.”

Översättning är ett utmanande jobb eftersom det inte bara kräver språkkunskaper, utan också en djup förståelse för arbetet, känslighet och koppling till verket. Förädlingsprocessen är ofta den mest tidskrävande och "smärtsamma". Ibland spenderar jag veckor med att kämpa för att översätta ett ord eller en term och är fortfarande inte nöjd. Det finns passager som jag fortsätter att översätta om när boken trycks om för första, andra gången ... men är fortfarande inte nöjd.

Den senaste boken jag översatte var på en affärsresa genom nordvästra Vietnam, centrala höglandet och centrala Vietnam. Varje dag ställde jag väckarklockan på klockan fyra för att få två timmar att översätta innan jag reste hundratals kilometer till byarna.

Denna erfarenhet hjälpte mig att finslipa min uthållighet, mitt tålamod och vårda min motivation att ständigt lära mig att övervinna mina egna gränser.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Utforska världen för att hitta dig själv

Förflyttning - En livfull resa

Som du berättade kräver boköversättning tystnad, hög koncentration och är relativt ensamt. Du är dock en person som reser mycket och du har just berättat om din resa med att "resa och översätta" din senaste bok. Vad gör att du älskar att resa och hur relaterar det till att läsa och översätta böcker?

Jag ser mig själv som en flod vars liv närs i hjärtat, eller all den rikedom som växer på båda sidor uppnås tack vare att flödet öppnas. För mig handlar förflyttning inte bara om att resa långt bort, om att byta plats på den geografiska kartan, utan också ett sätt att fördjupa mig och interagera på det mest levande och direkta sättet med kunskapen och skönheten i naturen, kulturen, samhället, människorna...

Jag är tacksam för mitt jobb, som ger mig möjligheten att "flyta" ut till havs. Hittills har jag rest till nästan 30 länder och territorier runt om i världen. 2023 var ett mycket speciellt år, jag hade oförglömliga upplevelser när jag satte min fot på fyra kontinenter och reste tvärs över landet två gånger. Det var resor som bröt alla fysiska gränser, snäva uppfattningsramar och övertygelser som jag hade satt upp för mig själv.

Boken ”Livslångt lärande” av Peter Hollins, översatt av Tong Lien Anh och Le Anh Thu, trycktes om två gånger en månad efter den officiella utgivningen. Boken nominerades av VTV-läsare som en av de 10 bästa böckerna man inte får missa.

Genom mina resor kan jag röra, känna, lukta, hålla, gripa, se, förstå och testa… sakerna i böckerna. Jag tror att en person som har läst eller översatt böcker om Israel, när hen vidrör klagomuren i det heliga landet, säkerligen kommer att ha en stark vibration som är helt annorlunda än en resenär som just besöker detta land. På samma sätt kommer en person som brinner för Jack Londons verk att spricka av känslor när hen lever mitt i en vild månbelyst natt i norra Amerika och ser det orörda ljuset skina på de frusna floderna och sjöarna omgivna av tysta vita snöskogar.

Ibland är de vackraste ögonblicken i livet de ögonblick då vi ser det vi läste och föreställde oss under vår barndom dyka upp mitt framför våra ögon, eller när ungdomens vildaste drömmar plötsligt kommer så nära att vi kan röra vid och gripa tag i dem. Det är den ojämförliga lyckan hos en person som läser, översätter böcker, upplever och dyker djupt ner i detta liv.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh under ett besök i en klass för utrotning av analfabetism i byn Phong i Nghe An-provinsen. (Foto: NVCC)

Äventyr och drömlivet

Vilken betydelse har, enligt din åsikt, av att läsa, översätta och resa för varje individs läranderesa, att hjälpa dem att "hitta sig själva" och leva det liv de önskar?

I Peter Hollins bok Livslångt lärande finns en mening som jag verkligen gillar: ”Det stora outforskade området av mänsklig erfarenhet, som existerar utanför de formella skolornas snäva gränser, är utbildningens viktigaste sfär.”

Läsning är grunden för självstudier, det första steget på en livslång läranderesa. Att översätta böcker, ett steg längre, är ett sätt att läsa och "rapportera", att dela det man läser med många människor. Men att stanna där räcker inte. Att ständigt uppleva och fördjupa sig djupt i dessa upplevelser är sättet att koppla samman den enorma kunskapen från läsning och översättning med verkligheten.

Därför är läsning, översättning och resor för mig resor som fortsätter, sammanflätar, berikar och vårdar varandra. På den resan kommer var och en av oss att upptäcka världen utanför och inuti oss själva på det mest djupa, fullständiga och fullständiga sättet.

Fru Tong Lien Anh är expert inom vuxenutbildning och livslångt lärande. Hon tog examen med utmärkelse från masterprogrammet i utbildning vid Monash University med ett fullt stipendium från den australiska regeringen och har två gånger fått UNESCOs stipendium för livslångt lärande.

Hon är expert/konsult för organisationer som UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... Under sina 10 år på utbildningsministeriet ansvarade hon för projekt och program för att främja livslångt lärande och bygga ett lärande samhälle i Vietnam.

Tong Lien Anh är författare och föreläsare för hundratals artiklar, TV-program och talkshower som främjar läsning och lärande i Vietnam. Hon är översättare av flera bästsäljande böcker som: Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) och Lifelong Learning (2023).


[annons_2]
Källa

Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Spendera miljoner på att lära dig blomsterarrangemang och hitta gemenskap under midhöstfestivalen.
Det finns en kulle med lila Sim-blommor på Son La-himlen
Förlorad i molnjakt i Ta Xua
Ha Long-buktens skönhet har erkänts som ett kulturarv av UNESCO tre gånger.

Av samma författare

Arv

;

Figur

;

Företag

;

No videos available

Nyheter

;

Politiskt system

;

Lokal

;

Produkt

;