Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Ett mini-epos" om Bahnar-manuset

Serietidningen "Pappersguden Hlabar - Ett mini-epos om Bahnar-skriften" bidrar till att sprida värdet av det språkliga och kulturella arvet hos Vietnams etniska grupper.

Báo Đại biểu Nhân dânBáo Đại biểu Nhân dân30/06/2026

Berättarstilen är engagerande och säkerställer historisk korrekthet.

Hlabar-pappersguden - Ett kort epos om Bahnar-skriften av författaren Pham Thi Kieu Ly och illustratören Ta Huy Long, anpassat från forskningsprojektet "Historia av den latinbaserade skriften i Bahnar-språket med studiet, bevarandet och restaureringen av den etniska gruppens kulturella och historiska värden" lett av Dr. Pham Thi Kieu Ly.

s2.jpg
Vu Thi Quynh Lien, biträdande direktör och chefredaktör för Kim Dong Publishing House, delade med sig av sina åsikter vid evenemanget.

Förutom att återskapa en historisk period förmedlar boken också ett budskap om skrivandets roll i att bevara och främja kulturell identitet.

Vid boklanseringen den 27 juni uppgav författaren Pham Thi Kieu Ly att boken är resultatet av många års forskning, fältarbete i de centrala högländerna och dokumentforskning i Paris. Enligt författaren är hennes största önskan att föra resultaten av sin akademiska forskning närmare unga läsare genom ett engagerande, levande och känslomässigt rikt berättarformat, samtidigt som historisk korrekthet säkerställs.

”Jag vill att unga läsare enkelt ska lära sig om skriftsystemet och Bahnar-folkets kulturella värderingar, seder och traditioner. Därför kommer serietidningsformatet och den episka skrivstilen från Central Highlands att vara tilltalande och passande”, sa Dr. Pham Thi Kieu Ly.

s1.jpg
Dr. Pham Thi Kieu Ly (vänster) och översättaren Ja Mi - som översatte boken till Bahnar.

Konstnären Ta Huy Long berättade om processen med att skapa de 96 sidor långa färgillustrationerna i storformat och sa att teamet var tvungna att planera under lång tid och undersöka livet, arkitekturen, dräkterna, festivalerna och landskapen i Central Highlands så att "varje bildruta autentiskt återspeglar Bahnar-folkets kulturella identitet".

Du kanske också gillar
Hemligheterna bakom serietidningsvärldens teckningar.
Hemligheterna bakom serietidningsvärldens teckningar.De tre författarna, Tran Tuan Dung, Nam Thanh och Lam Le, deltog i utbytesevenemanget "Comics - The Secrets Behind the Drawings" som hölls den 18 juni i bokhandeln Fahasa Tan Dinh (Xuan Hoa-distriktet, Ho Chi Minh-staden).
Användbart kulturellt utrymme på Thu Duc Book Street
Användbart kulturellt utrymme på Thu Duc Book StreetÄven om den ännu inte är jämförbar med Ho Chi Minh-stadens Bokgata, lockar Thu Duc Bokgata (Ho Thi Tu-gatan, Tang Nhon Phu-distriktet, Ho Chi Minh-staden) fortfarande ett stort antal lokalbefolkning. Nattaktiviteterna på denna bokgata anses vara mångsidiga och attraktiva och blir en unik kulturell destination.
Bevara K'ho-kulturens själ genom traditionell matlagning.
Bevara K'ho-kulturens själ genom traditionell matlagning.Med inspiration från den etniska gruppen K'hos traditionella rätter omvandlar många orter i Lam Dong-provinsen lokal mat till attraktiva turistprodukter, vilket bidrar till att bevara den kulturella identiteten.

Blandningen av modern serietidning med den episka stilen från det centrala höglandet har bidragit till verkets unika karaktär.

Att uppmuntra den yngre generationen att bevara sitt nationalspråk.

Hlabar-pappersguden - Ett kort epos om Bahnar-skriften, som utspelar sig i byn Kon Kơ Tu, en gammal Bahnar-by (Kon Tum), där en ung flicka vid namn Hri möter frågor, förvirring och nyfikenhet under sina första skoldagar: Varför lär sig Bahnar vietnamesiska? Har Bahnar ett skriftspråk? Utifrån dessa kuriositeter använder berättelsen en episk berättarstil för att leda läsaren tillbaka till höglandsfolkets värld i mitten av 1800-talet och början av 1900-talet, inom det vidsträckta landskapet Tây Nguyên (centrala höglandet), med dess gongar och trummor, och missionsarbetets resa och skapandet av Bahnar-skriften.

Enligt Dr. Pham Thi Kieu Ly betyder Hlabar på bahnarspråket bok eller dokument. ”Men vi döpte Hlabar till ’Pappersguden’ eftersom vi måste kunna läsa och skriva för att förvandla papper till en bok eller ett dokument. När vi väl är bekanta med att skriva blir det vanligt att läsa på papper. Men för ursprungsbefolkningen på 1800-talet, när franska missionärer satt och läste, fann de det svårt att förstå och mystiskt; de kunde inte förstå någonting. Således var papper eller skrift på den tiden också en ’gud’ för bahnarfolket, en ny ’gud’ som lades till deras animistiska trossystem.”

s4.webp
"Pappersguden Hlabar - Ett miniepos baserat på Bahnar-manuset" utgiven av Kim Dong Publishing House.

Genom "Pappersguden Hlabar – Ett mini-epos om Bahnar-skriften " hoppas författaren att unga läsare ska inse att det är en omätlig glädje att använda sitt modersmål för att tala, skriva och skicka meddelanden, eftersom deras modersmål består av ljud de har hört sedan barndomen och känner sig förtrogen med. Att kunna skriva och läsa är en kraft, och den kraften öppnar dörren till kunskap, vilket hjälper den yngre generationen att älska sitt modersmål ännu mer, samtidigt som de respekterar och vårdar andra etniska grupper som lever tillsammans i Vietnam.

Enligt författarna är skapandet av ett nytt skriftsystem bara början; för att språket ska bevaras och utvecklas hållbart krävs det gemensamma ansträngningar från samhället, utbildning och stödjande politik för att uppmuntra den yngre generationen att använda, läsa och skriva sitt modersmål.

s3.jpg
Gäster vid boklanseringen
Vietnam uppmuntrar amerikanska företag att utöka investeringarna i högteknologi.
Vietnam uppmuntrar amerikanska företag att utöka investeringarna i högteknologi.På morgonen den 26 juni tog vice premiärminister Ho Quoc Dung emot Jeff Place, chef för leveranskedjan på Coherent Group (USA), på regeringshögkvarteret. Under mötet bekräftade vice premiärministern att Vietnam uppmuntrar amerikanska företag att expandera investeringar, särskilt inom högteknologi, innovation och halvledarindustrin.
Uppmuntra amerikanska företag att utöka investeringarna i högteknologiska sektorer.
Uppmuntra amerikanska företag att utöka investeringarna i högteknologiska sektorer.Vice premiärminister Ho Quoc Dung sade att Vietnam välkomnar amerikanska företag att fortsätta expandera sin verksamhet i Vietnam, särskilt inom högteknologiska industrier och sektorer med högt mervärde.
Vietnam och USA stärker samarbetet för att hantera konsekvenserna av kriget.
Vietnam och USA stärker samarbetet för att hantera konsekvenserna av kriget.VTV.vn - Den 22 juni tog generalsekreterare och president To Lam emot den amerikanska flottans tillförordnade sekreterare Hung Cao.

Översättaren Ja Mi, som översatte boken till bahnarspråket under titeln "Yang Hlabar", anser att bokens användning av relaterbara berättelser om bahnarspråket, kulturen och samhällslivet är ett nytt tillvägagångssätt som hjälper läsarna att bättre förstå vikten av att bevara sitt modersmål i ett modernt sammanhang.

Verket publicerades samtidigt på vietnamesiska och bahnar. Vu Thi Quynh Lien, biträdande direktör och chefredaktör för Kim Dong Publishing House, hoppas att detta format kommer att bidra till att utöka läsarnas tillgång till verket och visa på ansträngningar att sprida värdet av bahnarspråket i det samtida livet, uppmuntra den yngre generationen att bevara sitt etniska språk och öka förståelsen och respekten för kulturell mångfald bland de 54 etniska grupperna.

Källa: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html

Trender efter kategori

Mest läst

Google Trends

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Solnedgångsdans

Solnedgångsdans

Nöjd med mamma

Nöjd med mamma

Solnedgång över två sjöar

Solnedgång över två sjöar