Berättarstilen är engagerande och säkerställer historisk korrekthet.
Hlabar-pappersguden - Ett kort epos om Bahnar-skriften av författaren Pham Thi Kieu Ly och illustratören Ta Huy Long, anpassat från forskningsprojektet "Historia av den latinbaserade skriften i Bahnar-språket med studiet, bevarandet och restaureringen av den etniska gruppens kulturella och historiska värden" lett av Dr. Pham Thi Kieu Ly.

Förutom att återskapa en historisk period förmedlar boken också ett budskap om skrivandets roll i att bevara och främja kulturell identitet.
Vid boklanseringen den 27 juni uppgav författaren Pham Thi Kieu Ly att boken är resultatet av många års forskning, fältarbete i de centrala högländerna och dokumentforskning i Paris. Enligt författaren är hennes största önskan att föra resultaten av sin akademiska forskning närmare unga läsare genom ett engagerande, levande och känslomässigt rikt berättarformat, samtidigt som historisk korrekthet säkerställs.
”Jag vill att unga läsare enkelt ska lära sig om skriftsystemet och Bahnar-folkets kulturella värderingar, seder och traditioner. Därför kommer serietidningsformatet och den episka skrivstilen från Central Highlands att vara tilltalande och passande”, sa Dr. Pham Thi Kieu Ly.

Konstnären Ta Huy Long berättade om processen med att skapa de 96 sidor långa färgillustrationerna i storformat och sa att teamet var tvungna att planera under lång tid och undersöka livet, arkitekturen, dräkterna, festivalerna och landskapen i Central Highlands så att "varje bildruta autentiskt återspeglar Bahnar-folkets kulturella identitet".
Blandningen av modern serietidning med den episka stilen från det centrala höglandet har bidragit till verkets unika karaktär.
Att uppmuntra den yngre generationen att bevara sitt nationalspråk.
Hlabar-pappersguden - Ett kort epos om Bahnar-skriften, som utspelar sig i byn Kon Kơ Tu, en gammal Bahnar-by (Kon Tum), där en ung flicka vid namn Hri möter frågor, förvirring och nyfikenhet under sina första skoldagar: Varför lär sig Bahnar vietnamesiska? Har Bahnar ett skriftspråk? Utifrån dessa kuriositeter använder berättelsen en episk berättarstil för att leda läsaren tillbaka till höglandsfolkets värld i mitten av 1800-talet och början av 1900-talet, inom det vidsträckta landskapet Tây Nguyên (centrala höglandet), med dess gongar och trummor, och missionsarbetets resa och skapandet av Bahnar-skriften.
Enligt Dr. Pham Thi Kieu Ly betyder Hlabar på bahnarspråket bok eller dokument. ”Men vi döpte Hlabar till ’Pappersguden’ eftersom vi måste kunna läsa och skriva för att förvandla papper till en bok eller ett dokument. När vi väl är bekanta med att skriva blir det vanligt att läsa på papper. Men för ursprungsbefolkningen på 1800-talet, när franska missionärer satt och läste, fann de det svårt att förstå och mystiskt; de kunde inte förstå någonting. Således var papper eller skrift på den tiden också en ’gud’ för bahnarfolket, en ny ’gud’ som lades till deras animistiska trossystem.”

Genom "Pappersguden Hlabar – Ett mini-epos om Bahnar-skriften " hoppas författaren att unga läsare ska inse att det är en omätlig glädje att använda sitt modersmål för att tala, skriva och skicka meddelanden, eftersom deras modersmål består av ljud de har hört sedan barndomen och känner sig förtrogen med. Att kunna skriva och läsa är en kraft, och den kraften öppnar dörren till kunskap, vilket hjälper den yngre generationen att älska sitt modersmål ännu mer, samtidigt som de respekterar och vårdar andra etniska grupper som lever tillsammans i Vietnam.
Enligt författarna är skapandet av ett nytt skriftsystem bara början; för att språket ska bevaras och utvecklas hållbart krävs det gemensamma ansträngningar från samhället, utbildning och stödjande politik för att uppmuntra den yngre generationen att använda, läsa och skriva sitt modersmål.

Översättaren Ja Mi, som översatte boken till bahnarspråket under titeln "Yang Hlabar", anser att bokens användning av relaterbara berättelser om bahnarspråket, kulturen och samhällslivet är ett nytt tillvägagångssätt som hjälper läsarna att bättre förstå vikten av att bevara sitt modersmål i ett modernt sammanhang.
Verket publicerades samtidigt på vietnamesiska och bahnar. Vu Thi Quynh Lien, biträdande direktör och chefredaktör för Kim Dong Publishing House, hoppas att detta format kommer att bidra till att utöka läsarnas tillgång till verket och visa på ansträngningar att sprida värdet av bahnarspråket i det samtida livet, uppmuntra den yngre generationen att bevara sitt etniska språk och öka förståelsen och respekten för kulturell mångfald bland de 54 etniska grupperna.
Källa: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html










